还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义翻译包括理解和表达两个过程要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难一.根据词典释义选择合适的词义(略)二.根据语境选择合适的词义语义与语境关系密切同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思英国语言学家曾经说过:(每个词Firth Eachword isa newword ina newcontext在一个新的语境中就是一个新词)所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项“(傅敬民等,《英汉翻译辨析》),pl0o先看英译汉的例子比如这个词的翻译man夫妻man andwifeofficers andmen his官兵man Friday佣人,仆人man-of-war战舰,军舰(尤指帆船)Be aman!像个男子汉!(勇敢一些,坚强一些)另以为例straight
1.H.i..straigh.thinker.
2.Pu.you.roo.straight.
3.Sh.keep.straight.
4.Th.account.ar.straight.
5.The.vote.th.straigh.ticket.
6.Sh.wen.straigh.hom.withou.goin.t.th.market.
7.H.wa.tal.an.straigh.an.clear-eye.an.dark.
8.H.i.fairl.straigh.wit.me.
9.Thi.i..ver.straigh.place.
10.Ther.ar..lo.o.thing.we v.go.t.ge.straight.
11.Thank.fo.settin.m.straight.
12..believ..a.thinkin.straight.
13.H.keep..straigh.face.他的思路很有条理
1.把你的房间整理好
2.她品行端正
3.账目清楚
4.他们投清一色票
5.她直接回家,没有到市场去
6.他个子高高,身材挺直,两眼明亮,皮肤黝黑
7.他对我十分坦率
8.这可是个十分正经的地方
9.有很多事情我们需要搞清楚
10.谢谢你使我明白过来
11.我相信我的思路是清晰的
12.他板着脸(他绷着脸;他面不改色;他面无表情)
13.同样,在汉译英时,也需要联系上下文选择符合原文语境的语义如“得失”一
1.词的翻译两种办法各有得失
2.他从不计较个人得失
3.
1.Eac.o.th.tw.method.ha.itadvantage.an.disadvantages.H.neve.give.though.t.persona.gai.an.loss.又如“意见”一词的翻译
1.干部应该虚心听取群众的意见
2.你应该听从医生的意见
3.汤姆对此很有意见
4.许多人对这种做法很有意见
5.我对该教学计划提出了一些修改意见
6.双方在昨天的会上闹起了意见
7.中美两国就双边关系及共同关心的问题交换了意见
8.双方取得了一致意见
9.他们在这件事上意见不一
10.全班就推举谁做班长取得了一致的意见
11.如果没有意见,现在散会
1..cadr.shoul.liste.modestl.t.th.opinion.o.th.masses.
2.Yo.shouLfollo.th.doctor.advice.
3..(有力的,猛烈的(反对,批评,异议
4..exception.t.suc.behavior.
5..mad.som.suggestion.fo.th.revisio.o.th.teachin.plan.
6.Botside.go.int.dispute.a.th.meetin.yesterday.
7.mo.concern.
8.BoLside.reache.a.agreement.
9.The.hav..disagreemen.wit.this.(一致同意
10.Th.whol.clas.ha.reache.unanimity.o.wh.wil.b.th.monitor.I.ther.i.n.objection.th.meetin.i.over.从以上译例可以看出,一词多义的现象很普遍,即使是一个简单的词也要把它放在原文的语境中去理解否则很容易造成理解不到位、译文走样的现象原文中的一些常见词,看似容易,在实际操作过程中,却往往译错,究其原因是没有把词语放在特定的语境中去考察,孤立的词语的意义必然是游离不定的三.根据搭配选择合适的词义搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言环境的重要组成部分一个词与不同的词搭配,便具有不同的含义,我们往往可以根据词的搭配确定词义正如所说,他所说的Firth Youshall knowa wordby thecompany itkeeps ocompany就是与某一词语同现的搭配词语语言与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化如“正式”一词,与不同的词搭配会有不同的含义“正式会议”中的“正式”,指“合乎一般公认的标准的,译为“正式声明”中的“正式”,指“官方的,formal meeting;有权威性的译为代表团中的“正式成员”应译为official statement;the fullmember要想译出用词地道、搭配得当的译文绝非一日之功,需要处处留心,of thedelegationo日积月累例身体好,学习好,工作好....Kee.fit.stud.har.an.wor.hard.例化
1.经济法制化
2.manage economicaffairs withina framework经济全球化
3.economic globalization社会知识化
4.build aknowledge-driven society国际关系民主化
5.the practiceof democracyin internationalrelations民经济信息化
6.build aninformation-based nationaleconomy科研成果产业化
7.apply scientificresearch resultsto industrialproduction例看
1.老师看出了我的心事
2.这双鞋要是还看得过去,你就买吧
3.我看出了他的软肋
4.明天是否出去玩,还得看天气
5.他看出了苗头
6.宝贝,别跑得这么快,看摔着!L Th.teache.rea.m.thoughts.
2..
3..spotte.hi.wea.point.
4.Whethe.we Lg.o..tri.tomorro.wiLdepen.o.th.weather.
5.H.smeL.rat.Dear.don.ru.s.fast.Min.yo.don.fall.四.跳出字面,选择合乎逻辑的词义false friendscorrect translation英汉语中都存在一些光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,在翻译过程中尤其要小心这样的“假朋友”一旦false friend,碰到,就要跳出字面,选择真正合乎逻辑的词义请看以下例子original texts红茶red teablack tea红糖red sugarbrown sugar胆小如鼠as timid as arat as timidas a rabbit狗咬狗(个人顾个人;残酷无情/dog eatdog的竞争)东风east wind/西风west wind/・・♦・・・有些词语在语言中有“约定俗成”的说法,如等,在black tea,brown sugar9译时需要尊重这样的约定俗成在不同语言中,有些词语所引发的联想是不同的,所以英汉语中有很多动物的比喻不同,如胆小如鼠astimidas arabbit落汤鸡a drownedrat养虎为患为to cherisha snakein onebosom瓮中捉鳖like arat inthe hole如鱼得水like aduck towater像热锅上的蚂蚁(薄煤层)like a hen ona hotgirdle愚蠢如猪as stupidas agoose里得像头牛as stubbornasadonkey/a mule小结翻译中的选义是一个老话题,但也是一个常新的话题选择合适的词义对于理解原文至关重要,虽然我们可以借助于辞典等工具,找到某个不熟悉的词语的基本意义,但是因为词语随着其搭配、上下文等的不同,而会发生意义上的不同,所以有必要了解词语的引申意义、搭配意义等,甚至要跳出字面,方能选择合乎情理、合乎逻辑的正确释义第二章词法翻译的一般技巧第一节对等译法词语是最小的翻译单位在翻译过程中,我们往往可以在译文语言中找到和原文某个单词、词组或成语意义相同的词语来表达,这就是我们所说的对等译法对等译法是最基本、最常用的翻译技巧但不管是在实用类翻译还是在文学翻译实践中,对等译法都不是生搬字(词)典释义,不是死译,不是机械地字字对译一.“假朋友”问题在谈到对等的时候,false friendscorrect translation首先需要识别“假朋友”问题假朋false friend友”,即“看似相同,实则有别”的假词义相符的词语翻译过程中很多误译的现象往往由这些“假朋友”所导致主要有以下种类5型的“假朋友”.生搬硬1套字面意义所产生的“假朋友”,例见表2-1original texts白菜white cabbageChinese cabbage密码secret codepassword救火to savea fireto fighta fire早恋early lovepuppy love买一赠一Buy one,present one.Buy one,get onefree.青春痘youth spotacne长镜头long lenszoom lens方便面convenience noodlesinstant noodles隐形眼镜invisible glassescontact lens.只对应字面意义而忽略指称意义差别的“假朋友”,例见表2strican.litera.meaning22original textsfalse friendscorrect translation绿豆green beanmung bean卧室living roombedroom试穿to havea fittry on;fit on食言eat oneswords breaka promise番茄酱tomato sauceketchup酸奶sour milkyoghurt戴绿帽子to have/vvear agreen bonnett.cuckol.sb.黄色书籍yellow bookpornography book高等学校high schoolhigher school注承认说错,收回前言eat oneswords,.只对应指称意义而忽略3false friendscorrect translation语言差异的“假朋友”,例见表2-3original texts农民peasant farmer宣传propaganda publicity物美价廉cheap and good economicalandgood你红光满面Your faceis veryred.You lookhealthy andenergetic.他是个“气管炎”He suffersfrom tracheitisHe isahen-pecked man..不顾具体搭配而产生的false friendscorrect translation4“假朋友”,例见表2・4:original texts假花false flowerartiflcial flower假唱false singinglip-synch假钞false moneycounterfeit money假酒false wineadulterated wine假新闻false newspseudo-news恶性循环harmful circlevicious circle恶性肿瘤harmful tumormalignant tumor恶性通货膨胀harmful inflationinflationary spiral.不顾具体语境而导致的“假朋友”5例你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道•・[译文l.Whe.yo.com.upon(偶遇•.peanu.plan.lyin.curle.u.(卷,弯曲.o.th.ground.yo.ca.neve.immediatel.tel.whethe.o.no.i.bear.an.nut.unti.yo.touc.them...[译文
2.Whe.yo.com.upo..peanu.plan.lyin.curle.u.o.th.ground.yo.ca.neve.tel.whethe.o.no.i.bear.an.nut.unti.yo.di.i.up.。