还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
暑期英语学科培训心得体会暑期英语学科培训心得体会「篇一」20xx年8月15日至16日,区中学英语学科暑期培训活动在镇江实验学校如期举行,我全程参与了本次培训,做到不迟到、不早退,认真聆听、记录与反思虽然培训的时间不长,但培训内容具有针对性和时效性,使我在思想上、业务理论上、工作实践上都受益匪浅,我的观念得到了更新、知识得到了拓展、团队精神进一步增强、教学热情进一步提升同时我也看到了自己与他人的差距,明确了新学期努力的方向此刻我把培训中的心得与体会与各位英语教师共勉
一、聆听专家讲座,感受名师风采第一天上午市教研员万红红老师针对英语音标和词汇教学为我们开设了精彩讲座,她深入地阐述了新课标的要求和一些专家的观点,提醒我们每位教师必须重视理论知识的学习,并在此基础上善于去总结教学经验和勇于进行教学模式的创新在教学模式和方法上,教师一定要重体验、重实践、重参与、重创造最重点的一点就是我们教师在教学设计上要贴近生活,符合学生的需求,通过形式多样的活动设计来激发学生的兴趣,而不是告单纯的记、背和抄的方法来提高学生成绩第一天下午区小学英语教研员戴天扬老师带领全体初中英语教师“零距离”了小学英语的教和研她列举的一个个生动典型的教学案例让我们明确了该教什么和怎样教以及如何更好地做好中小学英语教学的衔接工作我感觉小学教师们勤于思考,善于激发学生兴趣,使得孩子们中在愉快、丰富的课堂中学习,所以自然而然地学生的课堂参与度就比较高因而我们初中英语课堂也要传承这种有效地做法,在如何实施趋于激发学生的兴趣的课堂结构方面多做文章我们的教学活动不仅要暑期英语学科培训心得体会「篇四」英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己说到技能,翻译是一项专业性很强的工作笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要练表达,一个好的方法就是视译同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓所以中文的功底在这时就显得至关重要语言是不同的,但又是相通的因此,两种语言不应该有所偏颇但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学—台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作立足常规,更要注重发展学生的运用英语的能力止匕外,小学英语的区域教研更是一个亮点,从初稿研制到教后反思的每个环节都力争做到了精细化优秀学校和骨干教师的引领作用已经逐步体现出来,薄弱学校和教师越来越少,尤其是青年教师在集体研讨的过程中成长速度非常之快这些都是值得我们学习的地方
二、努力钻研,充实自己在我区教研员钱老师的安排下第二天上午由我做了题为《走出误区因课制策——英语习题讲评课之我见》的讲座,我感到非常荣幸和自豪当我接到此项任务后,我利用暑假的时间精心做了准备,将自己多年来的教学实践进行了反思与整合之所以选择这个话题是因为目前在全区英语教师的通力合作之下,我们在教学案的研讨和新授课的教学流程等方面都取得了明显的成效,我们还可以在教学案或试卷讲评方面有所突破,使得教学成效最大化习题的讲评是新课知识的延续,有效的讲评有助于学生了解自己知识能力水平,查漏补缺,提高分析问题和解决问题的能力;此外,通过习题讲评还可以加强师生之间的交流与相互理解,促使教师寻找学生产生错误的原因,帮助教师发现自己教学方面的不足,进行自我总结、自我反思、自我改进,最终达到提高教学质量的目的我主要从引导教师走出讲评课的误区、帮助教师正确理解讲评课的概念、明确讲评课的目的和如何优化讲评课的策略四个方面进行了阐述内容中呈现的较多的是自己的实际做法,我想通过抛出这个话题和大家进行探讨,以便收集更多的优秀讲评课的案例此次培训为我们提供了一个很好的学习机会,开阔了我们的视野,增长了我们的见识今后,我会在新的课程改革的带动下,转变教育思想改变教学模式,在教材的钻研上多下功夫,勤于思考,善于分析,将学到的知识技能运用到英语课堂教学中,争取成为一名优秀的中学英语教师!暑期英语学科培训心得体会「篇二」我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟在此想借本文与所有翻译新手共勉关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤
1、准确理解英文原文;
2、用地道的中文表达原文的含义如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文一一这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂怎么办惟一的办法就是从头做起
1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢答案依然为否因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达比如说有这样一句话Hesaidthatlwaswayoutofthatgirl sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,AbeoutofB sleague是一个完整的词组表达式,其含义是A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”所以,全句的正确理解应为他说我压根儿就配不上那个女孩子如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了
3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子对英语原文的准确理解是英译汉的第一步形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础如何使行文变得“地道”英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义这对译者的中文功底是一个十足的考验这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?再拿前文提到过的一个句子为例Hesaidthatlwaswayoutofthatgirl sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近你一定想问我怎么就想不到“压根儿”这个词呢那是因为你没有成功进行角色的变换什么叫做角色的变换?当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了又如这么一个句子Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分所以有必要将条件部分还原为如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方第二个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少1整个句子的结构andyetwealone如同一个统领的标志,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组如何翻译此类句子?在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法一一将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为然而,惟独人类在演变中独占鳌头我们谱写交响曲2动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为我们谱写交响曲,创造字谜游戏;3那么carves toneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢在这里可以延续前面的主语“我们”我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标全句翻译如下如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方然而,惟独人类在演变中独占鳌头我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远一一完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”暑期英语学科培训心得体会「篇三」经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领简而言之,就是获益匪浅英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求前我一直有一种误区认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准所谓忠实,就是忠实于原文的内容由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减如“Heisseriouslyill.就译为“他病得很厉害”有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了其次,翻译分为三个阶段理解,表达,和校核准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的在翻译时采取直译或者意译两种方式有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用主要取决与具体的情景校核也是一个非常重要的过程,不可忽视即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译翻译不是一朝一夕就能做到做好的事我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法了解基本英汉语言对比(词法和句法)通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用避免造成错用,误用,闹出笑话需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展这就要求我们积极扩充自己的积累同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧如增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等还有关于各种不同句型的不同翻译方式如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药任何方法在应用中都有其限度,过犹不及如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文翻译的时候也会出现措辞不当的现象我还需要继续的加深关于这方面的知识翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!。