还剩11页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
年翻译资格考试三级笔译考试试题共享2022如何复习翻译资格考试三级笔译,我给大家带来2022年翻译资格考试三级笔译考试试题,渴望对大家有所挂念下面我就和大家共享,来观赏一下吧2022年翻译资格考试三级笔译考试试题汉语句子翻译的多样性例你的眼睛长哪儿去了?1Haven*t you got eyes2Are you so blind3Are yousuch ablind man4Youre reallystone-blind!5How blindyou are!6As blindas abat!7What ablind man!8A sightlessguy!9Why areyousorash10How canyou beso reckless1lMy goodness!Be careful!12Would youpl easebe morecareful这个例句事实上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清晰,不够当心由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法上面第一至第八个译文都是依据字面意思来进行翻译的这样的翻译可以保存原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必需直译上面第九至第十二个译文是依据原文的含义来进行翻译的,这4种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4种译法为好
1.You dontseem tocome anywherenear toknowing theimportance ofworkingon theprogram,youd bettertake yourfingers out.误译你看来一点也不了解这项打算的重要性,你干脆别再插手了应译为你看来一点也不了解这项打算,你最好如今就动手这里take onesfingers out好像与汉语的别再插手了意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开头干活,因此,它所要表达的意义是开头干而不是停止并退出
三、很多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易消灭误译
2.It isa goodathlete thatnever losespoints.误译从不丢分的运动员才是优秀的运动员应译为再好的运动员也会丢分这里,It isa adj.+n.that+否认句是个习语中常消灭的句型,应理解为even if…+adj.,确定句,即再……的,也会……而与此结构相像的强调句型中,一般没有形容词
3.The visitcant haveleft usa deeperimpression.误译这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象应译为这次访问给我们留下的印象最深刻不过了cant+形容词或副词比较级,其实表达的是最高级的意义
4.I cantsee youquickly enough.误译我不行很快见到你应译为我巴不得尽快与你见面can t+adj./adv.+enough,意思是越越好而另一个与此相像的句型,cant+v.+n.+enough,意思为特殊格外I cantliketheEnglish teachingenough译为我特殊宠爱教英语.
四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻一一不用怕,我当然接受了译这些表达时,应当将其包含的语气译出应译为你接受了他的建议,是吗?不会的
5.一In theface ofall thisthey actuallystood upby anddidnothing.No fear!表示不会的,确定没有这种可能性.You dontsay so!
7.No,1wont lendyou themoney,youve hadit!误译面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做误译不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!应译为不,我你不要这样说!不会把钱借给你了,你别期望了!Youve hadit!意为Its nouse hoping.应译为面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做.竟有这样的又如“你有笔吗?”可以译为Have you got apen Have yougotpens事!Have yougot anypensYou dontsayso!用来表示在所说某事之后,感到特殊诧异,可译为Have yougot somepens Haveyougot the penHaveyougotthepens竟有这样的事!精确的译文只能视具体语境而定只要一发觉有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默将这或我没听错吧!个人争取过来误译一一你接受了她的建议,是吗?
6.-----You acceptedher offer,didnt you------No fear!第ii页共ii页a When he catchesa glimpseof potentialantagonist,his instinctb Recentyears have witnessed the rapid development of theisto winhim over with charm and humor.nationalb As soon ashe findsany possibleopponent,he is,by instinct,economies in China and Thailand,which hasprepared forgood economictohave asan inclinationfor winning him overwith charmand humor.and trade cooperation between the two countries.c The sight ofa potentialantagonist arousesevokes hisinnate c China and Thailand,with the rapid development of theirnationalimpulse forwinninghimoverwithcharmandhumor.economies in recent years,have laid a good foundation fortheir economic一想到要出国深造,他就兴奋不已and trade cooperation.aThe idea that he would go abroad for further study made himgreatly dThe rapid developmentof the national economies of China andexcited.bHe felt greatly excited at the thought of going abroad for Thailand in recent years has laida sound foundation for economic and tradefurtherstudy.cooperation between the two countries.近年来,中、泰两国国民经济进展快速,为两国的经济、贸易合作供总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中应了良好的基础选择最正确的译文,另一方面可使原文中反复消灭的词句拥有多种译法,a Inrecent yearsthe national economies of China and Thailand have从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅,生动活泼quickly developed,providing a good foundation for economic and trade另外,在翻译时,我们必需清晰这样一个事实作为用一种语言传递cooperation betweenthe two countries.另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达这就是同一种原文可以有和确定了其它句子成分的支配译文a是用“idea”作主语,根据一般的多种表达形式的依据所在,译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作状况,idea之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换因此,译界有“译学无定从句并置于idea之后,主要谓语动词用“make”规”之说在句子翻译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,主谓语搭配得当;译文b用he作主语,主要谓语动词用“feel”往往要使用不同的主语和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的并与excited构成系表结构,原文中的其它成分如“一想到要出国深造”其它成分在支配上就会发生转变例如在译文中则用介词短语“at thethought ofgoing abroadfor furtherstudy,6一想到要出国深造,他就兴奋不已Whenhethinks…,he译出,并置于表语“excited”之后原文的主干部分为“他就兴奋不已”,Assoonas…he“一a Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehim想到要出国深造”表示缘由译文a符合英语中以物作主语的表达greatly excited.习惯;译文⑴突出了主要信息,以at引出的介词短语表示缘由b Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurther7近年来,中、泰两国国民经济进展快速,为两国的经济、贸易合study.When the students sawthe plane,they werevery happy.作供应了良好的基础Thesightof theplane madethestudents happy.a Tnrecent yearsthe nationaleconomies ofChina andThailand have析原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译文中的主语大quickly developed,providing a good foundation for economic and trade不一样,同时,主语的确定确定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响cooperation betweenthe twocountries.b Recentyears havewitnessed therapid developmentof the原文中的“为两国的经济、贸易合作供应了良好的基础”在译文中以如今national economicsinChina andThailand,which hasprepared forgood分词短语providing agoodfoundation…twocountries译出,在译文中作economicand tradecooperation betweenthe twocountries.伴随状语cChina andThailand,with therapid developmentof theirnational译文(b)以recent years作主语,谓语以havewitnessed来充当economies inrecent years,have laidagoodfoundation fortheir economic英语中经常可以用表示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语and tradecooperation.这里主、谓语突出,且语言简洁明白谓语是及物动词,后需接宾语,thed Therapid developmentof the nationaleconomiesofChina and rapiddevelopmentof thenationaleconomies inChinaandThailand作宾Thailandinrecent yearshas laida soundfoundationforeconomicandtrade语顺理成章“为两国的经济、贸易合作供应了良好的基础”的规律主语cooperationbetweenthetwocountries.是therapiddevelopment,,,,故以非限定性定语从句译出,以which指代析四种译文分别以economies,recentyears,Chinaandtherapiddevelopment,规律关系清晰Thailand和development作主语,与它们-------------对应的谓语则在选词、搭译文(c)以ChinaandThailand作主语,“近年来,(中、泰)两国配、时态、单复数上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,国民经济进展快速”以由with引出的介词短语译出,置于谓语之前,作为符合规律,这是翻译句子主干成分必需遵循的原则主、谓语确定之后,下文中“为两国经济、贸易合作供应良好基础的前提,谓语和宾语以及其它句子成分的支配要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件其它成分用have laidagoodfoundationfortheir economicandtrade译文(a)以economies作主语,谓语由have quicklydeveloped充当,cooperation译出,主、谓、宾搭配得当,其它成分的位置正确译文(d)突出说明白中、泰两国近年来经济的快速进展,故以“the时”rapiddevelopmentof thenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentThe juniorofficers weredelighted.^Excellent,“they said.“Justyears”作主语,两国国民经济的进展为两国的经济、贸易合作供应了良好wait herea little.”的基础,译文顺理成章,用“haslaidasoundfoundationforeconomicand5)不管归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地侍侯武松,武松倒过意tradecooperationbetweenthetwocountries#tB o不去由此可见,句子其它成分的位置往往要根据主语和谓语来作相应的调Whenever hereturned home,whether earlyor late,Golden Lotushad整food ready.She servedhim with obvious pleasure.It ratherembarrassed2022年翻译资格考试三级笔译考试试题him.1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地6)得蒙差遣,欢天喜地,整理枪刀2)Then highand lowalike inboth mansionswere filled with joy.Happy withtheir mission,they gatheredtheir weapons.2)那小厮欢天喜地,容许去了7)石宝得胜,欢天喜地,回城中去了The boyassented andmade offin highspirits.The victoriousShi Baoreturned toHangzhou injubilation.3)我才已经和他母亲说了,BANNED已经欢天喜地应了他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜哽Ive spokento Chaixiasmother andshes consentedgladly.咽咽的笑声4)两个小头目听了这话,欢天喜地,说道“好了!众人在此少待一Then theycan enjoytheir hearts*desire withoutbeing blamedformurder.Natural lythat delightsthem andsets themroaring withlaughter.汉语成语“欢天喜地”形容特殊快活,其中“欢”和“喜”表示快活,“天”和“地”表示“特殊”的意思,并非真正表示“天地”这是汉语文学作品中常用的成语之一像这样的成语并不能依据其字面意思来翻译,“天”和“地”不能译成,heaven和earth这条成语可依据原文的实际含义来翻译to behighly elated我们也可用对等的英语成语来翻译to gointo4make unnecessaryado abouttriflesraptures;to bein highglee上面8个例句中的“欢天喜地5make afuss aboutstho接受了8种不同的译法,充分显示了多样性译法的优越性Dwere6fuss about[over]sth[trifles]filledwithjoy;2in highspirits;3glad ly;4were7much ado about nothingdelighted;5withobviouspleasure;6happy;7in8much[great]cry andlittle wooljubilation;8delights9a flurried[hurried]ado abouttrifles在接受多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也10get alarmedfor[about]nothing可参考英汉和汉英词典比方,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们11get nothingfor nothing可以先参考英语同义词词典,查fussy这一基本词条,同时再参考汉12get allstirred upover nothing英成语手册,查“大惊小怪”的各种英译综合以上两类词典里的相应13make aterrible to-doaboutsth词语和词组,“大惊小怪”就会有大量的多样性译法:14a stormin ateacup1be surprisedor alarmedat sthquite normal15a tempestin a teapot2be surprisedor alarmedat sthperfectly common16ateapottempest3make afuss aboutnothing17a tempestin abarrel18a tempestin abucket结果,按这种规律关系翻译就格外省事19create aboutit
2.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理20like ahen withone chick[chicken]But abroader andmore generous,certainly morephilosophical view21alarmism isheld bythose scientistswho claimthat theevidence ofa warinstinct22fussy getjittery fornothing inmen isincomplete andmisleading,and thatman doeshave withinhim23great alarmat alittle bogeythe powerof abolishingwar.2022年翻译资格考试三级笔译考试试题有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性他们指出,有关人
1.依据句子内在规律关系和汉语表达习惯进行翻译例如类战斗本能的证据尚不完全,而且简洁引起误会,事实上,人类自身具有消退战斗力量The differencesare thatthe dwellersof thenew caveswould seemore这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译greenery,under ecologicallyhealthier conditions,than dwellersofsurface citiesdo today.It wasthat populationthat gaveto Californiaa namefor getting同今日地面城市的居民相比,新地窖居民假如在比较健康生态环境中up astonishingenterprises andrushing themthrough witha magnificent生活,会有更多机会见到青枝绿叶dash anddaring anda recklessnessof costor consequences.这个句子并不冗杂,但不好译这个句子有三层关系,比较、条件和那里人们富于大无畏开创精神,建立了浩大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及本钱,因此为加利福尼亚赢得了声誉metaphorically speaking,喻义为使人突然了解,使人猛然明白而汉语这个句子虽长,结构不冗杂,假如进行直译,其译文将格外逊色,假中给某人当头一棒,去无此意如进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵
2.This isa dangerousand violentcity.In someparts ofit,the only
3.由于有些句型不同于汉语思维方式,经常需要进行倒译law isthe lawof thejungle.Textile finisheshave ingeneral becomea no-no intodays market误译这是一个危急的布满暴力的城市在有些地方,唯一的原则就place,thanks tomany reasons,says arepresentative offiber producer.是森林法则应译为这是一个危急的布满暴力的城市在有些地方,唯一位纤维厂家的代表说,由于很多缘由,纺织物整理剂在如今的市场一的原则就是弱肉强食上已经到了无人问津的地步这里the lawofthejungle弓I申为principle forsurviving inavio
1.In aflash theevil intentofthevice-president tousurp powerlent anddangerous situation,no rulesatall,如译为森林法则,则含义hit thepresident betweenthe eyes.不明.弱肉强食才是精确,明白地传达了原文所要表达的意义误译一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒应译为一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图这里to hitsomeone betweenthe eyes,为to strikesomeone。