还剩16页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
国际技术征询服务合同Technical ConsultancyService Contract合同号Contract No.:,签订日期ODate ofSignature:,签订地点oPlace ofSignature:.中国公司如下简称委托方为一方,国公司如下简称为征询方为另一方,双方就曰勺技术征询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同This Contractis madeand enteredinto through friendly negotiationbyand betweenChina hereinafterreferred toas Client,as oneparty,and hereinafterreferred toas Consultant,as the other party,concerning the technical consultancyservice of,under the followingterms andconditions:第一条合同内容Article1Contents of Technical ConsultancyService
1.1委托方但愿获得征询方就提供时技术征询服务,而征询方乐意提供此项服务
1.2Whereas Clientdesires toobtain thetechnical consultancyservicefrom Consultant and Consultanthas agreedto performsuch services.
1.3技术征询服务范畴详见本合同附件一
1.4The Scope of Technical Services isdefined in Appendix
1.
1.5技术征询服务的进度安排详见本合同附件二
1.6The TimeSchedule for the Servicesis shownin Appendix
2.
1.7技术征询服务的人员安排见本合同附件三
1.8The ManningSchedule isdescribed in Appendix
3.Consultant.Client islegally obliged to withhold,as awithholding agent,the amountoftaxes prorata eachtaxable paymentunder Contract and paythem to therelevant Chinese tax authorities.After receivingthe taxreceipts issuedby the relevantChinesetaxauthorities for the aforesaidwithholdingtaxes,Client shallforward themto Consultantwithout unduedelay.
1.3中华人民共和国以外所发生的与本合同有关日勺和履行本合同所需的各项税费,均由征询方承当
1.4All taxesand dutiesarising outsidePRC in connection with and in theexecution of Contract shall be borne by Consultant.第七条保证Article7Warranty
7.1征询方保证其经验和能力能以令人满意的方式富有效率且迅速地开展征询服务,其合同项下的征询服务由胜任的技术人员根据双方接受日勺原则完毕
7.2Consultant warrantsthat hehas theexperience andcapability toefficientlyand expeditiouslyperform the services ina satisfactorymannerand that the servicesperformed byhim underthis Contract shallbe performedby competentpersonnel in accordance withacceptedstandards.
7.3如果征询方在其控制的J范畴内在任何时候、以任何因素向委托方提供本合同附件一中日勺工作范畴内的服务不能令人满意,委托方可将不满意之处告知征询方,并给征询方天日勺期限改正或弥补如征询方在委托方所给日勺期限内未能改正或弥补,所有费用立即停止支付,直到征询方能按照本合同附件一时规定提供令人满意的服务为止
7.4In the event ofa failureof Consultantto provideto Clientsatisfactoryservices within the Scopeof work described inAppendix1at anytime foranyreason within the controlof theConsultant,Client maynotifyConsultant of such dissatisfaction.Consultant shall be affordeddays tocorrect orremedy the matter.Should Consultantwithin thetime affordedby Clientfail tocorrect orremedythematterto thesatisfaction of Client,all chargesshall ceaseforthwithuntil suchtime asConsultant isable toprovide satisfactoryservicesin accordance with the ScopeofworkdescribedinAppendix
1.
7.5征询方日勺保证义务在本征询服务经委托方最后验收后或最后一批款项支付后的I个月到期,以先到者为准
7.6Consultant guaranteesto Clientthat heshall,after receiptof noticefromClient,promptly correctat nocost anyerrors in the servicesarisingout of the negligentperformance thereof.Any andall liabilityof Consultantwith respect to this Contract shallterminate upon expiration of thewarranty periodmonths afteracceptanceor finalpayment date,whichever occursfirst.第八条技术征询报告的归属Article8Ownership ofTechnicalServiceReports
8.1所有提交给委托方日勺技术征询报告及有关日勺资料日勺最后文本,涉及为履行技术征询服务范畴所编制的图纸、计划和证明资料等,都属于委托方的财产,征询方在提交给委托方之前应将上述资料进行整顿归类和编制索引
8.2Final versionof thetechnical service report submittedto Client andall relevantdata such as maps,plans andsupporting materialcompiled inperformingthe Scopeof Services,shall bethe propertyofClient.Suchmaterials shall be sortedand indexedby Consultantprior totransmissionto Client.
8.3征询方可保存上述资料日勺复印件,涉及本合同第五条所指的I委托方提供日勺资料,但未经委托方日勺书面批准,征询方不得将上述资料用于与本征询项目之外日勺任何项目
8.4Consultant shall be permittedto retaincopies thereof,providedhowever thatsuch materials,including the material furnishedby Clientasstated in Article5of this Contract,shall not be usedby Consultant forpurposes notrelated withthis Projectwithout theprior writtenapprovalof Client.第九条转让Article9Assignment
9.1未经另一方事先书面批准,无论是委托方或是征询方均不得将其合同权利或义务转让或转包给别人
9.2Neither Clientnor Consultant shall assignor sublettheir rightsorobligations hereunderwithout theprior writtenconsent of the otherparty.第十条违约和合同时解除Article10Termination
10.1如果由于征询方日勺责任,技术征询报告不能在本合同第4条规定日勺交付期内交付,征询方应按下列比例向委托方支付迟延罚金
10.1If,due to the responsibilityof Consultant,thetechnical servicereports havenot beendelivered atdates according to theDeliverySchedule asstipulated inArticle4of the Contract,Consultant shall beobliged topay to Client penaltyfor suchdelay indelivery atthe followingrates:A.第一至第四周,每周支付合同总价的百分之;A.percent%of thetotal contract price perweek for the firstfour weeks;B.第五至第八周,每周支付合同总价的百分之;B.percent%of thetotal contract price perweek from the fifthweek totheeighth week;c.从迟延的第九周起,每周支付合同总价的百分之;C.percent%of thetotal contract price perweek from the ninthweek ofdelay.在计算违约金时,局限性一周按一周计Odd daysless thanone1week shall be countedas one1week forcalculatingthe liquidated damage.
10.2迟延交付的违约金总额不得超过合同总价日勺百分之o迟延交付违约金的支付并不免除征询方交付技术征询报告的义务
10.2The totalliquidateddamagefor latedelivery shall not exceedpercent%of thetotal contract price.Payment of the liquidateddamagefor latedelivery shall not releaseConsultant fromits obligationto delivertechnical service reports.
10.3对征询方的下列违约行为,委托方可书面告知的方式所有或部分解除合同,并不影响其采用其他补救措施
10.3Client may,without prejudiceto any other remedyfor Consultantsfollowingbreach of Contract,terminate Contractin whole or in part by awritten noticeof defaultsend to Consultant,if ConsultantA.在本合同第四条规定日勺交付任何一项的I技术征询报告期限后天内仍不能交付部分或所有技术资料;A,Fails todeliver anyor allof technical service reportswithin days after thescheduled deliverydate asspecified inArticle1;orB.无法使技术征询报告达到合同附件一规定的最低验收原则对上述解除合同,征询方应退还委托方已支付日勺所有金额,并按年利率百分之加付利息B,Fails tomake thetechnical service reports meetthe minimumlevel ofAcceptanceStandards asspecified inAppendix
1.Consultant shallrefund toClient all the paymentseffected by Client toConsultantplus aninterest atthe rateof percent%per annumin case ofsucha termination.
10.4如果一方有下列行为,任何一方可书面告知对方所有或部分解除合同,并不影响其采用其他补救措施
10.4Either partymay,without prejudiceto anyother remedy,terminateContract inwholeor inpartbyawritten noticesend totheother party,ifthe other party:A.没有履行合同规定的J保密义务;A.Fails toperform itsconfidentiality obligationunder Contract;orB.没有履行合同规定日勺其他义务轻微的违约除外,并在收到对方书面改I告知后天内或双方商定的时间内对其违约予以弥补;B.Fails toperform anyother obligationsunder Contractexcept minorpartsthereof,and doesnot remedyfor itsfailure withina periodof daysupon receiptof thewritten noticeor aperiod agreedupon betweenthe parties;orc.破产或无力归还债务;C.Becomes bankruptor insolvent;orD.受不可抗力事件影响超过天D.Affected byany event of Force Majeure formore thandays.H第^一条不可抗力Article11Force Majeure
11.1任何一方由于战争及严重的火灾、台风、地震、水灾和其他不能预见、不可避免和不能克服的J事件而影响其履行合同所规定的义务的J,受事故影响口勺一方将发生日勺不可抗力事故的状况以传真告知另一方,并在事故发生后天内以航空挂号信件将有权证明欢I机构出具日勺证明文献提交另一方证明
11.2Should eitherparty beprevented fromperforming anyof itsobligationsunder Contractdue toevent of Force Majeure,suchaswar,serious fire,typhoon,earthquake,flood andanyotherevents whichcouldnot beexpected,avoided andovercome,the affectedparty shall notifythe other party of its occurrenceby faxand sendby registeredairmail acertificateissued bythe competentauthorities or agency withinfourteendays followingits occurrence.
11.3受影响的一方对因不可抗力而不能履行或延迟履行合同义务不承当责任然而,受影响日勺一方应在不可抗力事故消除后尽快以传真告知另一方
11.4The affectedparty shallnot be liable forany delayor failureinperforming anyor allofits obligations duetotheevent ofForce Majeure.However,the affectedparty shallinform theother partyby faxthetermination orelimination of theevent ofForce Majeure withoutdelay.
11.5双方在不可抗力事故停止后或影响消除后立即继续履行合同义务,合同有效期和(或)有关履行合同日勺预定的I期限相应延长
11.6Both parties shall proceedwith theirobligations immediatelyafterthe ceaseof theeventofForceMajeureor removalof theeffects.Thevalidity periodof Contractand/orthescheduled periodfor relativeexecution of Contractshall beextended correspondingly.第十二条仲裁Article12Arbitration
12.1凡因本合同引起时或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效日勺仲裁规则在深圳进行仲裁仲裁裁决是终局的I,对双方均有约束力仲裁合用中华人民共和国法律
12.2Any disputearising fromorin connection withthis Contractshall besubmittedto ChinaInternational Economicand TradeArbitrationCommission,Shenzhen Commissionfor arbitrationinaccordance withthe Commissionsarbitration rulesin effectatthetime ofapplying forarbitration.The arbitralaward isfinal andbinding uponboth partiesandthe applicablelaw isthemateriallaw ofP.R.C.
12.3除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务
12.4Notwithstanding anyreference toarbitration,both Partiesshallcontinue toperform theirrespective obligationsunder the Contractunless otherwiseagreed.第十三条语言和原则Article13Language andStandards
13.1除本合同及附件外,委托方和征询方之间日勺所有往来函件,征询方给委托方的资料、文献和技术征询报告、图纸等均采用英语
13.2Correspondences exceptthis Contractbetween ClientandConsultant,data anddocuments madeavailable by Client to Consultantand thetechnical servicereports anddrawings preparedby Consultantshall be in the Englishlanguage.
13.3尺寸均采用公制
13.4Measures shall be writteninthemetric system.第十四条合用的法律Article14Governing Law
14.1本合同的法律含义、效力、履行等均受中华人民共和国法律管辖
14.2The construction,validity andperformance of this Contractshall begovernedbythelaws of the PeoplesRepublic ofChina.第十五条合同的生效及其他Article15Effectiveness of the Contractand Miscellaneous
15.1本合同在双方授权代表签字后,如果需要,由各方分别向本国政府当局申请批准双方应尽一切努力使合同在签字后天内获得各自国家当局的批准,各方应立即将批准日期书面告知对方最后一方的批准日期为本合同生效日期
15.2Both partiesshall makeeffort toobtain theapproval from therespective authorities,if necessary,within days after Contractis signedbythe authorized representatives of the twoparties.Either Partyshallnotify inwriting theother partyof theapproval date.The laterdate ofapprovalshall betaken asthe Dateof Effectivenessof Contract.
15.3本合同有效期自合同生效之日起为年
15.4Contractshall be validand remainin forcefor yearsfromtheDateof Effectiveness.
15.5本合同期满时,合同项下日勺任何未了的债权债务不受合同期满日勺影响
15.6The outstandingcredit anddebt between the partiesunder Contractshallnotbeaffected uponthe terminationor expirationof Contract.
15.7本合同的附件为本合同不可分割日勺构成部分,与合同正文具有同等法律效力如合同正文与附件有矛盾之处,合同正文内容优先
15.8Appendices hereofshall be integral partsof Contractand have thesame legalforce asthe text of Contractitself.The textof Contractshallprevail incaseof any discrepanciesbetween thetextofContract andAppendices.
15.9所有对本合同的修订、补充、删减、或变更等均以书面完毕并经双方授权代表签字后生效生效的修订、补充、删减、或变更构成本合同不可分割日勺构成部分,与合同正文具有同等法律效力
15.10All amendments,supplements,subtractions,or alterationstoContract shall be made in writtenform andbecome validupon thesignatureof theauthorizedrepresentativesof both parties.The validamendments,supplements,subtractions,or alterationsshall fromanintegral part ofContract,and shallhave thesame legalforce asthe textofContract.
15.11方之间的联系应采用英语以书面形式进行波及重要事项的传真应随后立即以挂号信件或特快专递确认
15.12All communicationsbetweenthepartiesshallbe inEnglish inwrittenform duringimplementation ofContract.Faxes concerningimportantmatters shallbe confirmedtimely byregistered orexpressmails.
15.13合同采用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力本合同正本一式份,双方各份
15.14The Contractis madein twocounterparts eachin ChineseandEnglish,each ofwhich shalldeemed equallyauthentic.The Contractis inoriginals,for Clientandfor Consultant.委托方.Client:_______________________________________________________________地址.Address:.由口编Post Code:___________________________________________________________电话传真.OTelephone:.Fax:邮箱.E-mail:,授权代表签字OAuthorized RepresentativeSignature:.签字日期Signing Date:,征询方Consultant:,地址.Address:.邮编Post Code:___________________________________________________________电话传真.Telephone:,Fax:邮箱.E-mail:,授权代表签字OAuthorized RepresentativeSignature:.签字日期Signing Date:,
1.5技术征询服务自合同生效之日起个月内完毕,将在个月内提交最后技术征询报告,涉及图纸、设计资料、各类规范和图片等征询方应免费通报委托方类似项目的近来发展和任何进展,以便委托方能改善该项目的设计
1.6Consultant shallcomplete the Services withinmonthsfromtheEffective DateofthisContractandfurnish thefinaltechnical servicereport,including drawings,designing documents,allkinds ofstandards andphotos,within months.Consultant shallkeepaware,free ofcharge,Client of the latestdevelopment ofsimilar projectsandany progressmadein order toimprove thedesigning of the project.第二条双方的责任和义务Article2Both Parties1Responsibility andLiability
2.1委托方应向征询方提供有关的资料、技术征询报告、图纸和也许得到口勺信息并予以征询方开展工作提供力所能及时协助,特别是委托方应在合适时候指定一名总代表以便能随时予以联系
2.2Client shallfurnish to Consultant thepertinent data,technical servicereports,maps and information availableto himand shallgive toConsultantthe reasonableassistance necessaryfor carryingout ofhisduties.Particularly Client shall nominatea generalrepresentative whoshallbe availableat reasonabletime.
2.3委托方应协助征询方向有关机构获得护照签证、工作许可和征询方规定的其他文献以使征询方能进入委托方国家和本项目的现场,但费用由征询方承当
2.4Client shallassist Consultantwith theresponsible authoritiesforobtaining visas,work permitsand otherdocuments requiredbyConsultant toenter thecountry andto haveaccess tothe Siteof theProject.The aboveexpenses shallbe borne by Consultant.
2.5除了合同附件三所列日勺技术人员外,征询方还应提供足够数量的称职日勺技术人员来履行本合同规定的义务征询方应对其所雇日勺履行合同的技术人员负完全责任,并使委托方免受其技术人员因执行合同任务所引起的一切损害
2.6Consultant shallfurnish asufficient number of competentpersonnelto performitsobligationhereunder;in additionto thosepersonnelspecifically listedinAppendix
3.All personnelemployed by Consultant incarryingout the work shallbe exclusivelyConsultanfs responsibility,andConsultant shallhold Clientharmless from any claimsof anykind byConsultants personnel arisingout ofany actsby Consultantor itspersonnel in connection with thework performedhereunder.
2.7征询方应根据征询服务的内容和进度安排,准时提交技术征询报告及有关图纸资料
2.8Consultant shallprovide Clientall thetechnical servicereports andrelevantdocumentation withintheScopeofTechnicalServices and withinthe timeschedule of the TimeSchedule fortheServices.
2.9征询方应协助委托方的J技术人员获得进入征询方国家的I签证并负责安排食宿,食宿费用由委托方承当征询方应为委托方的技术人员提供办公室、必要时设施和交通便利
2.10Consultant shallassist Clients personnelin his countryin obtainingvisasand inarranging lodgings.Hotel andboarding expensesshall beborne by Client.Consultant shallsupply toClientspersonneloffice spaceandnecessary facilitiesas wellas transportation.
2.11询方对因执行其提供的征询服务而给委托方和委托方工作人员导致的人身损害和财产损失承当责任并予以补偿但这种损害或损失必须是由于征询方人员在履行本合同日勺活动中日勺疏忽所导致的U征询方仅对本合同项下的工作负责
2.12Consultant shallbe responsiblefor and shall indemnifyClient andhisemployee inrespect ofinjury toperson ordamage topropertyoccurring inconnection withtheservices,totheextent thatsuch damageorinjury directlyresults fromnegligence of Consultantspersonnelwhileengaged inactivities underthisContract.Consultantshallbeliableonlyto thework underthisContract.
2.13询方对本合同的任何和所有责任都限定在征询方因付出专业服务而收到的合同总价之内,并将在本合同第
7.3条规定的保证期满后解除
2.14Any andall liabilityofConsultantwith respectto thisContract shallbelimited tothe TotalContract Pricereceived by Consultantforhisprofession servicesandshallterminateuponexpirationofthe warrantyperiodset forthinArticle
7.
3.第三条价格与支付Article3Price andPayment
3.1本合同总价为(币利i)(大写各分项日勺价格如下)o分项一日勺合同价为(币种)分项二的合同价为(币大写大种)分项三时合同价为(币种)分项四日勺合同价为(币写大写大写种)
3.2The total contractpriceissay only in currency.The breakdownpricesoftheabove mentionedtotal contractprice areas follows:Contract Price for Item1:say currency;only inContract Price for Item2:say currency;ContractPricefor Item3:say currency;only inContractPricefor Item4:say currency.only in
3.3本合同总价涉及征询方所提供的所有服务和技术费用,为固定不变价格,且不随通货膨胀日勺影响而波动合同总价涉及征询方在其本国和委onlyin托方国家因履行本合同义务所发生日勺一切费用和支出和以多种方式寄送技术资料到委托方办公室所发生的费用如发生本合同规定的不可抗力,合同总价可经双方和谐协商予以调节如果委托方所规定日勺服务超过了本合同附件一规定欧I范畴,双方应协商修改本合同总价,任何修改均需双方书面签订,并构成本合同不可分割的部分
3.4The total contractpricewill includealltheservice andtechnologyprovided by Consultant.The totalcontractprice shallbefirm andfixedand shallnot fluctuatewith anyinflation.The totalcontractpriceshallinclude allcharges andexpenses incurredby Consultant in performinghisobligations bothinhisown countryandinthe PeoplesRepublic ofChinaand includesthe expensesincurred insending the TechnicalDocumentation toClients officeby allkinds offorms.In theeventofForceMajeureas definedinthe Contract,the totalcontractpriceshallbe readjustedthroughfriendlynegotiations betweentheparties.If Clientrequires servicesnot contemplatedintheScope ofServicesthepartiesshall friendlydiscuss anamendment tothe totalcontractprice.Any suchamendment shallbeinwriting countersignedbyboth parties.This document shall thenform integralpartoftheContract.
3.5委托方向征询方的所有付款均通过委托方所在地的银行以电汇方式支付到征询方银行的帐户上对征询方提供的服务,委托方将如下列方式或比例予以付款
3.6All paymentsto bemade by Client to Consultant underthe presentContractshallbemade bytelegraphic transfer.In caseofanypaymentby Client,the paymentshallbeeffected throughin Chinato fortheaccount ofConsultant.In considerationfortheservices provided byConsultanthereunder,Client shalleffect thepayment toConsultantinaccordancewiththefollowing mannerand percentage:合同总价的%,即大写,在委托方收到征询方提交日勺下列单据并经审核无误后天内支付给征询方
3.
3.1percent%ofthetotalcontractprice,i.e.Say:only,shallbe paid by Client toConsultantwithindaysafterthe clienthas receivedthe followingdocuments providedbyConsultantandfound themin order.A.征询方国家有关当局出具的批准证书或不需批准的证明文献,正本一份,副本二份;A.One1original andtwo2duplicate copies of Consultanfsgovernmentapproval,orawritten statementofthecompetentauthorities orrelevant agencyof Consultanfscountry certifyingthat suchdocumentis notrequired;B.征询方银行出具的金额为元大写以委托方为受益人的对预付款日勺不可撤销保函正本一份,副本一份B.One1original andone1duplicate copyof IrrevocableLetter ofGuaranteefor advancepayment issuedby ConsultantsBank infavor ofClientcoveringSay:only;c.金额为合同总价的形式发票一式五份;C.Five5copies ofprofoma invoicecovering thetotalcontractprice;D.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;D.Five5copies ofmanually signedcommercial invoiceindicating theamountto be paid;E.即期汇票一式二份E.Two2copies ofsight draft.上述单据应在本合同生效之日起不迟于天内交付The saidshallbedelivered byConsultant notlater thandaysaftertheeffective dateofthepresent Contract.分项一合同价%,即大写,在委托方收到征询方提交的下列单据并经审核无误后一天内支付给征询方percent%oftheContract pricefor Item1,i.e.Say:only shallbe paidbyClienttoConsultantwithindays afterLicenseehas receivedthe followingdocuments providedby Consultantandfoundthem in order.A.分项一的技术征询报告一式十份;A.Ten10copies oftechnical servicereport on Item1;B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;B.Five5copies ofmanually signedcommercial invoiceindicating theamountto be paid;c.即期汇票一式二份C.Two2copies ofsight draft.分项二合同价的%,即大写,在委托方收到征询方提交的I下列单据并经审核无误后天内支付给征询方percent%oftheContract pricefor Item2,i.e.Say:only shallbepaidbyClienttoConsultantwithindays afterLicenseehas receivedthe followingdocuments providedby Consultantandfound themin order.A.分项二的技术征询报告一式十份;A.Ten10copies oftechnicalservicereport onItem2;B.签发的标明支付金额的I商业发票一式五份;B.Five5copies ofmanually signedcommercial invoiceindicating theamountto bepaid;c.即期汇票一式二份C.Two2copies ofsight draft.分项三合同价的%,IP大写,在委托方收到征询方提交的下列单据并经审核无误后天内支付给征询方percent%oftheContract priceforItem3,i.e.Say:only shallbepaidbyClienttoConsultantwithindays afterLicenseehas receivedthe followingdocuments providedby Consultantandfound theminorder.A.分项三的技术征询报告一式十份;A.Ten10copies oftechnicalservicereport onItem3;B.签发的J标明支付金额的商业发票一式五份;B.Five5copies ofmanually signedcommercial invoiceindicating theamountto bepaid;c.即期汇票一式二份C.Two2copies ofsight draft.分项四合同价的%,即大写,在委托方收到征询方提交的下列单据并经审核无误后天内支付给征询方3,
3.5percent%oftheContract priceforItem4,i.e.Say:only shallbepaidbyClienttoConsultantwithindays afterLicenseehas receivedthefollowingdocumentsprovidedby Consultantandfound theminorder.A.分项四的技术征询报告一式十份;A.Ten10copies oftechnicalservicereport onItem4;B.签发的标明支付金额的商业发票一式五份;B.Five5copies ofmanually signedcommercial invoiceindicating theamountto bepaid;c.即期汇票一式二份C.Two2copiesofsight draft.
3.4如果根据合同规定征询方应支付预提税和应向委托方支付违约金,委托方有权从上述款项中扣除
3.4In caseConsultant isliable forpaying toClient thepenalty undertheContract,Client shallhavetheright todeduct itfromanysaid payment.
3.5为执行合同在中国境内发生的银行费用由委托方承当,在中国境外发生的费用由征询方承当
3.5The bankingcharges ofbothpartiesincurred inChina fortheexecution oftheContractshallbe bornebyClientandthose incurredoutsideChina shallbebornebyConsultant.第四条交付Article4Delivery Schedule
4.1前述技术征询报告以CIF价格条件交付的J最后期限为
4.1The deadlineforthearrival oftheTechnical servicereportsCIF_____________are:A,分项一的技术征询报告合同生效后月内;A.Technical servicereport onItem1:months aftereffectiveness oftheContract;B.分项二欧I技术征询报告合同生效后月内;・B Technical servicereport onItem2:months aftereffectiveness oftheContract;c.分项三的技术征询报告合同生效后月内;C.Technical servicereport onItem3:months aftereffectiveness oftheContract;D.分项四日勺技术征询报告合同生效后月内D.TechnicalservicereportonItem4:months aftereffectiveness oftheContract.
4.2征询方在航空邮寄上述资料时应以传真方式将邮寄日期和航空提单号等告知委托方委托方收到上述技术征询报告后应及时告知征询方
4.2Consultant willinform Clientby Faxwhen theTechnical servicereportsare airmailedtoClient indicating thedate andnumberofairwaybill.Client willinform Consultantwhen theTechnicalservicereports havebeenreceived.
4.3如果在邮寄过程中上述资料发生丢失、损坏,征询方应在接到告知后两周内免费予以替代
4.3Should anydocument bemissing or damaged duringthe transportConsultantshallbenotified accordinglyandwithintwo2weeks themissingordamageddocumentshallbe replacedbyConsultantfree ofcharge.第五条保密Article5Confidentiality
5.1由委托方收集的J、开发时、整顿欧I、复制的、研究附和准备的与本合同项下工作有关的所有资料在提供应征询方时,均被视为保密的I,不得泄漏给除委托方或其指定的代表之外日勺任何人、公司或公司,不管本合同因何种因素终结,本条款始终约束征询方
5.2All dataassembled,developed,compiled,reproduced,studied,andprepared inconnectionwiththeworkdone hereunderand furnishedtoConsultant byClientshallbe consideredconfidential andshallnotbedivulged toany person,firm orcorporation otherthan Clientor itsdesignatedrepresentatives.This Clauseshall remainbinding onConsultantnotwithstanding thetermination oftheContractfor anyreason.
5.3合同有效期内,双方应采用合适措施对本合同项下的任何资料或信息予以严格保密,未经一方日勺书面批准,另一方不得泄露给任何第三方
5.4Within thevalidity periodofContract,Both partiesshall takepropermeasures tokeep thematerials orinformation strictlyconfidential.Theother partyshallnotdisclose ordivulge toany thirdparty without priorwritten consentof oneparty.
5.5一方和其技术人员在履行合同过程中所获得或接触到的任何保密信息,另一方有义务予以保密未经其书面批准,任何一方不得使用或泄露从他方获得的上述保密信息
5.6Either partyshallbeobligedtokeep confidentialany secretinformationoftheotherpartywhich eitherparty orits personnelmayobtain orbe accessibleto inthe courseoftheperformance ofContract.Either partyshallnotmake useof ordisclose suchsecret informationobtainedfromtheotherpartywithoutpriorwritten permissionissued bytheotherparty.第六条税费Article6Taxes andDuties
6.1中华人民共和国政府根据其税法对委托方征收日勺与执行本合同或与本合同有关日勺一切税费均由委托方承当
6.2All taxesand dutiesinconnectionwith andintheexecution ofContractlevied bythe Chinesegovernment onClientinaccordancewiththetax lawsof PRCshallbebornebyClient.
6.3中华人民共和国政府根据中国税法和中华人民共和国政府与征询方国家政府签订日勺避免双重征税和避免偷逃所得税日勺协定而向征询方课征日勺各项税费均由征询方支付委托方根据本国的税法有义务对根据本合同而应得日勺收入按比例代扣一定的税费并代向税务机关缴纳,在收到税务机关出具日勺有关上述税款税收单据后,委托方应毫不迟延地转交给征询方
6.4All taxesand dutieslevied bythe Chinesegovernment onConsultant,inconnectionwithandintheexecutionofContract,accordingtoChinesetax lawsand theagreement betweenthe governmentof PRCand thegovernmentof Consultantscountry forthe reciprocalavoidance ofdoubletaxation andthe preventionof fiscalevasion withrespecttotaxes onincomeshallbeborneby。