还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
笔译实训报告
(1)笔译实训报告南昌工程学院外国语言文学系《07笔译》实训报告班级商务英语
(2)班姓名谢宇学号201*101637实训时间201*.
10.26-201*.
10.31实训地点:南昌工程学院校内作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级英语,笔译,口译,国际贸易,市场营销,电子商务等课程的学习对商务英语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课作为一名大三的商务英语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好一.实训目的学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的商务英语翻译能力,从而更加扎实的掌握商务英语的翻译技巧二.实训内容
1.理论部分首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,利用多媒体,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回的信息,如有篇文章出现城隍庙,那么查阅后,就会知道城隍庙里有九曲桥,这样才能够把文中的“zigzagbridges”译准确;
6.文中的指示代词,不要简单的译成“他”“她”“它”,要准确地译成其所指代的东西或人物;
7.在翻译那些节选的文章时,时间允许的话,尽量找到全文,把整片文章的主旨弄懂,能够帮助翻译,使得更准确如06年的华东理工考研一道英译汉中有一句“Iwasverymuchpleasedandastonishedatthegloriousshowofthesegayvegetables,由于没有全文意识,我就将“vegetable”译为了“蔬菜”,而事实上文章就是在讲郁金香,全文讲的都是花
8.翻译一些特殊的文章,如景区介绍什么的,应该懂得去它的官网上找信息20号去了三苏祠,说实在的,收获不是很大主要的收获还是在回学校后,将景区的英文介绍与老师给的对比,在这个过程中,学到一些关于三苏祠的表达法,也将一些近义词做了区别同时,我也从此过程进一步领悟到,翻译是件细活,要不断推敲,找到最佳词句和最佳表述法后面几天学习使用了翻译软件,起初,由于没有带外接电源,网络也不怎么好,没怎么听到前面几个软件的使用法后来,在经过几次的练习以及同学的帮助下,基本会使用那些软件了有了翻译软件的帮助,翻译起来一定会轻松好多其实,我认为,老师在教的时候,应该真正严格地要求学生跟着一起做,而且有的软件并不是每个学生都安装了的,有的机子安装不了,或许将实习安排在计算机室或是什么地方,保证每一个人都能动手,大家一起做效果会更好些吧毕竟,学习使用软件的话,一定要动手操作才学得会这些软件是真的很有用,作为翻译专业的学生,应该是要学会熟练地操作的总之,这次翻译实习,收获很多经过几天的练习,在后面几天可以感觉自己翻译的速度有提高,看来,翻译确实是一件熟能生巧的事同时,也发现自己对以后从事翻译的工作有一定的兴趣,但要准备的还有很多,不仅是词汇的扩充,还要准备一些文学常识、表达法这条路还任重而道远我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些人们常说大学是个象牙塔确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述;
2.技巧部分教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析;
3.翻译实战每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人)利用多媒体,以PPT形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,其他组同学进行优缺点点评,教师提供指导(注每组的陈述内容不同,可增加附加相关材料;每组PPT要注明小组成员姓名、学号、联系方式和承担任务;陈述时间为10T5分钟);
4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评学生分组(每班8组,每组5-6人),抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务翻译任务共八项,包括商标、品牌及商号翻译;公司简介翻译;广告翻译;商品说明书翻译;商务信函翻译(询问函,发盘函,推销函,订单函);商务信函翻译(装运函,支付函,投诉函,处理函);商务合同翻译;投标书、招标邀请函及专利翻译学生进行外贸公司或翻译公司译员角色扮演,完成整个翻译任务工作流程,包括翻译任务承接(和了解客户要求)一译组成员确定一译组成员工作任务分配(初级译员、审稿人员和终审人员)一一次翻译一二次翻译一三次翻译一与客户沟通一翻译终稿交付学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案,以及理由陈述(注每组PPT要注明小组成员姓名、学号、联系方式、承担任务、工作流程、时间分配和完成情况;每组陈述10-15分钟)三.实训过程:12月28日(星期一)翻译标准等基本翻译理论和各种翻译技巧的回顾及实践运用(学生自主练习);12月29日(星期二)教师现场布置翻译材料,要求学生在指定时间完成(学生自主练习);12月30日(星期三)翻译实战,译文对比分析与述评;12月31日(星期四)译员角色模拟和问题解决方案演练四.实训心得体会
1.态度第一要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感态度决定一切!
2.兴趣是关键我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都可以渐渐互相融会贯通,累积技术能量,理论和实务之间的藩篱被打破了,学习效率倍增学习并快乐着!
3.敢于挑战不安于现成的东西,要敢于用多种方法实现一个目的现在的网络科技很发达,想要一个现成的PPT的确很简单,所以很多人都是在自己都不明白题目要求时,就可以在网上搜到一模一样的代码,根本没有自己的东西挑战自我是项艰巨的任务只有坚持自己多看多写才会有更多的收获
4.不懈追求要对自己的作业进行不断地完善,要尽可能地实现实训所要求的功能
5..加强英语的学习作为自己的专业可以成为我的优势可是,在实训的过程中这个优势却并不处突出,这是由于我对英语还处于会而不精的原因所以,在以后的学习中我要通过扩大词汇量和增大阅读面来提高自己的英语水平,使自己的优势更加突出
6.加强沟通能力通过实训I,我发现,专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现自己能力的前提,对于翻译这个职位来说,沟通能力更是包括了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力通过在日后的交际中来提高我的沟通能力一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用
7.增强前提是奉献的意识因为是独生子女的关系,在这一方面我做得很不够我们虽然一在日常的工作和生活中接受了团结合作的重要性,停留在这个大家都认同的概念中,可能会进一个误区,理论正确行动却没有效果,这就要求我们每个人增加奉献精神,一个人若不懂得在团队中主动奉献,能力再好也会变成可有可无的角色应该把自己所拥有的知识能力奉献出来才能促进团队的进步,并使自己的能力得到认同
8.是学习忍耐,社会不象学校,它关系网错综复杂,没有人可以无条件的接受你的的一切情绪,俗话说,忍一时风平浪静,退一步海阔天空,要保持宽容的心态,在风平浪静时海阔天空处才能更好的获得成功,处理好一切关系在这短短的一个星期中,我除了学会了一些工作的基本技能外,也学到了做人做事的道理,更让自己浮躁的心平静了下来,看清了自己的能力,明白了自己究竟想要的是什么这些都是在学校中所学不到的宝贵的东西,更让我看到了这个社会竞争的残酷,所以只有保持进取心才能使自己不被淘汰在现实生活中,走好人生第一步是重要性不言而喻,它会影响我们今后的道路,我会带着在实习中的收获,去争取去努力,把握好人生中的每一个机会,找到自己想要的生活长春工业大学外国语学院英语笔译实习报告姓名李安琪班级091001班学号201*2729实习时间第十五周实习单位名称马钢(集团)控股有限公司实习目的运用学过的英语及翻译专业知识,独立完成一定数量和问题的英译汉和汉译英,并且译文质量较好;通过笔译各环节的实践,促使学生熟悉英汉语言习惯表达法,学习,使用翻译技巧和翻译软件,获取翻译实践经验,同时检验所学的知识和技能,以此培养其较全面的笔译技能,为毕业后独立从事英-汉翻译打好坚实的基础实习过程
1.翻译材料研读研读实习单位提供的翻译资料,并以此为依据做好各种准备,包括专业知识和工具书
2.实地翻译学生根据已阅读相关知识和已了解的实践经验和技巧,独立完成文本的翻译
3.比较翻译成果学生将翻译公司或和指导老师提供的参考译文与学生自己的译作进行对照比较,找出差异,并据此修订自己的译文
4.总结翻译经验,写出翻译心得,完成所有实习任务必须在指定时间独立完成指定数量的和文体的英-汉笔译通过与参考译文的仔细比对,提高翻译质量,形成最后文本;同时检查自己的英语和翻译能力,找出自己知识和能力结构的长处和不足,提高改进方法从事笔译工作的全部过程,完成一定数量和文体的英-汉笔译;了解并使用相关翻译软件及语料库软件起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以各个方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰由于英语笔译的翻译材料很多都与商业有关的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的工欲善其事,必先利其器英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础收获与心得此次为期9天的翻译实习,比大一的认知实习收获大很多,也许是因为更多实践,更专业化的缘故吧实习期间,做了很多翻译,英译汉,汉译英都有,也见识了不同的文体,在自己翻译后,指导老师进行点评,这对我来说帮助很大每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉,总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么美点评不仅可以让我们修正自身译文的瑕疵,还可以学到一些相关的翻译方法、注意事项及一些技巧而事先阅读的翻译理论的书,对我做起翻译来,还是有一定的帮助,使我在翻译过程中懂得量体裁衣,不同种的文章尽量译出它该有的韵味,尽可能做到忠实的再现原文做了五篇英译汉,有很文学性的文章,也有新闻报道式的文章,也有说明文在翻译的过程中,一开始会觉得比较生疏,那么多生词,一个劲儿的在查字典有一点体会是,在下笔翻译前,一定要把文章多读几次,句子成分弄清楚,尤其是那些长难句,不然,翻译出来的作品会与原作有差异,甚至,南辕北辙对我来说,在翻译文学性比较强的文章时,感觉起来比较吃力一些句子总是“只可意会不可言传“,不知如何措辞,怎么写都觉得没有原作的那种韵味这算是此次翻译发现的一个不足,以后可以多读读优美的散文,中英文都可以在汉译英方面,比起英译汉,自身比较有优势汉译英让我感觉轻松很多,总是可以很快的翻译出来不过,需要注意的是措辞,尤其是在翻译政治性较强的文章,像是那篇关于改革开放的文章,一些固定的表达要熟悉,如theindustryandcommercesummit(工商领导人峰会),reformandopen ing-up(改革开放),thepathofsocialismwiththedistinctChinesecharacteristies(中国特色社会主义道路),类似这些的表述一定要会,同时在文章风格上要严谨,措辞要简洁,不要用口语化的词语而翻译文学性的,文字一定要流畅优美,符合原作者的风格关于黄山的那段翻译,着实让我头疼了两天,才翻译出来那种很古文的文章,想要在翻译的时候尽量像原文那么句式整齐,却做不到,有时理解都要理解半天,才把原文要表述的意思弄清楚还没有找到翻译的方法,不知道古文的翻译是否是意译就行了经过这些翻译实践,除了实习前在书中看到的什么翻译三原则“信”“达”“雅”,译者要与作者感情相通,还学到了以下翻译要领(方法)L不仅要查阅生词,有时还应查阅作者、文中相关人物的一些信息,及当时的时代背景;
2.对于一些英文的复合句,要进行适当的拆分,不必拘泥于原文的句型,译文顺畅,表达出原文的含义就可以了;
3.在翻译中,必要时,要适当地添加连接词,是文章顺畅;
4.定语从句译法先译主句,再重复先行词,并把定语从句译成定语置于被重复的先行词前;
5.查阅相关名词。