还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
Annex1新冠肺炎疫情高风险区管理措施Management Measuresfor COVID-19High-risk Zones.区域封闭安排小时巡逻值守,可通过安装监控设备、电子门124兹等加强管理,防止人员外出流动,严格做到足不出户对因就医等确需外出人员,须经社区防控办公室协调安排,实行专人专车,全程做好个人防护,落实闭环管理
1.Lockdown measures.Patrol staffwill beon dutyon a24/7basis.Monitoringdevices andelectromagnetic lockscan beinstalled tostrengthen managementand preventstafffrom leavinghigh-risk zones,thus ensuringthat residentsinside thehigh-risk zonesshallremain indoorsat alltimes.For exceptionalcircumstances,where peoplemust leavetheir places of residence toseek medicalattention,the communityCOVID-19control andpreventionoffice shallmake logisticarrangements toassign adesignated vehicleto thepersonin need.Personal disease prevention measures and closed-loop managementmeasures must beimplemented throughoutthe procedure.高风险区如位于城乡接合部或农村地区,卫生条件不足、管理难度大、存在较高传播风险,可将区域内居民转运至集中隔离场所如确有必要,每户至多可留人居家时做好环境消毒、居室通风等措施1If thehigh-risk zonesare locatedin rural-urban fringesor inrural areaswhere thetransmissionrisk remainshigh dueto poorhygienic conditionsand whereobstacles to theimplementation ofcontainment measuresexist,residents ofhigh-risk zonescan betransferred to centralizedquarantine facilitiesif thereis apractical need,a maximumofone personcan stayat homefor eachhousehold.While athome,the livingenvironmentmust bedisinfected on a regularbasis androoms must be keptwell-ventilated.宣传引导通过微信、短信、公众号、小喇叭、一封信等多种方
2.式,及时发布封控信息和相关安排引导居民落实个人防护、居室通风等要求密切关注和及时回应居民诉求,共同营造良好的防控氛围
3.Education andeffective messaging.Information and arrangements relatedtolockdown must be publishedin atimely mannerthrough multiplechannels,includingWeChat,SMS,WeChat SubscriptionAccounts,portable loudspeakers,and letters,to helpresidentsadhere toeffective personal diseasepreventionmeasuresandremind themof theimportanceof goodventilation.Closely monitorand respondto residents5demands andinquiriesto facilitatethe implementationof COVID-19containment measures.人员摸排通过逐户上门摸排、建立微信群、查看水表电表信息等
4.方式,尽快摸清高风险区内所有人员底数,及时掌握独居老人、未成年人、孕产妇、残疾人、行动不便人员、血透患者、精神病患者、慢性病患者等人员情况及时掌握尚未转运的应转运隔离人员情况,实行专人专管、严格管控,在转运前严格落实足不出户、上门采样、健康监测等防控措施
5.Acquire andrecord residents5information.Obtain basicinformation aboutallresidents ofhigh-risk zonesas soonas possibleby meansof door-to-door visits,setting upWeChatgroups,and readingutility meters.Acquire informationabout thefollowingdemographic groupsin atimely manner,including seniors living alone,minors,pregnantand postnatalwomen,disabled individuals,people withmobility difficulties,hemodialysispatients,individuals with a mentaldisability,and patientswith chronicdiseases.Acquireinformation aboutpeople who have yet to be transferredto quarantine facilities.Thetransfer processof eachperson shall be supervisedby adesignated staffmember ofrelevantauthorities,and managementmeasures must be strictlyimplemented.Beforebeing transferredto thequarantine facility,people shallnot leavetheirplacesofresidence.They mustalso takea PCR testing athome andundergo healthmonitoring procedures.健康监测对高风险区内所有人员进行健康监测,实施每日零报告
6.制度每天上、下午各开展一次体温检测和症状问询,了解所有人员使用退热、咳嗽感冒、抗生素、抗病毒等药物情况,并填写“十大症状”健康监测登记表发现有发热、干咳、乏力、咽痛、嗅(味)觉减退、鼻塞、流涕、结膜炎、肌痛和腹泻等症状的,由健康监测组立即报告并安排上门核酸检测
7.Health monitoring.All residents of thehigh-risk zonesmust undergothroughhealth monitoringprocedures.Residents mustreport theirhealth conditionsevery day,even ifthere areno abnormalities.Residents ofhigh-risk zonesmust taketheir temperatureonce in themorning andonceinthe afternoon.Authorized staffmust conductsymptomchecks onall residentsand ascertainwhether ornot anyonehas takenfever reducers,coldand coughmedicines,antibiotics,or antiviraldrugs.Residents ofhigh-risk zonesare alsorequired to completea healthmonitoring formto reportif theyhave experiencedany ofthecommon COVID-19symptoms.If anyresident ofa high-risk zoneis foundto haveexperiencedsymptoms such as fever,dry cough,fatigue,sore throat,smell/taste disorder,nasal obstruction,runny nose,conjunctivitis,myalgia,or diarrhea,the healthmonitoringteam shouldreport thecase immediatelyandarrangea PCR testing atthe residentshome..核酸检测在实施封控后前天连续开展次检测,第天和第天53313完成两次全员核酸检测,第天开展一次抗原检测,后续检测频次可根据检2测结果确定;解除管控前小时内,应完成一次区域内全员核酸检测开24展核酸检测时,要合理设置采样点并由专业人员评估后启用;科学确定行进路线,加强现场组织管理,实行专人引导、分时分区、固定路线,督促做好个人防护,防止交叉感染对曾发现阳性感染者的楼宇、院落可先行抗原检测,阴性后再有序进行核酸检测对尚未转运的风险人员、抗原检测阳性、核酸混管阳性的待复核人员、行动不便的病人和高龄老人等特殊人员,应上门采样,实行单采单检
8.PCRtesting.Three PCR testings will be conductedconsecutively inthe firstthreedays uponthe implementationof lockdownmeasures.Two universal PCR testingsshall becompletedduring thisperiod,one onthe firstday andanother onthe thirdday.An antigentestingshall be conducted onthe secondday.Subsequent testingfrequency shall bedetermined bythe testresults.One universalPCRtestingmustbecompleted24hoursbefore thelifting ofcontainment measures.Regarding PCRtestings,the locationof testingsitesmustbeassessed byprofessionals beforebeing placedinto service.Testing sitetrafficflow mustbe designedin linewith science-based diseasecontrol principles.On-sitecoordination andmanagement mustbe enhanced.Designated staffshould offeron-sitefacilitation.Testings mustbe conductedonastaggered schedule,while contaminatedareasmust bestrictly separatedfrom sterileareas.Testing sitetraffic flowmustbefixed.Remindresidents ofthe importanceof personalprotection toavoid crosscontamination.Antigentestings canbeconductedin buildings or blockswhere positivepatients havebeen detected.PCRtestingsshall beconducted providedthat residentsin thesebuildingsorblocks alltestednegative forthe antigentesting.For peoplewithahigh exposurerisk toCOVID-19whohaveyettobe transferredtoquarantinefacilities,people who tested positive for theantigentesting,and peoplewho tested positive inthe10-in-lPCRtesting awaitingconfirmatorytestings,a door-to-door PCRtesting servicewillbeprovided ona one-to-onebasis.人员转运高风险区内人员如被判定为密切接触者,小时内转运至
9.8集中隔离场所发现核酸检测阳性者,小时内转运至定点医疗机构相关2人员转运前要就地加强管控,转运中要强化转运人员和工作人员的个人防护
6.Transfer ofCOVID-19patients andclose contacts.Residents ofhigh-risk zoneswhoare identifiedas close contacts shallbetransferredtothecentralized quarantinefacilitywithin8hours.Residents whotestedpositivefor COVID-19shallbetransferred toadesignated medicalinstitution within2hours.On-site managementmeasuresmustbestrictly implementedbefore transferringsaid residentsto designatedsites.Both residentsandstaff arerequiredtotake enhancedpersonaldiseasecontrol measuresduring theentiretransfer process..环境消毒和监测强化重点区域、重点部位消毒,对厢式电梯楼道7等重点区域和电梯按键、楼梯扶手、单元门把手等人员频繁接触的重点部位进行消毒对病例和无症状感染者的居住、工作、活动等场所,及时开展终末消毒并评估消毒效果加强消毒人员培训、技术指导和督导评价
7.Environmental disinfectionand monitoring.Enhance disinfectionof keyareas andkey spots.Disinfect keyareas suchas elevatorscorridors andkeyspotsthat peopletouchfrequently suchas elevatorbuttons,handrails,and buildinggates.Disinfect placeswhereCOVID-19patients andasymptomatic COVID-19patients liveand workin atimelymanner.Places whereCOVID-19patients andasymptomatic COVID-19patients havebeento alsorequire timelydisinfection.The effectivenessof disinfectionshould beevaluated.Strengthen trainingof disinfectionstaff,and providethem withtechnicalguidance andsupervisory evaluation.垃圾分类清运规范设置生活垃圾临时收集点和医疗废物临时收集点
8.核酸检测阳性者、密切接触者、密接的密接产生的垃圾和工作人员使用过的防护用品等,参照医疗废物处理其他垃圾可作为“其他相关生活垃圾「统一收集后按照“先消毒,双套袋”要求处理,做到“日产日清”,保持环境清洁卫生
9.Waste classificationand disposal.Temporary domestic waste collectionpointsand medical waste collectionpoints mustbe designatedin linewith relevantstandards.Waste producedby peoplewhotestedpositiveforCOVID-19,closecontacts,secondaryclose contacts,and protectivegear usedby staffshallbe treated asmedicalwaste.Otherwaste maybetreatedas otherdomesticwaste.Once suchwaste hasbeen collected,it mustbeinitially disinfectedand placedinto twolayers ofwaste bagsfor treatment.Waste mustbe cleanedup withinthe dayto ensureenvironmental hygieneand sanitation.活物资和医疗保障调配力量,明确专门队伍负责居民基本生活
10.物资供应,切实做好需求收集、帮助购买、配送到户等工作当地疫情防控指挥部门要协调发展改革、商务、公安、交通运输等部门,畅通运输通道,推动保供单位、大型商超加强与社区的对接,及时配送有关物资;要指定专门医疗机构为高风险区居民提供就医服务,推动建立社区与专门医疗机构的对接机制,为独居老人、未成年人、孕产妇、残疾人、行动不便人员、血透患者、精神病患者、慢性病患者等提供就医便利
11.Ensure thesupply ofbasic necessitiesand medicalaid.Resources willbemobilized todesignate specificteams to ensure thesupply ofbasic necessities.Designatedstaff mustcollect informationabout residents5demands,help residentsmake purchasesanddeliver suchgoods to residents9doorsteps.The localCOVID-19control andpreventiondepartment mustcoordinate withcompetent authoritiessuchasthe DevelopmentandReform Commission,Bureau ofCommerce,Bureau ofPublic Security,and BureauofTransportation,etc.toensurethe smoothtransportation ofgoods,facilitate communicationbetween communities anddesignated suppliers,large retailers,and supermarkets.Theymust ensurethat basicsupplies canbe deliveredon time.Assign specificmedicalinstitutions toprovide medicalservice forresidentsofhigh-risk zonesand advancetheestablishment ofa specialliaison mechanismbetweencommunitiesand specificmedicalinstitutions.Provide facilitativeassistance toseniorslivingalone,minors,pregnant andpostnatalwomen,disabled individuals,individuals withmobility difficulties,hemodialysispatients,individuals witha mentaldisability,and patientswith chronicdiseases iftheyrequire medicalaid..心理关爰组建心理疏导团队,提供心理援助专线,及时对居民10开展健康指导、心理疏导、情绪安抚
12.Mental healthsupport.Set upa psychologicalcounseling teamand launchamental healthhotline tooffer timelypsychological guidance,counseling,and emotionalsupporttoresidents.。