文本内容:
《孟子去齐,宿于昼》原文、译文及注释原文孟子去齐,宿于昼先秦-孟子孟子去齐,宿于昼有欲为王留行者,坐而言不应,隐几而卧客不悦曰“弟子齐宿而后敢言;夫子卧而不听;请勿复敢见矣”曰“坐我明语子昔者鲁缪公无人乎子思之侧,则不能安子思;泄柳申详无人乎缪公之侧,则不能安其身子为长者虑,而不及子思子绝长者乎?长者绝子乎?”对照翻译孟子去齐,宿于昼孟子离开齐国之后,住宿在了昼地有欲为王留行者,坐而言有一个人要替齐王挽留孟子,正襟危坐地劝说不应,隐几而卧但孟子不仅不做应答,而且倚靠着小矮桌子打瞌睡客不悦曰“前来劝说的客人很不高兴地说“弟子齐宿而后敢言;弟子斋戒了一整夜之后才敢前来跟先生说话夫子卧而不听;先生身体侧卧着,并不听弟子说话请勿复敢见矣”弟子不敢再来拜见先生了J日“孟子说“坐你坐下来我明语子我跟你说个明白昔者鲁缪公无人乎子思之侧,则不能安子思;当初,鲁缪公如果不安排人在子思身边侍侯,就不能使子思安下心来;泄柳申详无人乎缪公之侧,则不能安其身鲁缪公的臣子中有泄柳和申详两人,如果没有人在鲁缪公身边没有贤人维护他们,就不能使他们安心地在鲁国从政做官子为长者虑,而不及子思你虽然能替长者考虑,但是,却没有考虑到鲁缪公是如何挽留子思的子绝长者乎?那么,是你拒绝长者呢?长者绝子乎?”还是长者拒绝你呢?”注释〔去〕离开〔宿〕住宿〔昼〕齐国西南附近的城镇名,一说应当是“画”字,音〔为〕替〔留行〕挽留〔坐〕正坐〔应〕回应,应答〔隐几〕倚靠着小矮桌子〔卧〕侧身躺着打瞌睡〔齐宿〕斋戒了一夜〔夫子〕此指孟子〔请〕表示敬意〔勿复〕不再〔明语子〕跟你说个明白〔鲁缪公〕也写作“鲁穆公”,鲁国国君之一〔无人〕没有侍侯的人〔乎〕在子思〕孔子之孙,姓孔,名保,字子思〔安子思〕使子思能安心〔泄柳〕人名,鲁国人〔申详〕孔子弟子子张之子〔无人〕没有人贤人维护〔安其身〕使他们能够安定下来〔子〕此指前来劝说孟子的人〔为〕替〔长者〕此指孟子自己〔不及子思〕没有考虑到鲁缪公是如何挽留子思的〔绝〕拒绝。