还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
年考研试题参考内容2024考研试题参考内容
一、导语设计初中阶段在我们的教材有课是文言、古诗词,其中有课是精读篇目在这些篇目里有岳阳楼4535的壮美,有小石潭的幽静,有桃花源的迷人,有范仲淹先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的抱负,有杜甫安得广厦千万间,大庇天下寒土俱欢颜”的理想,更有愚公子子孙孙无穷匮也,而山不加增响苦而不平”的执着每一课都令我们感受到中华文化独特的美今天着眼于中考,让我们再一次走进文言文
二、中考文言文的分量文言文在中考中占多大的分值呢?、年中考,文言文、古诗词单独设题,即试卷的第一大题,0910分别为分和分而年中考试卷呈现在我们面前的满眼尽是文言、古诗词!你们原来的语文老141611师刘芳老师是一个工作的有心人,听说她在去年中考刚一结束时就让大家做了年的中考试卷,大家应11该还有印象吧,年的中考试卷带给每一个考生的是一次别开生面的经典文化的学习之旅我统计了一11下,年在分的阅读题中,考查同学们文言、古诗词记诵积累的有分,直接或间接考查文言、115412古诗词的题目共分那么,在国人日益重视传统文化的年中考中,文言、古诗词会占多大的分382012值呢?我不是命题者,我没有能力给大家一个数据精确的回答!但是我敢肯定的说分值一定不会少!
三、研试题析考点明题型在中考语文命题说明中,考查文言、古诗词的共有这样个考点、运用准确的停顿、重音、语41调朗读、根据语言环境调动记诵积累、文言词语的积累和理解、凭借注释和工具书理解诗文大234意这个考点会以什么样的题型出现在我们的试卷当中呢?下面老师想请同学们透过以往的中考试题4自己来分析分析昨天老师发给大家的资料,是老师将、、年商洛市中考语文试题中的文言、古诗词试题集091011合在一块儿,供大家给排队来了下面,请同学们认真读题,思考一下中考中文言、古诗词部分老师会出什么题?老师会考我们什么
四、文言文复习专题一文言文的翻译明白了中考中文言、古诗词考什么出什么题,下一步我们就要有的放矢,逐个击破明确自己该怎么答题!今天,我们进行文言文复习的第一个专题文言文的翻译我仔细研读了在、年中考结束后1011的商洛市试卷分析其中有这样一句话文言文翻译题有一定的选拔性,学生能得分多,但能得满分的不多我们的中考试卷集结业和升学两重功能于T本,每一个想的高分的同学必须赢在选拔性的试题上我们要的不是能得分,而是得满分!说到文言文翻译的原则、方法与程序,这三年来同学们一直都在不知觉的运用着,只是没有把它系统归纳一下,今天这节课我们就来做这项工作(—)文言文翻译的基本原则、字字有着落,以直译为主,意译为辅
1、做到〃信〃、〃达〃、〃雅〃2信一不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏)达一无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯)雅一有文采(译文要尽量做到美一些)
(二)文言文翻译的一般方法关于文言文翻译的方法,其实,同学们更是早已了然于胸了,都至少已经有了三年的实战经验了,只是没有总结而已,下面我们在试着翻译这三年来学过的文言文中的句子来总结一下文言文翻译的一般方法?补对句中省略成分,须据上下文文意,适当补充,使语意完整调文言文倒装句应依据现代正常语序进行调整删句中无实在意义的虚词,可舍去不译换:文言句中一词多义、古今异义词类活用通假字,应用现代汉语的相应的词语加以置换留人名、地名、年代、官名、物品名等可直接用,不用翻译
(三)文言文翻译的大致程序了解了文言文翻译的基本原则,掌握了文言文翻译的一般方法,在答题过程中我们怎样去运用更能让我们不丢分呢?大家不妨按照这样一个程序去做.先读懂原文的大意,再结合上下文翻译句子
1.分析原文句式的特点
2.进行初步的字字落实的翻译,特别注意关键字词
3.对文句中的一些特殊情况进行处理
4.按照现代汉语的规范,将文言句子准确表达出来5
(四)文言文翻译口诀最后老师一厢情愿的想送给大家一则翻译文言文口诀,不知大家想不想要吗?想要,就请大家用心的大声朗诵一遍通读全文,掌握大意;句不离段,词不离句;难解句子,前后联系;跳跃句子,补出本意;人名地名,不必翻译;省略倒装,都有规律;常见虚词,因句而异;实词活用,考查全局;领会语气,句子流畅:对照原文,务求直译
(五)实战演练好了,我们已经总结出了怎样答文言文翻译类试题,下面我们就来实战演练一番!请同学们完成试题回放中的翻译题做完以后我们可以自己检测自己是否能得满分,问自己两个问题、我是否做到了让原句中字字有1着落?、我译出来的句子是否语句通顺,符合现在的语法规范?如果你的回答是肯定的,那么满分一2定属于你!
五、课堂小结今天这节课我们总结并演练了文言文翻译的基本原则、一般方法、大致程序以及文言文翻译口诀中考中文言文试题确实有难度,我相信只要同学们在后期的复习中不放弃不抛弃,中考时记住我易人亦易,我比别人不大意;我难人亦难,我比别人不畏难!本文来源网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!。