还剩23页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《西方翻译理论史》ppt课件目录•西方翻译理论史概述•古代翻译理论•近代翻译理论•现代翻译理论•当代翻译理论01西方翻译理论史概述翻译理论的发展历程中世纪翻译理论中世纪翻译理论强调翻译的宗教性质和宣传教义的功能,要求译者传达原古代翻译理论文的内在意义古罗马时期的翻译理论主要关注准确传达原文意义,强调忠实于原文现代翻译理论现代翻译理论更加注重翻译的跨学科研究,涉及语言学、文学、文化等多文艺复兴时期翻译理论个领域文艺复兴时期,翻译理论开始关注译文的文学价值和风格,强调译文的流畅性和自然性翻译理论的主要流派语言学派文学派语言学派强调翻译的客观性和科学性,主张从语言学的角文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值度研究翻译,关注语言的符号意义和语篇功能和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法功能派文化派功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会技巧环境翻译理论的发展趋势跨学科性语境化研究多元化研究视角随着学科交叉研究的深入,翻译未来的翻译理论研究将更加关注未来的翻译理论研究将采用多元理论将更加注重跨学科的研究方语境因素对翻译的影响,深入探化的研究视角,包括实证研究、法,涉及语言学、文学、文化学讨特定语境中译文的功能和效果描述研究、对比研究等,以全面等多个领域揭示翻译的本质和规律02古代翻译理论古罗马时期的翻译理论总结词注重准确性和语言规范详细描述古罗马时期的翻译理论强调准确传达原文的意义,重视语言的规范和修辞,追求译文的流畅和优雅这一时期的翻译理论主要应用于拉丁语和希腊语之间的翻译,代表人物有西塞罗、贺拉斯等中世纪的翻译理论总结词强调信仰与政治因素详细描述中世纪的翻译理论注重宗教信仰和政治因素的传达,强调译本要符合当时的社会价值观和宗教信仰这一时期的翻译理论主要应用于《圣经》和其他宗教文献的翻译,代表人物有阿尔弗雷德大帝、但丁等文艺复兴时期的翻译理论总结词重视人文主义与修辞学详细描述文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达这一时期的翻译理论注重语言的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等03近代翻译理论理性主义翻译理论总结词强调翻译的准确性和忠实性详细描述理性主义翻译理论主张翻译必须准确传达原作的意义,强调忠实性它认为翻译是语言的逻辑分析和推理过程,要求译者具备语言学、逻辑学和修辞学等方面的知识理性主义翻译理论总结词重视直译详细描述理性主义翻译理论提倡直译,认为直译能够更好地保留原作的形式和风格,同时避免因意译导致的意义损失或偏差理性主义翻译理论总结词强调译者的客观性详细描述理性主义翻译理论认为译者应该保持客观中立的立场,避免个人主观情感的介入,以确保译作忠实于原作经验主义翻译理论总结词重视翻译实践和经验详细描述经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻译过程中的重要性它认为翻译是一种技巧,需要通过实践不断积累经验,提高翻译水平总结词提倡意译详细描述经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整,以使译文更加自然流畅总结词重视译文的流畅性和可读性详细描述经验主义翻译理论认为译文的流畅性和可读性是评价一个译文好坏的重要标准它鼓励译者采用灵活的翻译策略,以使译文更加易于理解和接受语言学派翻译理论总结词详细描述运用语言学理论指导翻译实践语言学派翻译理论强调对等原则,认为译文与原文在语言结构和语义上应该尽可能保持一致它主张采用直译或语义翻译的方法,以尽可能保留原作的风貌详细描述总结词语言学派翻译理论主张运用语言学理论指导翻译实践,强强调语言的功能和意义调对语言结构和语法的分析它认为翻译的本质是语言的转换,需要通过对语言要素的准确把握来实现总结词详细描述重视对等原则语言学派翻译理论认为语言的功能和意义是翻译的核心,要求译者深入理解原作的语言特征和语境,以准确传达原作的意义和功能04现代翻译理论功能主义翻译理论010203功能主义翻译理论强调翻译的目功能主义翻译理论主要包括赖斯这些理论的核心思想是翻译过程的和功能,认为翻译是一种有目(Reiss)的文本类型理论、弗米中需要充分考虑译文的预期功能的的交际活动,强调译文的预期尔(Vermeer)的目的论和曼塔和读者需求,同时强调译者在翻功能和读者反应里(Manttari)的翻译行为理论译过程中的主观能动性等文化学派翻译理论文化学派翻译理论强调翻译与文化的互动关系,认为翻译不仅是语言层面的转换,更是文化层面的传播和交流文化学派翻译理论主要包括巴斯奈特(Bassnett)的文化翻译观、勒菲弗尔(Lefevere)的翻译改写理论和斯皮瓦克(Spivak)的解构主义翻译理论等这些理论的核心思想是翻译过程中需要充分考虑文化因素,尊重原作的文化特色和价值,同时注重译作文化的传播和发展解构主义翻译理论解构主义翻译理论强调对原作的解构和重构,认为原作的意义是不确定的,需要通过解读和诠释来理解解构主义翻译理论主要包括德里达(Derrida)的解构主义思想和韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论等这些理论的核心思想是翻译过程中需要对原作进行深入解读和诠释,挖掘其潜在意义,同时注重译作的独立性和创造性05当代翻译理论生态翻译学生态翻译学概述生态翻译学是一种将生态学与翻译学相结合的理论,强调翻译过程中的生态环境因素对翻译结果的影响生态翻译学的核心观点生态翻译学认为翻译是一种生态平衡的过程,译者在翻译过程中应关注原文和译文的生态环境,保持译文的生态平衡生态翻译学的应用生态翻译学在文学、新闻、广告等领域都有广泛的应用,能够帮助译者更好地理解和传达原文的意义和风格女性主义翻译理论女性主义翻译理论概述女性主义翻译理论是一种关注性别平等和女性权益的翻译理论,强调女性在翻译过程中的主体性和话语权女性主义翻译理论的核心观点女性主义翻译理论认为原文和译文之间的意义差异是由社会文化背景和性别角色所决定的,因此译者应该关注原文中的性别问题,并在译文中进行适当的调整女性主义翻译理论的应用女性主义翻译理论在文学、社会学、政治学等领域都有广泛的应用,能够帮助译者更好地理解和传达原文中的性别问题后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论概述后殖民主义翻译理论是一种关注后殖民时代文化交流和语言翻译的理论,强调文化差异和文化冲突对翻译的影响后殖民主义翻译理论的核心观点后殖民主义翻译理论认为翻译是一种跨文化交流的过程,译者在翻译过程中应关注原文的文化背景和历史语境,尊重原作者的文化身份和语言风格后殖民主义翻译理论的应用后殖民主义翻译理论在文学、历史、政治等领域都有广泛的应用,能够帮助译者更好地理解和传达原文中的文化差异和历史背景THANK YOU感谢各位观看。