还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
英语翻译实训报告
(1)英语翻译实训报告故事里的事从n月7号到12月9号,系里为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,给我们安排了为期五周的翻译实训I目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神我们这次翻译实训的主要内容是翻译一些美国现代短篇小说每一组是六个人,然后再平均分成每两人一组在第一周的翻译实训中,郭老师给了我们一份大约22页的英文小说材料在这一周中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度这份材料下来后,我开始积极的去阅读,其中最大的阻碍就是词汇量的不足自从拿到这份材料以来,就开始不断的查单词,借助电子词典和牛津高阶英汉双解词典等把这些单词查完之后,又开始阅读了一遍当然,与第一次相比,我更加透彻里理解了这个小说大意,接着我就开始准备文章大意文章大意提交后,郭老师给我们六个人进行了认真的阅读,批改把我们当中存在的一些问题用笔圈起来,然后又开始给我们讨论了一些修改等问题总的来说,郭老师对我写的文章大意还是基本满意的经过郭老师的指导,我们又修改之后,大家都成功的写出了一份相当出色的大意文章大意结束后,紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段在对这篇小说进行翻译的时候,我又碰到了一些其他问题首先,虽解决了词汇的问题,但是常用句型的缺乏使得我在翻译过去中举步维艰其次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利对美国文学中出现的一些俚语,口语的翻译都极其僵硬,不自然这时,我会向我们一组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终把这份材料完整的整理出来并上交郭老师查阅经过郭老师的查阅后,我发现了我最大的不足之处就是在翻译好多的句子时,都没有主语,而且还用了好多的代词在郭老师的解说下,这样的句子翻译出来,容易让读者难以理解或扭曲作者的本意通过郭老师的提点,我把这些句子都一一进行了修改并且完成老师的修改后,我和我们组的同学坐在一起,我们对一些不符合规范,表达自然,不通顺的句子又进行了一次修改互相讨论了翻译中遇到一些难理解又不能表面去翻译的句子并对这些句子该怎么更好的去翻译,我们各自提出自己的观点并最终达到一致在第四周,我们把这篇经过反复修改的小说又上交给郭老师批阅值得高兴的是,郭老师对我们这次修改后的结果很满意同时,在翻译过程中,也使我明白了许多道理翻译是个技术活,我们对一些句子要经过反复推敲,琢磨,怎样更好的翻译让它既符合中国汉语的表达习惯又不偏离文中原意当然,在这次的翻译任务中,我们不仅提高了我们的英语水平,更培养了我们的团队精神没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地建设一支由凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件现在的我们还是一名未踏入社会的大学生,如果毕业之后要从事英语方面工作的话,无外乎翻译和当老师这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间去补充自己的知识总之,经过这段时间的实习,让我对今后学习英语也了一定的感想第
一、学习要有明确的目标,并端正自己的学习态度平时,我们不管做什么事,都要明确自己的目标第
二、要有坚持不懈的精神不管是学习还是工作,我们都要有这种精神第
三、要虚心学习,不耻下问在学习过程中,我们肯定会碰到很多的问题,有很多是我们所不懂的,不懂的东西我们就要虚心向同学请教,当别人教我们知识的时候,我们也应该虚心地接受同时,我们也不要怕犯错每一次的犯错,都是我们对我们学习知识的提升,重要的是还要懂得以后不能再出现这样的错误通过本次的实习,我还发现自己以前学习中所出现的一些薄弱环节,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础为期五周的翻译实训让我们学到了许多知识,不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团队合作的成就感,在翻译过程了解到专业知识和需求带给我们更大的感触在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,开阔了视野通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,翻译是对我们学习英语的综合考察我相信我们这次翻译结束后,我们中的大多数人以后会更加努力学习争取在毕业后,让自己的英语水平更上一层楼英语专业翻译工作实习报告大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位焦作市博宇翻译有限公司这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感一.实习目的为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能实习单位的介绍河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献公司长期对外承接的翻译服务有英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域我们实行的是“翻译副译审总译审”的三级质量管理体系合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑二.翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文其实,这一步骤应该反复进行多次朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6.译文送交三审审阅
(二)汉译英的具体要求:
1.符合写作的一切规则a)格式要求i.拼写正确
11.标点正确(英语中不用汉语标点英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求i.注意每个名词的单复数是否正确ii.注意时态是否正确iii.人称和数是否照应c)词和句子的要求。