还剩7页未读,继续阅读
文本内容:
Unit FourSome ContractTerms forWorks ofCivil EngineeringConstruction际土木工程建筑承包协议中的一些条款Group
122.1The Contractor shall,except ifand so far as the Contractprovides otherwise,indemnify the Employer against alllosses andclaims in respect ofinjuries or damage to any personor material or physical damage to any propertywhatsoeverwhich mayarise out of or in consequenceof the execution andmaintenance of the Worksand against allclaims,proceedings,damages,costs,charges andexpenses whatsoever in respect of or in relation thereto except anycompensation or damages for or with respect to:a Thepermanent use or occupation of land by the Works or any part thereof,b Theright of the Employer toexecute the Works or any partthereof on,over,under,in orthrough anyland,c Injuriesor damage to persons orproperty whichare theunavoidable resultof the execution ormaintenance of the Works in accordance with theContract.Group2dInjuries ordamage topersons orproperty resultingfrom anyact orneglect of the Employer,his agents,servants or other contractors,not beingemployed by the Contractor,or for or in respect of any claims,proceedings,damages,costs,charges andexpenses in respect thereof or in relation thereto or wherethe injuryordamagewascontributed toby the Contractor,his servants or agentssuch partof thecompensation asmay bejust andequitablehaving regardto theextent of the responsibilityof the Employer,his servantsor agentsor other contractors for thedamage or injury.
22.2The Employer shall indemnify the Contractoragainstall claims,proceedings,damages,costs,charges andexpenses in respect of the matters referred to in the provision sub-clause1of this Clause.Group
323.1Before commencingthe execution of the Works the Contractor,but withoutlimiting hisobligations andresponsibilitiesunder Clause22hereof,shall insure against his liability for any materialor physicaldamage,loss orinjurywhich mayOccur toany property,including thatof the Employer,or toany person,including anyemployee ofthe Employer,by orarising out of the execution of the Works or in the carryingout of the Contract,otherwise thandueto thematters referredto in the provisionClause221hereof.
23.2Such insuranceshall beeffected withan insurerand interms approved by the Employer,which approvalshallnot beunreasonably withheld,and forat leastthe amountstated in the Appendixto theTender.TheContractor shall,whenever required,produce to the Engineeror the Engineers Representativethe policyor policiesofinsurance and the receiptsfor paymentof thecurrent premiums.Group
423.3The termsshall includea provisionwhereby,in theevent of any claimin respect of whichthe Contractorwouldbe entitledto receiveindemnity underthe policybeing broughtor madeagainst the Employer,the insurerwillindemnify theemployer against such claimsand anycosts,charges andexpenses in respect thereof.
24.1The Employer shall not be liablefor or in respect of anydamages orcompensation payableat lawin respectorin consequenceof anyaccident or injury toany workmanor otherperson in the employmentof the Contractor or anysub-contractor,save andexcept anaccident or injury resultingfrom anyact ordefault of the Employer,his agents,orservants.The Contractor shall indemnifyand keepindemnified the Employer againstall suchdamages andcompensation,save andexcept asaforesaid,and againstall claims,proceedings,costs,charges andexpenseswhatsoever in respect thereof or inrelation thereto.Group
524.2The Contractorshall insureagainst suchliability withan insurerapproved by theEmployer,which approvalshall not beunreasonably withheld,and shallcontinue suchinsurance duringthe wholeof thetime that any personsareemployed byhim onthe Worksand shall,when required,produce to the Engineeror the Engineers Representativesuch policy of insurance and the receipt for paymentof thecurrent premium.Provided alwaysthat,in respect of anypersonsemployed by any sub-contractor,the Contractorsobligation to insure asaforesaid underthis sub-clause shallbesatisfied ifthe sub-contractor shallhave insuredagainst theliability in respect ofsuch personsin suchmanner thattheEmployer isindemnified underthe policy,but the Contractorshall require suchsub-contractor toproduce to theEngineer or the Engineers Representative,when required,such policy of insurance andthe receipt for the paymentofthe current premium.Group
629.All operationsnecessary for the executionof the Works shall,so far as compliancewith therequirements of theContract permits,be carriedon soas notto interfereunnecessarily orimproperly with the convenienceof thepublic,orthe access to,use andoccupation ofpublic orprivate roadsand footpathsto or of propertieswhether in the possessionof theEmployeror of any otherperson.The Contractorshall saveharmless andindemnify theEmployerin respect of allclaims,proceedings,damages,costs,charges andexpenses whatsoeverarising outof,or inrelation to,any suchmatters inso far as the Contractor isresponsible therefor.
30.1The Contractorshall useevery reasonablemeans toprevent anyof thehighways or bridges communicatingwithor onthe routesto the Site frombeing damagedor injuredby anytraffic of the Contractoror anyof hissub-contractorsand,in particular,shall selectroutes,choose anduse vehiclesand restrictand distributeloads sothat any suchextraordinary trafficas willinevitably arisefrom the moving ofplant andmaterial fromand to the Siteshall belimited,as far as reasonablypossible,and sothat nounnecessary damage or injurymay beoccasioned to such highwaysandbridges.Group
730.2Should it be found necessary forthe Contractor to move one or more loads of Constructional Plant,machineryor pre-constructed unitsor partsof unitsof workover partof ahighway or bridge,the movingwhereof islikely todamageany highway orbridgeunless specialprotection or strengthening iscarried out,then the Contractor shallbeforemoving theload onto suchhighway orbridge givenotice to the Engineeror EngineersRepresentative of theweight andother particularsof theload tobe movedand hisproposals forprotecting or strengthening thesaid highwayorbridge.Unless withinfourteen daysof thereceipt ofsuch noticethe Engineershall bycounter noticedirect thatsuchprotection or strengthening is unnecessary,then the Contractor willcarry outsuch proposalsoranymodificationthereof thatthe Engineershall requireand,unless thereis anitem orare itemsintheBill ofQuantities forpricing bythe Contractor of the necessaryworks forthe protection orstrengtheningaforesaid,the coststhereof shall be paid bythe Employerto the Contractor.Group
830.3If duringthe executionof the Works orat anytime thereafter the contractor shall receiveany claimarising outof the executionof the Works in respectofdamage orinjury tohighways orbridges heshall immediatelyreport thesameto the Engineer andthereafter theEmployershallnegotiate thesettlement ofand payall sumsdue in respect ofsuchclaim andshah indemnifythe Contractorinrespect thereof and inrespectof allclaims,proceedings,damages,costs,charges andexpenses inrelation thereto.Provided alwaysthat ifand so farasany such claims orpart thereofshallintheopinion of the Engineerbe duetoanyfailure onthe partof the Contractor toobserve andperform hisobligationsunder sub-clauses1and2of this Clause,then the amount certifiedby the Engineer tobe dueto suchfailureshall bepaid by the Contractor to theEmployer.
31.4Where thenature of theWorksis suchas torequire theuse by theContractor of waterbornetransport theforegoingprovisions of this Clauseshall beconstrued asthough“highway“included a lock,dock,sea wallor otherstructurerelated toa waterwayand vehicle^^included craft,and shallhave effectaccordingly.Unit FourSome ContractTerms forWorks ofCivil EngineeringConstruction国际土木工程建筑承包协议中的一些条款
22.1The Contractorshall,except ifand SOfarastheContractprovides otherwise,indemnifytheEmployer againstalllosses andclaims inrespectofinjuries ordamage toany personor materialor physicaldamage toany propertywhatsoeverwhich mayarise outoforin consequenceof the execution andmaintenance of theWorksand againstallclaims,proceedings,damages,costs,charges andexpenses whatsoeverinrespectoforinrelation thereto exceptany compensationor damagesfororwithrespectto除协议另有规定外,承包人必须保护业主不得因施工和工程维护而产生或导致的任何人员伤害、
22.1材料损失及财产损失而受任何损失和作任何补偿,且不因所有与之有关的任何索赔、诉讼、损害补偿金、诉讼费、开支和费用而受损失,对下列事项所作或与之有关的补偿或损害补偿除外aThe permanentuseoroccupation oflandbytheWorks orany partthereof.工程或部分工程永久使用或占用土地;bThe rightof theEmployertoexecute theWorksoranypartthereof on,over,under,in orthrough anyland.业主在任何土地面上、上方、下面、里面或通过部分施工或部分施工的权利;CInjuries ordamage topersons orproperty whichare theunavoidable resultoftheexecution ormaintenance oftheWorks inaccordancewiththeContract.按协议规定施工或维护工程而不可避免的人身伤害或财产损失;dInjuries ordamagetopersonsorproperty resultingfrom anyact orneglect oftheEmployer,his agents,servantsor othercontractors,not beingemployed bytheContractor,or fororinrespectofany claims,proceedings,damages,costs,charges andexpenses inrespect thereoforinrelation theretoor wherethe injuryordamagewascontributed tobytheContractor,his servantsor agentssuch partofthecompensation asmay bejust andequitablehaving regardto theextent ofthe responsibilityoftheEmployer,his servantsor agentsorothercontractors forthedamage orinjury.因业主、其代理人、雇员或其他不为承包人所雇用的承包商的任何行为或过失所导致的人员伤害或财产损失,或与之有关的任何索赔、诉讼、损害补偿金、诉讼费、开支和费用,或曾由承包人、其雇员或代理人承担的,但原本应当由业主、其雇员或代理人或其他承包商负责的那部分涉及损失或伤害的补偿2The Employershall indemnifytheContractoragainstallclaims,proceedings,damages,costs,charges and⑴expenses inrespectofthematters referredtointhe provisionsub-clause ofthisClause.业主必须保护承包人不因与本条第款规定事项有关的一切索赔、诉讼、损害补偿金、诉讼费、
22.21开支和费用而受损失
23.lBefore commencingtheexecutionoftheWorks theContractor,but withoutlimiting hisobligations andresponsibilitiesunder Clause22hereof shall insureagainsthisliabilityfor anymaterialorphysicaldamage,loss orinjurywhich mayOccur toany property,including thatoftheEmployer,ortoany person,including anyemployee oftheEmployer,by orarising outoftheexecutionoftheWorksorinthe carryingoutoftheContract,otherwise thandueto themattersreferredtointheprovisionClause221hereof.在开工前,在不减少本协议第条规定给他的义务和责任条件下,承包人必须对任何也许由于
23.122或因施工或因履行本协议而给涉及业主的财产在内的任何财产,以及给涉及业主的雇员在内的任何人员导致的重大或实质性损害、损失或伤害进行责任保险,本协议第条规定的事项除外222Such insuranceshall beeffected withan insurerandinterms approvedbytheEmployer,which approvalshallnot beunreasonably withheld,and forat leasttheamountstated inthe AppendixtotheTender.The Contractorshall,whenever required,produce tothe Engineerorthe EngineersRepresentativethe policyor policiesOf insuranceandthe receiptsfor paymentofthecurrent premiums.此种保险必须在一保险公司投放,条款得经业主认可,业主不得无端不批准投保,保险金额不得
23.2少于标书附件规定的数额承包人必须随时应规定向工程师或工程师代表出示保险单和支付现行保险费的收据3The termsshall includea provisionwhereby,intheevent ofany claiminrespectof whichthe Contractorwouldbe entitledto receiveindemnity underthe policybeing broughtor madeagainst theEmployer,the insurerwillindemnify theemployer againstsuchclaimsand anycosts,charges andexpenses inrespect thereof.保险条款中必须规定,承包人不得对也许得到保险补偿的有关事项对业主提出任何索赔,保险
23.3公司应保护业主免受索赔损失,且补偿其有关的任何诉讼费及开支和费用
24.1The Employershallnotbe liablefororinrespectofanydamages orcompensation payableat lawinrespect orin consequenceofanyaccident orinjury toany workmanorotherperson inthe employmentof theContractororany sub-contractor,save andexceptanaccident orinjury resultingfrom anyact ordefault oftheEmployer,his agents,or servants.The Contractorshall indemnifyand keepindemnified theEmployer againstall such;damages andcompensation,save andexcept asaforesaid,and againstallclaimsproceedings,costs,charges andexpenses whatsoeverinrespectthereoforinrelationthereto.业主不对因承包人或任何转包人的工人或其他雇用人员的任何事故或伤害而根据法律应予支付
24.1的任何补偿金负责,除非事故或伤害是由业主、其代理人或雇员的任何行为或玩忽职守引起的除上述规定外,承包人得保护业主不因所有此种损害补偿,以及因与此有关的所有索赔、诉讼、诉讼费、开支和费用而受损失2The Contractorshallinsureagainstsuchliability withan insurerapprovedbytheEmployer,which approvalshallnotbeunreasonably withheld,and shallcontinue suchinsurance duringthe wholeofthetime thatany personsareemployed byhim ontheWorksand shall,when required,produce tothe EngineerortheEngineers Representativesuchpolicyofinsuranceandthereceiptfor paymentofthecurrentpremium.Provided alwaysthat,inrespectof anypersonsemployed byanysub-contractor,the Contractorsobligation toinsure asaforesaid underthis sub-clause shallbesatisfied ifthe sub-contractorshallhave insuredagainst theliability inrespectofsuch personsin suchmanner thattheEmployer isindemnified underthe policy,but theContractorshallrequire suchsub-contractor toproduce totheEngineer ortheEngineersRepresentative,when required,suchpolicyofinsuranceandthereceiptforthe paymentofthe currentpremium.承包人必须就此种责任投保,保险公司得经业主批准,业主不得无端不予批准,承包人必须在工
24.2地雇用工人的整个期间继续保险,并随时应规定向工程师或工程师代表出示此种保险单和支付现行保险费的收据就任何转包人所雇用的人员,如转包人已经就此种人员的责任投保,且以业主为保险补偿对象,则承包人上述的投保义务得被视作已经履行,但承包人必须规定此转包人随时应规定向工程师或工程师代表出示此种保险单和支付现行保险费的收据
29.All operationsnecessary fortheexecutionoftheWorks shall,sofaras compliancewiththerequirements oftheContract permits,be carriedon soas notto interfereunnecessarily orimproperly withthe convenienceofthepublic,ortheaccessto,use andoccupationofpublic orprivate roadsand footpathstoorof propertieswhether inthepossession oftheEmployerorofany otherperson.The Contractorshall saveharmless andindemnifytheEmployer inrespectof allclaims,proceedings,damages,costs,charges andexpenseswhatsoeverarisingoutof,orinrelation to,any suchmatters insofarastheContractor isresponsible therefor.所有施工必需的活动,凡符合协议许可证的规定,必须开展,从而保证不无端妨碍公众的便利,或
29.妨碍公共或私人道路的通行、使用和占用,无论道路是通向或是在业主或其别人的地产上倘若发生此类应由承包人负责的事件,承包人必须保护业主免受由此而引而起的任何索赔、诉讼、损害补偿费、诉讼费、开支和费用的损害
30.1The Contractorshall useevery reasonablemeans toprevent anyofthehighways orbridges communicatingwithor onthe routestotheSite frombeing damagedor injuredbyanytraffic oftheContractororanyof hissub-contractors and,in particular,shall selectroutes,choose anduse vehiclesand restrictand distributeloads sothatany suchextraordinary trafficas willinevitably arisefrom themoving ofplant andmaterial fromand totheSiteshallbe limited,as faras reasonablypossible,and sothat nounnecessary damageorinjurymay beoccasioned tosuchhighways andbridges.承包人必须采用各种合理手段,防止连接或通向工地的任何公路或桥梁由于承包人或其任何转包
30.1人的使用而遭受损害,承包人特别必须挑选路线、选择使用车辆,限制和分散装载量,从而使因往来于工地的设备和材料的运送而必然导致的异常交通尽也许地被合理限制,由此避免对公路和桥梁导致不必要的损害2Should-itbefoundnecessaryfortheContractor tomoveoneormoreloadsofConstructionalPlant,machinery orpre-constructed unitsor partsof unitsof workover partofahighway orbridge,themovingwhereof islikelyto damageany highwayorbridgeunless specialprotectionorstrengthening iscarried out,then theContractorshall beforemoving theload ontosuchhighwayorbridge givenotice totheEngineeror EngineersRepresentative oftheweight andother particularsoftheload tobe movedand hisproposals forprotecting orstrengthening thesaidhighway orbridge.Unless withinfourteen daysofthereceipt ofsuch noticetheEngineershall bycountnrnotica directthatsuch protectionorstrengtheningisunnecessary,then theContractor willcarry outsuch proposalsor anymodificationthereof thattheEngineershallrequireand,unless thereis anitem orare itemsintheBill ofQuantities forpricingbytheContractorofthe necessaryworks forthe protectionorstrengtheningaforesaid,the coststhereof shallbepaid bytheEmployertotheContractor.如承包人必须经部分公路或桥梁一次或多次运送建筑设备、机械或工程预制件或预制部件,如不
30.2采用特殊保护和加固措施,此种运送很也许损坏公路或桥梁,承包人运送货品通过此公路或桥梁前必须告知工程师或工程师代表,告之运送货品的重量及其他具体情况,以及其拟对上述公路或桥梁采用的保护和加固措施除非在接到告知天内,工程师以取消告知的方式指示不必采用此种保护或加固措施,承包人14将施行此种方案或施行经工程师规定修改后的方案,除非建筑工程清单中具有一项或多项已由承包人标价的上述公路或桥梁保护或加固的必要项目,其费用得由业主向承包人支付3If duringtheexecutionoftheWorksoratanytime thereafterthe contractorshall receiveany claimarisingout oftheexecutionoftheWorksinrespectofdamageorinjury tohighways orbridges heshall immediatelyreportthe sametotheEngineer andthereaftertheEmployershallnegotiate thesettlement ofand payall sumsdue inrespectof suchclaim andshah indemnifytheContractorinrespectthereof andinrespectof allclain38,proceedings,damages,costs,charges andexpensesinrelationthereto.Provided alwaysthat ifand sofarasanysuchclaims orpart thereofShallintheopinion oftheEngineerbe duetoanyfailure onthe partoftheContractortoobserve andperform hisobligationsunder sub-dameslaed2ofthisClause,then theamount certifiedbytheEngineer tobe dueto suchfailureshall bepaidbytheContractortotheEmployer.假如在施工期间或以后任何时间,承包人因施工损坏公路或桥梁而被索赔,他必须立即报告工程
30.3师,其后,业主将商洽解决并支付索赔款,并保护承包人免受该索赔以及与之有关的一切索赔、诉讼、损害补偿金、诉讼费、开支和费用的损害假如工程师认为导致此种索赔或部分索赔的因素在于承包人没有履行本条第款和第款规定的义务,由工程师确认的因此种不履行而损失的款额必须由承包人12支付给业主4Where thenature oftheWorksis suchas torequire theuse bytheContractorof waterbornetransport theforegoingprovisions ofthisClauseshallbeconstrued asthough“highway includedalock,dock,sea wallor otherstructurerelated toa waterwayand vehicle“included craft,and shallhave effectaccordingly.假如工程性质需要承包人使用水路运送,本条上述规定必须按“公路”涉及船闸、码头、防波堤
30.4或其他有关的水路设施,“运送工具”涉及船只来予以解释,并由此而施行。