还剩11页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
购销合同MASTER PURCHASE AGREEMENT本总采购协议下称“协议”于2015年9月L日签署This MASTERPURCHASEAGREEMENTthe Agreementis executedon the[First]day of[September]201
[5],缔约方为BY ANDBETWEEN太美薯业有限公司,一家在中华人民共和国设立的公司,主要营业地址是内蒙古乌兰察布市商都县轻工业园区省际通道北下称“大寿Tai MeiPotato IndustryLimited,a companyestablished in the People*s Republic of China,with itsprincipal officeat LightIndustryPark ProvincialPass North,Shangdu County,Ulanqab,Inner Mongoliau TaiMei;和AND[国际纸业(呼和浩特)包装有限公司],一家依据中华人民共和国法律设立的有限责任公司,其注册他址为[内蒙古自区呼和浩特市金山经济技术开发区],已于商业登记处或类似登记机构进行注册,注册号码为734〃(下称“供货商’),其正式授权代表为/李涛峰总经理];[.InternationalPaperHohhotPackagingco.,Itd]a[Limited liabilitycompany]under the laws of[The PeoplesRepublicofChina],with itsprincipal orlegal addressat\_JinshanEconomic-Technological DevelopmentZone,Hohhot,Inner Mongolia,China],registeredin theCommercial Registeror itsequivalent under the number\1341]the uCompanyrrepresentedby[GM,Mr.LiWeifeng\,duly authorizedtorepresent Company;上述各方分别称为“一方‘,合称为双方oeach uPartyand collectivelythe Parties.鉴于WHEREAS:太美薯业希望根据本协议的条款和条件向供货商购置产品及相关效劳,而供货商同样希望根据该等条款和条件向太美提供产品及相关效劳Tai Meidesires topurchase from the Company and the Company desiresto supplyto Tai Mei certainProduct itemsand relatedserviceon anongoing basispursuant to the terms and conditions of this Agreement.因此,双方约定如下NOW ITIS HEREBYAGREED asfollows:
1.释义INTERPRETATION在本协议及与之相关的任何其他通信中,除非文意另有所指,标题仅为便于查考而设,不影响其释义;任何短语使用“包括〃、“尤指〃、”例如〃或类似词语进行解释时,应视为举例说明,未包括所有情形Comprehensive AutomobileLiability insuranceif the use ofmotor vehiclesis required,with limits of at leastUS$1,000,000combined singlelimit forbodily injury and property damage for each occurrence;
17.
1.
4.商业综合责任保险CGL,每次出险情况下人身损害和财产损失的累计保险额度不少于一百万美元;Commercial GeneralLiability〃CGL〃Insurance withlimits of at leastUS$1,000,000combined singlelimitfor bodilyinjuryandpropertydamageforeach occurrence;and
17.
1.
5.过失与疏忽责任险,每次索赔的保险额度不少于一百万美元,每年累计总额不少于一百万美元,其中包括法律辩护费用Errors andOmissions insurancein the amount ofat leastUS$1,000,000per claimwith anannual aggregateofat leastUS$1,000,000inclusive oflegal defensecosts.
17.2除非双方另有约定,所有的CGL保险应将太美、其关联方及其高级管理人员、董事和雇员列为附加受保人所有此类保险应优先处理,优先于任何其他保险的索赔和理赔该项保单应明确承当供货商作为本协议项下赔偿方可能承当的任何责任供货商应在供货前,提供上述保险的证明或其他有效证据供货商应使保险公司在上述保单上正确背书,写明如果上述保单取消、不续期或发生重大变更,其应至少提前三十30日向太美书面告知Unless theparties agreeotherwise,all CGLInsurance shalldesignate Tai Mei,its Affiliated Companies and their officers,directors,and employeesas anadditional insured.All suchinsurance mustbe primaryand requiredto respondand paypriorto any other availablecoverage.The Companyand the Company ssubcontractors shallfurnish prior to thestart of the Servicesorproduct of Products,certificates oradequate proofof the foregoing insurance.The Company shall cause the policiesforthe foregoinginsurance to be properlyendorsed to provide thatthe insurancecompany orcompanies willnotify Tai Mei inwritingat leastthirty30Days priorto cancellationof or any materialchange in the policiesreferred toherein.
18.保密CONFIDENTIALITY在本协议有效期间,双方可能披露专有信息,包括但不限于财务信息、产能信息、要求、需求、利益区域以及未来商业方案下称“保密信息”双方均同意未经另一方事先书面同意,不向任何第三方披露另一方的保密信息该义务并不限制一方披露以下信息a披露时已为公众所知的,或披露后非因该方的行为,通过任何方式为公众所知的信息;b在根据本协议进行披露之前已为该方所拥有的信息;c在使用或披露方面不受任何限制的第三方,通过合法行为向该方提供的信息;或d该方在没有使用另一方的保密信息的情况下,自行独立研发所得的信息尽管本协议作出了任何其他规定,本第18条所规定的义务是协议双方所承当的任何和所有其他保密义务之外的义务,不得替代双方及其关联方之间订立的任何其他协议所规定的保密义务如果本第18条与协议双方及其关联方之间的任何其他协议冲突、不一致或存在歧义,以其中限制较严的义务为准供货商不得披露本协议的条款和条件或本协议的存在During theTerm of this Agreement,the Partiesmay discloseproprietary information,including but not limited to financialinformation,capacity information,requirements,needs,areas ofinterests andfuture businessplansaConfident!alInformationA.Each Partyagrees notto disclosethe other Party s Confidential Informationto any third partywithout thepermissionof the other Party.This obligationdoes notrestrict aParty sability todisclose informationthat aat thetime of disclosureis available to the public or thereafter becomesavailable to thepublicby anymeans throughno actofthat Party;b wasin its possession priorto thetimeofdisclosure hereunder;c isindependently madeavailableto itas amatter oflawful rightby athird partywho doesnot havea restrictionon use or disclosure;or dis independentlydevelopedby itwithout use of the other PartysConfidentialInformation.Notwithstanding any other provisionof thisAgreement,the obligationsof this Section18are in addition to anyandall otherconfidentiality obiigations undertakenby either Partyand doesnot supersedeconfidentiality obligationsin anyother agreementbetween the Parties or theirAffiliated Companies.In theevent of any conflict,inconsistency orambiguity betweenthisSection18and anyother agreementbetween the PartiesortheirAff iliatedCompanies,the morerestrictive obligationwill apply.Company shall not disclosethe terms and conditions containedherein orthe existenceof this Agreement.
19.知识产权INTELLECTUAL PROPERTYRIGHTS未经另一方书面同意,一方应不得在宣传资料、推广资料、营销资料或与他方的通信中,使用另一方的名称、商标,或提及、述及对方太美自行或通过他方代表向供货商提供的知识财产或知识产权是且将仍是为太美所有为保护双方的利益,在本协议有效期间以及其届满之后一1年内,若注意到任何第三方使用或侵犯太美或其关联公司的知识产权,供货商应立即通知太美Neither Party shall usethe nameor trademarksof,or referto oridentify,theotherParty inpublicity releases,or promotionalormarketing materialsor correspondenceto otherswithout thewritten consent of theotherParty.Intellectual propertyandIP Rightsfurnished by or on behalf of Tai Mei to Companyis andwill remainowned by Tai Mei.Tn order to protectbothParties,interests,during the term of this Agreement and for a periodof one1year thereafter,Company shallimmediatelynotify Tai Mei of anythird party suseor infringement of the IPrights of Tai Meior its Affiliated Companies,which maycometo Company s attention.
20.赔偿和责任限制INDEMNITY ANDLIMITATION OFLIABILITY
20.1供货商应使太美、其关联方、及其各自的高级管理人员、董事、股东、雇员和代理商,免于遭受与供货商履行本协议相关或因供货商履行本协议而产生的第三方索赔,与此相关的全部费用包括律师费、开销、索赔、责任、损失或损害由供货商赔偿Company shallindemnify,defend andhold harmlessTai Mei,its Affiliated Companies andtheir officers,directors,shareholders,employees andagents from and againstall costs,fees includingattorneys fees,expenses,claims,liabilities,losses or damages associated with anythird partyclaim,relating toor arisingas aresult of theCompany s supplyof Productsunder this Agreement.
20.2对于因本协议项下向太美或其关联公司提供的或为之开发的产品、或向太美或其关联公司提供的任何效劳及其结果,而被控或实际侵犯第三方的知识产权而产生的所有损害赔偿、费用、支出、责任或本钱,包括但不限于律师费及其他法律费用,以及纠纷解决的本钱,供货商应对太美、太美的关联公司及其各自的各个董事、股东、高级管理人员、雇员和法律代理作出赔偿、为之辩护并使之免受损害太美可自费自主选择聘请参谋为其抗辩行为提供建议并进行咨询,且太美和供货商应配合供货商履行其在本赔偿条款项下的义务未经太美事先明确书面同意,供货商不得达成和解、作出承诺、决议或给出提议Company shallindemnify,defend andhold harmlessTai Mei,its AffiliatedCompanies,and eachof theirdirectors,shareholders,officers,employees,and legalagents fromand againstall damages,fees,expenses,liabilities and costs,including,withoutlimitation,attorneys fees,and otherlegal expenses,andcostsof settlement,incurred by Tai Meior its Affiliated Companiesarisingfrom thealleged oractual infringementof anythird partyIP Rightsby Productsprovided toor developedfor TaiMeior its AffiliatedCompaniesunder this Agreement andby anyServices,and resultsthereof,provided to Tai Meior itsAffiliatedCompanies.Tai Mei may,at its own expenseand option,engage counselto adviseand consultin theconduct ofthedefense,and Tai Mei and Company willcooperate in Company sexecution of its obligations under thisindemnity.Companywill notmake anysettlement,compromise,resolution oroffer thereofwithout Tai Mei sexpress prior written consent.
20.3在任何情况下,太美均不需根据本协议的规定,承当因其履行或违反本协议的任何条款而产生的、涉及利润或业务损失的任何金额,或作出间接的、特殊的、附属的或惩罚性损害赔偿IN NOEVENT,SHALL TAIMEI BELIABLE TOCOMPANY PURSUANTTO THISAGREEMENT FORAMOUNTS REPRESENTINGLOSS OFPROFITS ORBUSINESS,INDIRECT,SPECIAL,CONSEQUENTIAL,OR PUNITIVEDAMAGES ARISINGFROM THEPERFORMANCE ORBREACH OFANY TERMSOF THISAGREEMENT.
21.救济方式REMEDIES
21.1如供货商未能交付本协议要求的产品或拒绝接受本完整协议,太美有权终止本协议,且即时生效,并根据本协议适用的法律要求获得全部的损失If Companyfails todeliver Productsrequired bythis Agreementor repudiatesthe entireAgreement,Tai Mei shall beentitledto terminatethis Agreementwith immediateeffect andto claimall damagesauthorized by the applicable law governingthisAgreement.
21.2如太美有权获得所有合理的费用,包括但不限于就根据本协议正当拒收的产品,对其验收、接收、运输、保护和保管的费用Tai Mei shall beentitled to all reasonableexpenses andcosts,including,but not limitedtothose incurredby inspection,receipt,transportation,and careand custodyof Productsrightfully rejectedunder this Agreement.
21.3如供货商未能完全或局部根据本协议条款和条件供货,太美有权扣留相应货款如太美须支付额外费用从第三方处收取产品,太美有权向供货商追偿该项费用Tai Mei shall beentitled towithhold anypayment forCompany sfailure to supply Products in fullor in part in accordancewith the terms andconditions of this Agreement.Where Tai Mei hasto acquiresuch Productsfromathird partyat additionalcost,Tai Mei shall beentitled torecover such costs fromCompany.
21.4本协议任何内容均不得被解释为限制任何一方寻求临时救济,包括但不限于要求有管辖权的任何法院发布临时法院禁止令和初步禁制令Nothing in this Agreement shall beconstrued topreclude eitherParty fromseeking provisionalremedies,including,butnot limitedto temporaryrestraining ordersand preliminaryinjunctions,from anycourt ofcompetent jurisdiction.
21.5太美应有权以其欠付供货商的款项抵消供货商对其欠付的款项Tai Mei shall beentitled toset-off amountsit owesto Companyagainst amountsowed toit by Company.
22.独立承包商关系INDEPENDENT CONTRACTORRELATIONSHIP供货商和太美之间属独立承包商关系,任一方不得视为另一方的代理商或雇员供货商雇员的薪水和其他福利,以及因供货商履行本协议项下义务而相关的任何设备或交通工具,应完全由供货商负责The relationshipbetween Companyand Tai Mei isthat ofindependent contractor,and neitherPartyshall be deemedto beanagent oremployee of theotherParty.Company shall be fullyresponsible for the salariesand otherbenefits of its personneland for anyequipment orvehicles used in connection with its performance of its obligations under this Agreement.
23.分包商SUBCONTRACTORS非经太美事先书面批准,供货商不得转包其在本协议项下的任何义务供货商应单独负责履行其在本协议项下的义务如太美同意进行分包,因任何分包商造成的与本协议有关的行为和疏忽,仍由供货商负责所有的分包合同应由供货商签署,所需费用由其独立承当Company shall not subcontractany ofits obligations under this Agreement exceptwith theprior writtenapproval of TaiMei.Company shall be solelyresponsible for the performance ofits obligationsunder this Agreement.If Tai Mei consentsto theuseof subcontractors,Company shall remain responsiblefortheacts andomissions of any of such subcontractorsinconnectionwith this Agreement.All subcontractsshall beentered intoby Companyon itsown behalfat itssole costand expense.
24.转让ASSIGNMENT未经太美事先书面同意,供货商不得分包或转让其在本协议项下的任何权利或义务任何未不符合第24条规定进行的转让均无效本协议所有条款对本协议双方、其继承人和许可受让人均具有约束力,维护上述各方的利益,并具有执行力Company shallnot assignany ofits rightsor obligationsunder this Agreement withoutobtaining theprior writtenconsentof Tai Mei.Any purportedassignment notin accordance withthisSection24shall benull andvoid.All of the provisionsof this Agreementshall bebinding uponand shallinure tothe benefitof andbe enforceableby the Parties tothis Agreement,their successorsand permittedassigns.
25.合规COMPLIANCE WITHLAWS
25.1供货商同意并保证,在其履行其在本协议项下的义务时,其应(i)遵守所有适用的政府法律、法规、法令、命令、其他正式成立的机关的其他规则,以及太美供货商行为准则;(ii)不得为了协助其自身或太美获得或维持业务,而采取任何行动致使太美因违反《美国反海外腐败法》(FCPA),或任何其他禁止直接或间接向任何政府机构、国有企业、政治团体或机构的任何官员提供、给予,承诺提供或给予任何有价之物的反贿赂法案或惯例而承当责任;和(iii)供货商不得以现金或实物的形式,向任何太美雇员提供,或代表或为了任何太美雇员的利益而赠予或捐赠任何价值超过[二十五美元]($25)的有价之物,包括但不限于运动会门票或其他活动门票、短途旅行或任何其他娱乐、礼物或免费产品供货商如违反本第25条的规定,将构成根本违约,太美有权⑴立即终止本协议并(ii)进行索赔Company agreesand warrants that in the performanceofits obligationsunder this Agreement,Company shall(i)complywith all applicable governmentallaws,regulations,decrees,orders,other rulesof dulyconstituted authorityand Tai Meis CompanyCode of Conduct;(ii)not takeany actionwhich willrender Tai Mei liablefortheviolation of the U.S.ForeignCorrupt PracticesAct(the“FCPA〃)or anyother anti-bribery legislationor conventionwhich prohibitsthe offering,giving,or promisingto offeror give,directly or indirectly,money or anything ofvalue to any officialofagovernment,state-owned company,political partyor instrumentalitythereof in orderto assist itor Tai Mei inobtaining orretainingbusiness,and(iii)Company shallnot giveto any Tai Mei employee,nor giftor donateon behalfof,or forthe benefitof anyTai Meiemployee,anything ofvalue inexcess of[twenty-five dollars]($25)dollars,whether incash or in kind,In this Agreement andin anyother communicationsent inrelation hereto,unless thecontext otherwiserequires,the headingsarefor easeof referenceand donot affectits interpretationand anyphrase introducedby theterms“including,”include,”in particular,〃“for exampleHoranysimilar expressionshall beconstrued asillustrative andnot asexhaustive.
2.定义DEFINITIONS
2.1在本协议及任何其他相关通信中,除非文意另有所指,所有定义的术语,其含义依下文所述(下称“定义〃)未定义的术语,其含义参见本协议他处作出的解释In this Agreementand anyothercommunication inrelation hereto,unless thecontext otherwiserequires,all definitionsshall have the meaning set out below(theaDefinitions).Terms otherwiseundefined shallhave themeaning giventothem elsewhereinthis Agreement.
2.
1.1关联方〃是指控制一方、受其控制或与之共同受控的实体由任何个人或实体“控制〃,是指经表决、特许、私人协议或安排,处理他方事项的权力uAffiliatedCompaniesmeans anyentity whichcontrols,is controlledby oris undercommon controlwitha party.Control byany personor entityshall meanthe power,whether byvoting,under thecharter,byprivate agreementor arrangement,to conductthe affairsof anotherparty.
2.
1.2“日〃是指任何日历日uDay meansa calendarday.
2.
1.3“指定场所〃是指太美在采购订单中指定的的产品交付地点“Facility means the placeof deliveryfor Productsdesignated by Tai Meiin the Purchase Order.
2.
1.4不可抗力事件〃是指超出受影响方控制,阻碍其履行本协议项下主要义务,且不可预见的任何天灾或类似灾害、政府行为、恐怖主义、战争、破坏行动、爆炸、传染病或任何其他灾难“ForceMajeureEventr,means anyunforeseeable actsof Godor nature,actions ofany governmentalauthority,terrorism,war,sabotage,explosion,epidemic oranyothersuch catastrophebeyond thecontrol of theaffected Partywhich preventsitsperformanceofanymaterial obligationunderthisAgreement.
2.
1.5知识产权或IP是指i)现在正在或今后将要使用的,且ii)太美和/或其任何关联方持有或经授权使用的名称、商标、商号、商品外观、效劳标记、识别符号、专利、外观设计、著作权、创造(不管可获专利与否)、商业秘密或保密信息,以及任何其他知识和/或工业产权“IPRightsmeans rightsin andto anyintellectual propertywhether registrableor notincluding names,trademarks,trade names,trade dress,service marks,insignias,designs,works ofauthorship,inventions,whether patentableor not,trade secretor confidentialinformation,andanyother intellectualand/orindustrial property
2.
1.6价格〃是指太美根据本协议的条款,应就附件区所列产品向供货商支付的产品款项“Price“meanstheamount payableby Tai Meito Company forthe Productsundertheterms of this Agreementandlisted on Exhibit A.
2.
1.7“产品〃是指符合附件4的描述和数量的物品,太美可不时对之进行变更66Products meansthose itemsof thedescription andquantity describedon ExhibitA,which fromtimeto timecan beamended by Tai Mei.
2.
1.8“采购订单〃是指太美向供货商发出的、订购本协议项下产品的书面采购订单文件,以及经引证并入该等书面采购订单文件的任何文件uPurchaseOrder meansTai Mei s writtenpurchase orderform issuedto Company for Productshereunderand anydocuments incorporatedtherein byreference.
2.
1.9为本协议之目的,“效劳〃应指供货商履行的、与供货相关的效劳,详见附件AuServices ifusedinthisAgreementshall meanthose Servicesperformed infurtherance of Company sobligationtosupply Products asset outonExhibitA.
2.
1.10“规格要求〃是指双方根据太美的质量要求,以及附件6规定的与产品有关的任何方案、图纸、数据及其他信息“Specificationsincludes thosespecifications mutuallyagreed tobytheParties along with Tai Mei squalityrequirement,any plans,drawings,data andother informationrelating to Products includedinExhibit B.
3.有效期TERM本协议自2015年9月1日起生效,有效期为一1年,但根据第29条终止条款提前解除的除外协议双方可通过签署修订文本的方式续展本协议;但是,如果双方虽未签署修订文本但仍需在本协议终止之后继续进行交易,则本协议的条款将继续适用于所有该等交易This Agreementshall commenceon Is1,September,2015,and shallcontinue fora periodof one1year,unless terminatedearlierin accordance with theTermination Section
29.The Partiesmay agreeto extendthisAgreementby signingan amendment;however,in theevent theparties shouldcontinue to do businessafter the termination ofthisAgreementwithout asignedamendment,the provisionsofthisAgreement willcontinue toapply toall suchtransactions.
4.下单ORDERING
4.1发出采购订单供货商应根据太美不时发出的本协议项下的订单,向太美供给和出售相应数量的产品Issuance of Purchase Orders.Company shallsupply andsell to Tai Meithe quantityof Productsordered by Tai Meifromtime totime underthisAgreement.
4.
1.1除非供货商在收到采购订单之日起五5日内书面通知太美其拒绝接受特定的采购订单,否则所有采购订单应视为被接受太美保存通过其他渠道采购产品的权利All Purchase Orders shall be deemedaccepted unlessCompany notifiesTai Meiofitsdenial inwriting withinfive5Days afterreceipt of thePurchase Order.Tai Meireserves theright toprocure the Product fromothersources.
4.
1.2如果本协议的条款和条件与订单的条款和条件冲突,应以本协议的条款和条件为准In theevent ofa conflictbetweenthetermsandconditionsofthisAgreementand thoseofPurchase Orders,thetermsandconditionsofthisAgreementshallprevail.
4.2变更采购订单太美应通过电子邮件或传真方式,发送采购订单的变更内容供货商在收到变更订单后五5日内,应接受或拒绝此项变更;如拒绝变更,应说明拒绝理由,否则应视为接受变更订单ModificationofPurchaseOrders.Tai Meishall transmitchange orderstoa Purchase Orderbye-mail orfacsimile.Withinfive5Days of CompanyJ s receipt thereof,Company shallaccept ordeny,stating reasons foradenial,orthechangeorder isotherwise deemedaccepted.
4.3重新安排采购订单太美有权重新安排交货日期,最长期限为自原交货日期起七7日供货商应满足提前运货的合理请求ReschedulingofPurchaseOrders.Tai Meishall beentitled toreschedule delivery of Productsat any time uptoamaximumof seven7Days fromthe originaldelivery date.Company shallaccommodate reasonablerequests toexpedite theship date.
4.4取消采购订单太美有权书面通知供货商取消范围及其生效日期,以随时取消全部或局部采购订单供货商在收到此项通知后,在太美指示的范围内,应中止履行采购订单,并采取合理措施保护其所占有的、属于太美或太美享有权益的财产如太美在原装货日期前至少十四14日,全部或局部取消采购订单,太美不应因此对供货商承当责任如太美全部或局部取消采购订单的时间迟于原装货日期前十四14日,双方应基于诚信原则确定向供货商补偿的合理数额CancellationofPurchaseOrders.Tai Meireserves theright tocancel aPurchase Order in whole or inpart atany timebywritten noticeto Company of theextent andeffective dateof thecancellation.On receipt of such notice,Company shall,totheextent directed by Tai Mei,discontinue itsefforts tofulfill thePurchaseOrder,and takereasonable stepsto protectpropertyinCompany,spossessionthat eitherbelongs to Tai Meiorinwhich Tai Mei hasan interest.If Tai Mei cancelsaPurchaseOrderin wholeorinpart atleast fourteen14Days priortothe original ship date,Tai Meishallhavenoliability to Company forsuch termination.If Tai Mei cancelsaPurchaseOrderinwholeorinpartwithin lessthan fourteen14Days beforetheoriginalshipdate,thePartiesshall negotiatein goodfaith todetermine theamount offair compensationto Companyforthetermination.
4.5产品库存供货商应自费备存并妥当存储三十天产品的库存InventoryofProducts.Company shallmaintain andproperly storethirty30days of Products inventoryat CompanyJscost.
5.需求预测FORECASTS如太美选择向供货商提供需求预测,则任何此类需求预测应仅为方便供货商调整生产方案所用,不得视为具有约束力的产品订单,亦不得视为太美据此产生最小购置义务或供货商据此产生任何出售义务If Tai Mei electstoprovideCompany witha demand forecast,any suchdemandforecastshall onlybe usedfor purposesoffacilitating Company,s manufacturingplans and shallnot be deemedto bebinding ordersfor Productsortocreate anyminimumpurchase obligationon thepart ofTai Meioranysale obligationon thepart ofCompany.
7.交货日期DELIVERY DATES
7.1供货商应根据采购订单中太美要求的交货口期交货如供货商未能根据采购订单中太美要求的交货口期按时交货,太美可据其单独判断,选择设定新的交货日期;或接受可即时交付的产品的交付并取消订单的剩余局部,且不承当任何责任Company shalldeliver Productsin accordance with thedelivery datesinthePurchase Orders.If Companyis unableto deliverProductsin accordancewith thePurchase Orders,TaiMei,in itssole discretion,may eithera establisha newdeliverydate orb acceptdelivery of Products thatcan bedelivered immediatelyand eitherreschedule orcancel theremainderof thePurchaseOrderwithout liability.
7.2如发生可能导致迟延交货的任何情形,供货商应及时告知太美,并说明预计的迟延期限及迟延事由;如经太美要求,为防止迟延交货或在最大限度内尽量缩减迟延时间,供货商应做出其他努力包括支付额外运费,通过空运或其他快速渠道运货,但不得增加太美的价款和本钱Company shallnotify TaiMei immediately ofanycircumstances thatmay causea delayin deliverystating theestimated periodandreasons forsuch delayand,if requestedbyTaiMei,shall useadditional effort,including premiumfreight,and shallshipvia airor otherexpedited routingto avoidor minimizedelay tothe maximumextent possible,at nochange inthe Priceandcost toTaiMei.
7.3供货商向太美供货时,应加附以下适当单据,包括供货商出具的收款通知、货运代理人收货证明书FCR、装箱单、包装材料重量和型号清单、数量说明千克Company shall provide TaiMei with the Productsalongwith the appropriatedocuments,including withoutlimitation,theinvoice issuedbyCompany,the forwarders certificateof receiptFCR,the packinglist,the statementof weightandtype ofpackaging materials,the statementoftheamount kg.
7.4交货日期自太美下达采购订单十个工作日内交货;
7.4Delivery date:From TaiMeipurchase orderswithin tenworking daysof delivery.
8.包装;标识和产品追查PACKAGING;LABELING ANDTRACEABILITY
8.1供货商应根据太美不时提供的规格要求,包装产品并进行标识供货商应确保产品包装和标识符合所有适用的法律法规太美应向供货商提供合理协助,查明并告知供货商任何适用的包装和标识法律法规;如太美未能查明和告知供货商此类法律法规,不得免除供货商在本协议项下的相关义务供货商应承当与产品包装和标识有关的全部费用,包括因不符合太美的规格要求或适用的相关法律法规Company shall be responsiblefor packaging and labelingProductsinaccordancewiththe Specificationsprovided byTai Meifromtime totime.Company shallensure thatthe packagingand labelingofProductsconform toall applicablelocal,state,national andinternational laws and regulations.TaiMeishallprovidereasonable assistanceto Companyin identifyingandinforming Company ofanyapplicable packagingand labelinglaws andregulations,butnofailure byTaiMeito identifyandinform Companyofsuchlawsandregulations shallexcuse Company,sobligationshereunder.Company shall bear allcosts andexpensesassociatedwithpackagingandlabeling attributableto non-conformance withTai MeisSpecifications.
8.2配料和直接接触产品的包装物料的供货商批次码和数量,应在收货时记录,并可在产品生产日期及整个配送周期追查供货商应遵守附件C所述的产品召回程序Company lotcodes andquantities foringredient materialsandforpackaging materialsthat comeinto directcontact withProducts shallberecorded uponreceipt,traceable tothe manufacturingdate usedand throughoutthe distributioncycleof theProduct.Company shalladhere totheProductRecall Procedureset out in ExhibitC.
9.INSPECTION ANDACCEPTANCE
9.1供货商在装货前应对所有产品进行检验尽管太美已提前付款或检查,所有产品应由太美通过其置于附件A列明的设施或根据双方约定的质量控制标准进行最终验收太美在收到产品后三十30日内,应对产品进行最后验收或拒收Company shallinspect andtest all Products priorto shipmenttoTaiMei.Notwithstanding anyprior paymentor inspectionbyTaiMei,allProducts shallbe subject tofinal inspectionand acceptancebyTaiMei atthe Facilitylisted in ExhibitA,orinaccordancewithquality controlstandards tobe agreedupon byTaiMei and Company.Final inspectionand acceptanceorrejection willbe madebyTaiMei within thirty30Days afterreceipt ofProducts.
9.2如产品因不符合规格要求或本协议项下的任何条款被太美拒收,太美应告知供货商,并说明拒收的详细原因经太美要求,供货商在收到此项通知后十四14日内,应按照太美的指示替换不合格产品退回供货商的次品之运费应由供货商承当如供货商在收到太美通知后七7日内未能修复不合格产品,太美可退回任何不合格产品,相关风险和费用由供货商承当Should TaiMei rejectany Productsfor failureto conformtotheSpecifications orany provisionunderthisAgreement,TaiMei shallnotify Companyofthe rejection,giving detailedreasonsfortherejection.Upon TaiMeisrequest,Company shallreplacethe nonconformingProducts withinfourteen14Days ofsuchnoticeand asdirectedbyTaiMei.Rejected Productstobe returnedtoCompany shallbeshipped at Companys expense.Should Companyfail toact toreplace anynonconformingProduct withinseven7Days afternotice byTaiMei,then TaiMei may,at Company,s riskandexpense,return anynonconformingProduct toCompany.
10.价款PRICES
10.1产品的价款应由双方约定,并在供货商价格清单中列明;该价格清单附于本协议之后作为附型Prices for Productsshallbe asagreed bythePartiesand set forth inCompany sPrice listattached tothisAgreementasExhibit A.
10.2未经太美事先书面同意,不得提价,包括但不限于基于增加的材料、人力或运输本钱,或汇率变动而调高价格No increasein Pricesmay bemade,including butnotlimitedto increasedmaterial,labor ortransportation costs,orfluctuation inrates ofexchange,without theprior writtenconsentofTaiMei.
11.PAYMENT TERMS
11.1太美在收到符合规格要求的产品后,应在收到供货商准确的收款通知后三十30日内,通过银行转账的方式向供货商支付货款付款日应为款项从太美的账户转出之F1After TaiMeisreceipt ofProducts conforming to Specifications,TaiMeishall makepayments bybank transferto Companywithinthirty30Days ofTaiMeisreceiptofCompanys accurate invoice.Payment dateshallbethe dateof cashtransferfrom TaiMeisbank account.
11.2太美支付货款不得构成太美对该批产品的批准或接受TaiMeis paymentforProductsshallnot constitute TaiMeisapproval oracceptance ofsuch Products.
11.3太美如对货款有任何异议,应在收到供货商发出的、金额准确的收款通知后三十30口内付清无异议的款项,并告知供货商存在异议的货款的数额及异议的原因在争议未决期间,供货商应继续履行其在本协议项下的义务,且太美不得被视为违约If apayment disputearises,TaiMeishall paythe undisputedamount andnotify Companyoftheamount andthe basisof thedisputewithinthirty30Days fromreceiptofCompanyJ saccurateinvoice.Pending theresolution ofthe dispute,Companyshall continueitsobligationsunderthisAgreement,and TaiMeishallnot bein default.
12.违约赔偿金LIQUIDATED DAMAGES如迟延交货,太美有权自约定交货日至实际交货日,每日向供货商收取总货款1%的赔偿如产品不能交付,太美有权向供货商收取总货款15%的赔偿如迟延交货十五15天以上或产品不符合要求,则视为未交付产品供货商同意,此项损害赔偿金为太美预计的真实损失TaiMeishallbeentitled tocharge Company[pleaseadjustasappropriate:1%]ofthetotal PriceofProductsper eachdayof delayfromtheagreed deliverydate upto theiractual deliverydate.TaiMeishallbeentitled tocharge Company[pleaseadjustasappropriate:10^1ofthetotal PriceofProductsif Products are notdelivered.Products areconsidered notdeliveredif thedelay continuesmore thanfifteen15Days orif Products are non-conforming.Company agreesthat suchdamages areagenuine estimateofTai Meis losses.
13.留置权LIENS如在本协议期限内,供货商对第三方的任何债务可能导致全部或局部产品被留置,且因此可能导致对太美的索赔,供货商应i立即清偿此项索赔或债务;或ii解除并终止留置如供货商未能进行上述救济,太美可i停止支付任何到期款项,直到供货商清偿此项索赔;或ii自费解除并终止留置,且供货商同意向太美偿付太美由此产生的所有本钱和费用;或iii宣告终止本协议,占有并控制此项产品和/或原料,由第三方履行供货商在本协议项下的义务,由此产生的合理费用由供货商赔偿If duringthetermofthisAgreement,any debtofCompanytoathird partymay result inalien onany orall ofProducts,which mayresultina claimagainst TaiMei,Company shall:i immediatelysettle suchclaim orindebtedness;or ii causeany lien tobe dissolved and discharged.If Companyfails todo so,without inany waylimiting Companys indemnificeitionobligations setoutin Section20ofthisAgreement,TaiMeimay:i withholdany moneydue toCompany untilsuch claimispaid;iicauseany suchlientobedissolvedanddischargedat itsown cost,andCompany agrees toreimburse TaiMeifor allsuch costsand expensesincurred;or iiideclare thisAgreement tobe terminated,take possessionand controlofsuch Products and/or materials,and haveperformanceofCompanysobligationsunderthisAgreementcompleted bya thirdpartyand recoverreasonable costsincurred fromCompany.
14.修订MODIFICATIONS
14.1供货商拟对产品的履行、规格要求、设计、配方、配料、资料或成分开始或进行任何改变或修改的,应事先取得太美对前述各事项的书面同意,否则不得进行任何该等改变或修改对于未经太美事先书面同意而改变或修改的产品,即使被太美所接受,该接受行为也可撤销,且太美可在任何时候拒绝该等产品Company shallnot initiateor makeany changeor modificationintheperformance,Specifications,design,formula,ingredients,materials,or componentsinoroftheProduct without,in eachcase,having receivedTaiMeispriorwrittenconsent toanyproposed changeor modification.The acceptance ofanyProduct thathas beenso changedor modifiedwithout TaiMeisprior writtenconsent shallbesubjectto revocationand TaiMeimayreject theProduct atanytime.
14.2供货商同意如方案关闭或迁移指定场所,其应立即通知太美Companyagreesto notifyTaiMeiimmediatelyofany contemplatedclosure orrelocation ofthe Facility.15陈述和保证WARRANTIES ANDREPRESENTATIONS
15.1供货商陈述和保证其有权供货,其合法存续,且遵守适用的所有法律、法令、规章和制度;其有权履行本协议项下的义务;且所有效劳(如有)均以符合行业最高标准的谨慎、技术和勤勉予以履行Company represents and warrantsthat it has theright tosupplyProducts;it legallyexists underthe lawsandshallcomplywith allapplicable laws,decrees,rules andregulations;ithas power to perform its duties underthisAgreement;al1Services,if any,are performedwiththecare,skill anddiligence consistentwiththehighest industrystandards.
15.2供货商进一步陈述和保证不得违反任何国家或地方法律法规规定的平安标准,不得提供掺假、假冒或不平安的产品;其产品具有可商售品质和适用性,没有瑕疵,与所有适用的规格要求和样品一致;其产品未被留置或者有任何权利负担;其产品符适宜用的法律、法令、规章、条例和附件D中所列的太美供货商行为准则;其产品及/或效劳未侵犯任何知识产权或其他第三方权利;且太美及其关联公司对产品和效劳的使用亦不会导致侵犯任何知识产权或其他第三方权利Company furtherrepresentsandwarrantsthatProducts willnotbeadulterated,misbranded orunsafe withinthemeaningofany stateor localgovernment lawsor regulations;Products areof merchantablequality,fit fortheir intendedpurpose,free fromdefects,conformingtoallapplicableSpecifications andsamples;Productsarefree andclear ofall liensandencumbrances;Productsareproduced inaccordancewithapplicable laws,rules,decrees,regulations andTaiMeis SupplierCodeofConductsetforthinExhibitD;ProductsandServices donot infringeany IP Rights orother thirdparty rights;andtheuseofthe Productsand resultsof ServicesbyTaiMei and itsAffiliatedCompanies doesnot infringeany IPRightsor otherthirdpartyrights.
15.3太美陈述和保证其合法存续,且遵守适用的所有法律、法令、规章和制度,其有权履本协议项下的义务TaiMeiwarrants andrepresents that it legallyexists underthe lawsofthecountry andstate ofits incorporationandshall complywith allapplicable laws,rules,decrees andregulations;andithaspowertoperformitsdutiesunder thisAgreement.
15.4如供货商未能遵守通行的行业标准或上述保证,除本协议和适用的法律规定的任何其他权利或救济外,太美有权据其单独判断,选择在不承当额外补偿的情况下,要求供货商(i)改正产品的缺陷,(ii)替换不合格产品,(iii)退还全部或局部货款,或(iv)如产品侵犯任何知识产权,应当(a)获取就产品、效劳或工作产品本身以及太美及其关联企业或太美及其关联企业的代理人对产品、效劳或工的使用的授权;或(b)提供功能最相似并最大程度满足太美及其关联企业需要的、不存在侵犯任何知识产权或第三方权利的替代产品;或(c)在不影响产品功能和效用的前提下,对产品进行修改使其不至于侵犯任何知识产权或第三方权利若供货商无法或不愿通过合理及迅速的方式进行上述行为,太美有权选择(i)要求退回所有已支付的款项,同时在适用的情况下向供货商退回产品或效劳,相关费用由供货商承当;或ii自行进行上述a、b或c项行为,同时向供货商追偿因上述行为导致的费用或损失,或从应向供货商支付的款项中扣除上述费用或损失In additiontoanyother rightsor remediesprovided inthisAgreementor underapplicablelaw,if Companyfails tosatisfygeneral industrystandards orthe abovewarranties,at TaiMeissole discretion,Companyshall,without additionalcompensation,either:i correctany defectsin Products,ii replacethe nonconformingProducts,iii refundall orpartofthePrice forProducts,or ivinthecase ofProducts infringingIPRights,either:a procurea licenseforthe Products,Services anduse thereofbyoronbehalfofTaiMei anditsAffiliatedCompanies;b replacesame withanon-infringing alternativehaving substantiallysimilar functionand utilitytoTaiMei anditsAffiliatedCompanies;orc modifysame suchthatitis non-infringing without diminishingits functionand utilitytoTaiMeiandits AffiliatedCompanies.If Companyis unableor unwillingtodoanyoftheforegoinginareasonably promptmanner,TaiMeimay elect,at itssole option,toiobtain afull cashrefund for,and returntoCompanyatCompanys expensewhere appropriate,such Servicesand Products,or iipursue onitsownanyofa,b orc aboveand recoupany costsassociated therewithfromCompany orsubtract theamount ofsuchcostsfrom anyamount duetoCompany.16所有权转移灭失风险TRANSFER OFTITLE;RISK OFLOSS
16.1产品的所有权自太美支付任何一笔货款时起转移至太美所有权转移后,供货商应始终陈述,此产品为太美财产所有权转移不得构成太美对此产品的接受Title toProductsshal1pass toTaiMeiupon anypayment.Thereafter,Companyshallrepresent atal1times thatsuch Productsarethe propertyofTaiMei.Passing oftitle shallnotconstituteacceptanceofsuch ProductsbyTaiMei.
16.2除非本协议另有明确规定,产品的灭失风险在产品交付至指定场所前,仍由供货商承当
16.3Unless thisAgreement specificallyprovides otherwise,risk ofloss ofordamagetoProductsshallremainwith Companyuntildeliveryofthe Productsto Facility.
17.保险INSURANCE
17.1在不限制本协议赔偿条款中规定的供货商赔偿义务的情形下,供货商应并促使其分包商投保Without inany waylimitingthe Companys indemnificationobligationssetoutinthe IndemnityClause ofthisAgreement,theCompanyshall maintainandcausetheCompanyssubcontractors tomaintain duringthetermofthisAgreement:
17.
1.
1.法律规定的社会保险;Social insurancerequired bythelaw;
17.
1.
2.雇主责任险,每次出险情况下的保险额度不少于一百万美元Employers Liabilityinsurance withlimitsofatleastUS$1,000,000,eachoccurrence;
17.
1.
3.若需使用车辆的,则投保综合车辆责任险,且每次出险情况下人身损害和财产损失的累计保险额度不少于一百万美元;。