还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
《商务英语笔译
(1)》课程教学大纲
一、课程基本信息课程名称商务英语笔译
(1)英文名称Business EnglishTranslation I课程代码与其他课程关系课程性质专业发展课程学时/学分32学时(含16实践学时)/2学分先修课程综合商务英语
(1)、
(2)考核方式考试商务英语阅读与写作
(1)、
(2)后修课程商务英语笔译
(2)开课学期第5学期开课院系商务英语学院适用专业商务英语专业编制时间2022年8月25日课程教材与学习资源参考教材《商务翻译(第二版)》,姚兴安著,对外经济贸易大学出版社,2019年
[1]《商务英语笔译》,岳峰,刘茵主编,厦门大学出版社,2019年;
[2]《实用商务英语翻译》,段云礼主编,对外经贸大学出版社,2019年;
[3]《商务英语翻译教程》,车丽娟,贾秀海主编,对外经济贸易大学出版社,2015教学参考资料及年;其他学习资源
[4]《高级商务笔译》,温建平主编,外语教学与研究出版社,2014年;
[5]《习近平谈治国理政》(第一卷)(中文版英文版),中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央文献研究室、中国外文局修订,外文出版社,2018年大纲编制人及责任人信息大纲编制人员闫波审核负责人张开泉审定负责人黄绍胜
二、课程目标与任务通过该课程学习,使学生熟悉英汉两种语言之间的差异,熟练掌握英汉翻译的基本理论、方法及技巧,并以此来指导各种翻译技巧的应用,并通过大量的实践练习使所学理论知识融会贯通,能熟练地将其运用到翻译实践当中熟悉并积累商务术语,熟悉商务类话题的翻译,使学生能灵活地运用商务英语翻译中的词法、句法及语篇翻译技巧,熟练地翻译商务专业术语、短语、句子和段落了解并掌握《习近平谈治国理政》第一卷这种类型的政论文的翻译技巧和策略,熟记一些词、短语、句子的英文表达方式
三、课程主要内容、要求及学时分配序号主要内容基本要求学时分配翻译概论4学时了解翻译的基本概念、标准及
11.翻译的定义、标准及重难点重点和难点,熟悉英汉两种(含2实
2.汉英语言的差异语言之间的差异践学时)了解商务英语的定义及特点,商务英语及商务英语翻译总论4学时弄清商务英语翻译同普通英
1.商务英语的界定及其特点2(含2实语翻译或文学翻译的区别,
2.商务英语翻译的界定掌握商务英语翻译的原则和践学时)标准词法翻译
(1)词义的选择2学时
1.一词多义与语境理解英汉词义的广窄不同,体3(含1实
2.感情色彩对词义选择的制约会英语词语对语境的依赖,践学时)并结合语境对词义进行选择
3.语体对词义选择的制约理解汉英在语法结构、思维方词法翻译
(2)增益翻译法与凝练翻译法式、搭配习惯、文化背景等2学时
1.凝练翻译法结构省译及精炼压缩方面的差异、在表达上的不4(含1实
2.增益翻译法语法结构性增补、行文方式性增同特点,在翻译中进行增补践学时)补、语义性增补、修辞性增补及背景信息性性或省略,同时根据背景信息增补及语义进行词语的增减词法翻译
(3)词类转换翻译法理解英汉在语言动态与静态2学时
51.静态与动态的转换上的区别,并以此来指导词(含1实
2.名词、动词、形容词、副词之间的转换性的转换践学时)词法翻译
(4)词义的引申、褒贬和语体色彩理解英汉在语法和表达方面2学时
1.抽象化引申、具体引申、修辞引申的差异,并以此来指导词义6(含1实
2.词义的褒贬的引申、褒贬和语体色彩,践学时)并灵活运用
3.词义的语体色彩句法翻译
(1)主语的翻译理解英汉在主语选择上的差4学时
71.英汉句子主语的差别异,了解应对这种差异的各(含2实
2.英语无灵主语句的翻译种方法,并灵活运用践学时)句法翻译
(2)被动语态的翻译理解英汉在被动语态使用上2学时的差异,了解被动语态翻译
1.英汉被动语态的使用规律8(含1实的多种方法,并根据英汉的
2.英语被动语态译为汉语的方法践学时)特点灵活运用句法翻译
(3)英语从句的翻译
1.名词性从句的翻译(主语从句、宾语从句、表理解英汉在从句使用上的差4学时9语从句、同位语从句)异,熟悉常见的英语从句在(含2实汉译时的处理方法践学时)
2.状语从句的翻译
3.定语从句的翻译掌握长句翻译的一般方法了句法翻译
(4)长句的翻译与语序调整2学时解英汉两种语言在词序、句
101.长句的四步定位翻译法序上的差异,掌握顺序、变(含1实
2.四种语序调整翻译方法序、拆分、融合四种语序调践学时)整翻译方法语篇翻译
(1)衔接与连贯理解英汉在衔接手段上的差2学时(含
1.英汉衔接手段的差异英语的替代和省略手异,掌握英语的替代和省略111实践学段与汉语的重复手段手段与汉语的重复手段以及时)
2.语篇中的连贯语篇的连贯性语篇翻译
(2)商务信函类语篇的翻译2学时了解商务信函类语篇的结构
121.商务信函的语篇结构和格式和格式,掌握其翻译的原则(含1实
2.商务信函翻译的标准和方法与要点践学时)
四、主要教学方法与手段
1.课堂讲解教师对各个翻译技巧结合例句进行讲解,让学生熟悉基本的理论
3.课堂练习理论讲解完之后,立刻布置相关练习,让学生在课堂上进行翻译,教师组织对译文进行评价分析
5.课后练习翻译是一门实践性课程,需耍大量的实践性练习每次课后布置跟课堂内容相关的翻译练习,并对学习的课外练习进行检查、评价
4.学生互评对课堂练习或者课后练习,不定时安排学生进行一对一互评,分析自己和对方译文的优劣,写出评语五课程考核和成绩评定课程考核方式平时考核与期末考试相结合成绩评定平时成绩(40%)+期末闭卷考试(60%)。