还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
年英文谚语的汉语翻译2024英文谚语的汉语翻译有两则关于同一条英语谚语Blood isthicker thanwater的译例其一是〃清水不浓血却浓〃,其二是〃血浓于水〃从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来Longman Dictionaryof EnglishIdiomsp.28上对这条谚语的解释是“The relationshipbetweenpeople of the samefamily isstronger thanother,relationshipsn因此这则谚语似可以借用汉语中一句俗语〃亲不亲一家人〃来译更能表达出〃属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些〃的寓意语言是文化的表现形式谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性等价性为前提,寻求对等的表现是不够的译者须较多运用汉语的‘表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受如Pride comesbefore afall.骄兵必败Amiss isas goodas amile.差之毫厘,失之千里Two iscompany,but threeis none.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃Walls haveear.隔墙有耳Enough isas goodas afeast.知足常乐有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要〃易其形式,存其精神〃,即采用形象近似的汉语成语意译这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意如Two canplay thegame.孤掌难鸣Newbroom sweepsclean.新官上彳壬三寸巴火Speak ofthe devil,and heappears,说曹操,曹操至山The grassis greeneron theother sideofthehill.这山望着那山高Putting thecart beforethe horse.本末倒置有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意试比较下列各译例People wholive inglass housesshould notthrow stones.如译成住在玻璃房子里的人,不应扔石头〃不如译成〃己有过,勿正人〃或〃责人必先责己〃In fairweather preparefor thefoul.如译成〃晴天要防阴天,不如译成有备无患或〃居安思危〃或〃未雨绸缪〃Murder willout.如译成〃谋杀终必败露〃,不如译成〃纸包不住火〃,Fools rushin whereangels fearto tread.如译成〃愚者敢闯天使不敢去的地方不如译成〃初生牛犊不怕虎〃One cannotmake anomelette withoutbreaking eggs.如译成〃想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋〃,不如译成工〃有得必有失〃或甚至可以引申为〃不破不立〃如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例God helpsthose whohelp themselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人或〃自助者天助之〃Money isthe rootof allevil.金钱是万恶之源An emptysack cannotstand upright.空袋立不直Do asyou wouldbe doneby.以你所期望的别人待你的方式待人这与另一谚语:Don tdo untoothers whatyou donzt wantothers dounto you.〃己所不欲勿施于人〃很相似Money talks.钱能通神有些英语谚语常常采用对称的修辞手段使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感汉译这些谚语时应适当注意保持其修辞色彩以便体现原文的表达方式如You maytake ahorse tothe water,but youcan tmake itdrink.如果按字面译成,〃你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水〃至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示〃可能〃的,但在含义上有所不同这里may表示〃事实上的可能性,而can则表示〃逻辑上的可能性〃并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照如将此句译作〃牵马河边易,逼它饮水难〃或〃老牛不喝水,不能强按头〃会更好些总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文〃貌合神离〃,文不达意译事艰辛也许正在于此本文来源网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!。