还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
年专八英语翻译考试题汉译英练习2023更多精彩内容请及时—应届毕业生考试网!人的一生好比马拉松赛跑人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人七老八十的人,穿过困难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈这一圈路程有长有短,跑得有快有慢有的人稳健有力,沉着不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规那么乱跑的人,都是注定要失败的谁能跑好这最后一圈,谁就是成功者背景介绍本篇选自著名散文家何为的随笔《最后一圈》作者把人生的晚年比作马拉松长跑的最后一圈,鼓励老年人保持晚节,跑好最后一圈,力求老有所为,发挥余热文章条理明晰,但翻译上的一些细节做来并非易事,如原文四字格的翻译,便是本篇的难点难点解析
1.好比be likened toQ
2.人生道路漫长的老人意译为“the aged who havealreadyseen muchof life”
3.七老八十的人译为^septuagenarian andoctogenarians^比“someone whoseage isin theseventies oreighties”更为简洁
4.“穿过困难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍”这三个排比是此篇的难点之一,不可直译,须意译,且注意动词“穿过”的三种不同表达
5.穿过困难的世途即“经历迂回曲折或困难的人生之旅”,故译为^experiencing thetwists andturns oflife sj ourney(twists andturns是成语,意为“迂回曲折”、“困难”)o
6.穿过芸芸众生即“遇见各式各样的人”,故译为“meeting humanbeings ofall descriptions”
7.穿过重障碍即“经受一次又一次的险阻碍”,故译为“going throughone obstacleafter another”
8.第二段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点“稳健有力,沉着不迫译为“run withfirm andsteady stepsandself-possession(self-possessionthe traitofresolutely controllingyour ownbehaviour沉着,泰然自假设)o
9.歪歪扭扭,步子不正译为“run veryunsteadily andoutof step”(out ofstep作“步调不一致”、“不合拍“解)O
10.拖拖沓沓,蹒跚不前译为“be sluggishand run withfaltering steps(sluggish行动缓慢的、迟钝的;falteringunsteady inspeech oraction蹒跚的、支吾的)
11.跑入歪道意译为“resort todishonest practices”(resort to依靠,求助于;诉诸)
12.谁能跑好这最后一圈译为“Whoever acquitshimselfwell on the last lap”(acquit oneselfwell表现良好)O参考译文Human lifecan belikenedtothe marathonrace.All people,especially theagedwhohave alreadyseen muchoflife,have the last lap.Septuagenarians andoctogenariansare onthelastlap of their livesafter experiencingthetwists andturns oflife sjourney,meeting humanbeings ofall descriptionsand goingthrough oneobstacleafter another.The lastlap may be longor short;the runnersmaybefastor slow.Some mayrunwith#64257;rm andsteady stepsandself-possession;some mayrun veryunsteadily andout ofstep;some maybe sluggishand runwith falteringsteps.What isworse,some mayresort todishonest practices;some,beingslow themselves,may purposelystand inthe wayof others;some mayrun withoutadhering tothe rulesofthepetition.Such people are doomedto failure.Whoever acquitshimself wellonthelastlapis awinner.选自《英译中国现代散文选3》一个人生活在世上,就好似水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题耶稣临死的时候说“宽容他们!他们做的他们不知道”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量但是到了我如今这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动他和我谈话,他说“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教”背景介绍《》是—作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以O为题演讲的合集作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深入,翻译时要注意用词难点解析
1.“一个人生活在世上”这里“一个人生活在世上“,无需译成“when peoplelive inthis world”,只需要翻译成life islike...”,这样更显简练
2.运转起来之后这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里,“toss”更能表达出搅拌的意味
3.身不由己这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“loses controlof itsown existence”更为贴切
4.“使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题”在这句话的翻译中,作者增译“I couldcitesimilar analogies,,以此作为强调“不是而是”可以使用“not...but...“句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话“The conclusion I always e to is that the problems of theChinese peopleare not individual but rather social andcultural problems.o
5.耶稣临死的时候说“宽容他们!他们做的他们不知道”圣经中多用简单词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出全句译为:Before hedied,Jesus said,“Forgive them,for theyknow not what they do”o
6.“年轻时候读这句话,觉得稀松平常”“稀松平常”假如翻译成mon things那么太显平淡,如用两个形容词“bland和frivolous说明“稀松”和“平常”那么更夺人眼球
7.这句话没有力量”说明作者觉得上述所言缺乏本质,不能给人力量,故可译为“lacked substance,如假设译成ustatement lackspower.那么显得不地道
8.“但是到了我如今这个年龄”此句中“到了我如今这个年龄”如假设译成when ites tomy age”略显负担,只需译为“now”就可以了
10.“使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋”整句话缺少一个主语,但是从整个句子可以看出,主语为“Jesus statementv,但因前文已用过statement”一词,故此处可以用“word”代替“来自于可以译成grow out of,“out of”有“出于”的意思全句译为“Jesus wordstaught methat theChinese peoples uglinessgrowsout ofour ownignorance ofthe factthatwe areugly.”参考译文Life isa littlebit likea stonein acement mixer;whenit getstossed aroundwith theother ingredients,it losescontrolof itsown existence.I couldcite similaranalogies,but theconclusionIalwaysetoisthat theproblemsoftheChinese peoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Before hedied,Jesus said,“Forgive them,for theyknownotwhattheydo”.When I#64257;rst heardthatstatement asa child,I thoughtit ratherbland andfrivolous,and asI grewolder Icontinued tofeel thatitlacked substance.Only nowdo Iappreciateitsprofundity andbitterirony.Jesus wordstaught methat theChinese peoplesugliness growsoutofour ownignorance ofthe factthat weareugly.The expensesfor ourtrip tothe UnitedStates wereborneby IowaUniversity andPei Zhuzhang,the ownerof theYenchingRestaurant inIowa City.Pei isa Chinese-Americanwho hadnever setfoot onChina,nor metme before.His generositymoved medeeply.He said,“Beforereading yourbooks,I feltthattheChinesepeoplewere agreatpeople.After readingthem mythinking changedentirely.Yourbooks inspiredme andmade mewant tohear youspeak inperson.”。