还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
山东省届新高考联合质量测评月联考试题20259
一、现代文阅读(分)35
(一)现代文阅读(本题共小题,分)1519阅读下面的文字,完成1~5题材料一译者的主体性指的是译者在翻译过程中加入自己的选择、判断和风格,在尊重翻译对象的前提下,使翻译作品更多地体现他们对原文的个人诠释和表达文学作品只有在被阅读的时候才会取得具体的存在因此,原作的意义从某种程度上来说实际上是译者理解的意义近年来,越来越多的研究表明,译者的主体性在翻译活动中有着举足轻重的作用译者通过将个人的观点和理解注入翻译中,可以更好地传达源语言文本的内涵和情感因此,翻译应该重视译者的主体性,打破传统翻译的僵化模式,促进不同文化之间的相互理解与交流关于文学翻译标准,存在不少的争论但不论中外,对翻译本质问题的争论最后都是围绕着翻译是科学还是艺术展开有人认为翻译是一门科学,依赖于技巧和对两种语言特征的理解,翻译工作应该是理性和专业的另一些人则主张翻译是一门需要译者创造性发挥的艺术,其中关键在于译者确定翻译目标的能力而近年来随着人们对翻译的认识逐渐深入,一种新的被多数人认同的趋势产生,那就是将翻译视为艺术与科学的结合,这种观点强调创造性在翻译中的重要性译者可以运用自己的判断力、想象力和文化敏锐度来进行翻译,以实现与原文相符的表达效果同时,翻译也依赖于科学方法,通过系统性的研究和分析来提高翻译的准确性和质量无论是将翻译视为艺术或科学,还是两者的结合,重要的都是理解翻译的核心目标在不同文化间实现有效的交际功能翻译的本质就是传达原作的意义、情感和文化内涵,使受众能够理解和欣赏被翻译的作品在这个过程中,译者的主体性不应该被忽视虽然译者无法改变整个翻译过程所面临的外部限制和要求,译者本身也会受到一系列因素的影响,但翻译仍然是对译者的技能、知识、语言特征以及对两种不同语言和文化的理解的检验译者对源语言和目标语言的深入理解,对不同文化之间差异和背景的深刻了解,对相关语法、词汇和语义规则的掌握,以及译者自己的语言特征和文化背景,都会在其翻译过程中产生影响虽然客观环境因素在翻译过程中也发挥了极其重要的作用,但译者的个人因素也需要被纳入翻译的考虑范围当然从已有的相关争论和研究来看,译者的自由和创造性与对原文的背叛之间的界限仍然是模糊的,因此有必要在译者的主体性和忠实性之间找到一个平衡点(摘自杨帆、柏茜茜《译者主体性在文学作品翻译中的影响》)材料二1948年,许渊冲前往法国留学1950年,他回国在北京香山外国语学院教授法语和英语之后在洛阳外国语学院从事英语、法语教学和文学翻译工作随后,他出版了多部重要的翻译作品,包括英译中《一切为了爱情》、法译中《哥拉・布勒尼翁》、中译法《农村散记》和中译英法的《毛泽东诗词》,他也成为第一个将中国诗词翻译成英法韵文的人许渊冲将译作的创作目标定为美〃,认为保持真实可以使读者‘知之,保持美丽可以使读者‘喜欢,只有既不失真实又能保持美丽的译作才能使人’享受〃他强调将一个国家创造的美转化为全世界的美,是全世界最大的乐趣1979年,许渊冲首次提出了译诗的〃三美论〃,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存他本人是这一理论的最佳实践者1983年,许渊冲到北大任教有学生回忆,有一次许渊冲说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下一句拿破仑说过的话:Able wasI erel saw日ba整句的意思类似于〃被流放到俄尔巴岛之前,我无所不能〃许渊冲问学生该如何翻译,有人说〃不到黄河不死心〃〃不见棺材不落泪〃他哈哈大笑,说大家还是没有翻译出拿破仑的霸气,从意美、音美、形美三美统一来说,他翻译为〃不到俄岛我不倒〃,大家都叫绝1995年,许渊冲翻译的《红与黑》引发了翻译•界的大讨论,争鸣气氛热烈有翻译家对于许渊冲的翻译方法持不同看法,许渊冲则据理力争他认为,好的翻译,〃不逾矩〃只是起点,〃从心所欲〃才是高标准他借用画家吴冠中的话说,〃风筝不断线,飞得越高越好〃他主张译坛应该反对的是“翻译腔〃,而不是美文风〃,如果美都谈不上,文学存在的必要性就没有了许渊冲的三美论〃开拓了文学翻译的新思路,丰富了外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解,是20世纪中国翻译理论的重要支柱杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感钱钟书也评价许渊冲翻译的《毛泽东诗词》〃带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇〃作为一名翻译家,许渊冲始终强调翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨越文化差异、传递思想情感的过程因此,翻译家应该具备深厚的文化底蕴和广泛的知识储备,能够准确理解原著的文化内涵,同时也要灵活运用目标语言和文化的表达方式,确保译文能够准确传达原著的意义和情感(摘自吴松林、刘建国《将一个国家创造的美转化为全世界的美》)
1.下列对材料相关内容的理解和分析,正确的一项是(3分)A.译者的主体性允许文学翻译作品中有译者个人的诠释和表达,但前提是不改变和歪曲原作B.翻译的本质是科学还是艺术一直存在着争论,持各自观点的人相互妥协后在认识上有了新的认同趋势C.译者本身的能力素养影响着翻译的效果,但对翻译起着决定性影响作用的还是客观环境因素D.许渊冲认为文学译作中只是使读者“知之”或喜欢〃是没有价值的,能使人“享受〃才是目的
2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是(3分)A.文学作品的原作能被翻译到何种水平,与译者对原作意义的理解程度有很重要的关系B.若没有实现不同文化间有效的交际功能,不管采用哪一种翻译标准都意义不大C.如果只强调翻译的创造性,不排除有译者以重视主体性为借口而背离原作本义D.许渊冲的翻译被评价为带着音韵和节奏的镣铐跳舞〃,也只有这样的翻译才是美的
3.下列选项不能体现文学翻译译者的主体性〃的一项是(3分)A.译者不可能保持绝对客观、中立的态度,绝对的忠实和客观不能完全保证其对原作的忠实B.翻译的基础就在于理解,只有透彻地理解原文,原文的精神底蕴才能准确地传达出来C.翻译过程中,译者选择其认为适合的翻译策略及方法,尽力向作者靠近,却又不远离读者D.翻译作为文化密不可分的一部分,在翻译作品中必然会显现出译者自身的文化立场
4.材料一的第二段介绍文学翻译标准的争论,这对于论述“译者的主体性〃有什么作用(4分)
5.材料一说“在译者的主体性和忠实性之间找到一个平衡点〃,许渊冲的翻译就是在寻找这一平衡点,请结合材料二进行简要分析(6分)
(二)现代文阅读口(本题共小题,分)416阅读下面的文字,完成6〜9题数星星的孩子吕群芳清晨,我打开窗,霎时,金色的阳光倾泻整个房间与之结伴而来的是清脆的鸟鸣,扑棱棱,林间飞出一只橘色的黄眉姬翁鸟对面的山谷传来几声长长的鸟鸣,似乎在呼唤着它我们南山林场绵延几十里,一片又一片的翠竹,一个又一个的苗圃,一坡又一坡的果树,还有一山又一山的天然次生林,在蔚蓝的天空下绵绵不绝地伸展开去林场小学坐落在南边,有两排宽阔敞亮的木结构鱼鳞黑瓦屋,阴处的苔碎到处蔓延学校并不大,一共只有五个班级、九位老师、六十七个学生,五个是林场职工子女,其余是附近几个村子的孩子,其中有五个住校生去年八月,我调到偏远的林场小学任教,朋友们担心山林里的生活寂寞乏味,我会不适应,过得不开心其实,我很喜欢这桃源般安静的环境,山林的星空,树梢的微风,山顶的晨曦,花瓣上的露珠,都成了梦中或模糊或清晰的画面风中摇曳的忘忧草更是让我想起了童年时读过的故事在苍茫的群山里,到处盛开着忘忧草红黄交杂的花朵,随风摇曳……〃冬季,山林的夜来得特别早吃过晚饭,我们就在教室里亮起灯,房子成了一枚藤黄的浆果,暖暖的甜意充满周围‘夜如何其?夜未央,庭燎之光〃这是《诗经•庭燎》开头的话,夜真深,真纯,真美啊!此刻,我正融入浓浓的夜色里浩渺深邃的夜空,亮晶晶的星子扑闪扑闪,写着过去、现在和未来的所有故事与秘密即使是对天文学一无所知的人,也会被这深邃神秘又蔚为壮观的宇宙景色吸引一颗、两颗、三颗……我情不自禁地数起星星,数着数着,又想起了许多诗句州乍夜星辰昨夜风〃〃一星如月看多时〃……我们和古人看的是同一片星空,数的是同样的星辰,苍穹之下,我们都是数星星的孩子以后,我要带孩子们数星星,和张衡、祖冲之、李白、杜甫、李商隐、苏东坡、辛弃疾……站在一起望星空,一起数星星,大声呼唤星星的名字一一一个个古老却闪亮的名字这个念头一旦诞生,就像春日的草芽,毛茸茸的,时不时地从心田里钻出来,又像最轻盈的羽毛,滑过心头,心尖一阵麻酥酥的颤动住校的五个孩子,加上住在学校隔壁的张逗逗,一共六个孩子成了“星星小组〃的第一批成员林栋得知消息后,立刻找到我要求住校,加入星星小组,还说七个人正好是〃北斗七星”看星星的地方选在学校后面的山坡上,坡度较缓,容易行走,而且那儿有三块大石头,我们无论是站着坐着,还是躺着卧着,都绰绰有余安全起见,张逗逗的父亲不仅修整了石阶,还特意搭建了牢固的藤梯,方便孩子们夜间行走一切准备就绪,山林却迎来了雨雪季,雨下着下着成了雪,雪落着落着又化成了雨,林场的夜晚更冷了。