还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
词的增减翻译方法增词
一、语法性增词
1.英语名词复数,汉译时适当增加重叠词、数词或其它词来表达There arescenes ofall sorts,some dreadfulcombats,somegrand andlofty horse-riding,some scenesof highlife,and someofvery middlingindeed,some love-making forthe sentimental,andsome lightcomic business.看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱的场面,轻松滑稽的穿插等分析用“形形色色”更好的表达了scenes中的复数形式
2.各类时态——适当增加表示时间的字词来体现英语有各类时态,汉语则缺少;英译时可通过适当增加表示时间的字词来体现,如增加正、正在、过、了、曾经、已经、一直、将要、会、能”等11was,and remain,grateful forthe parthe playedinmy release.我获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激牛刀小试01虚心使人进步,骄傲使人落后参考译文Modesty helpsone togo forward,whereas conceitmakesone lagbehind.02对于曾把工作重心放在消除饥饿问题的各国政府来说,这场危机将会考验他们的政治决心参考译文This crisiswill testthe politicalresolve ofgovernment thathavehistorically focusedon endinghunger.2English proseis elaboraterather thansimple.It wasnotalways so.现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此
3.当不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求发生的动作,含有“将来’的意思译文中应增加“要”、“将”、“待”、应、须’等41The cuttingtool mustbe harderthan thematerial tobecut.刀具必须比待切的材料硬52The chiefdifficulty tobe overcomein aviationis thatofrenewing suppliesof petrolwhile inthe air.航空上要克服的主要难题是空中加油问题
二、语义性增词
1.抽象名词后增加范畴词,如“状态、工作、现象、局面”等某些由动词或形容词派生的抽象名词,翻译时应根据情况增加适当的名词,使译文更合乎规范例如What theywanted mostwas anend ofuncertainties.那时他们最渴望的就是结束这种摇摆不定的局面He spokewith firmness,but hisface wasvery sadand hiseyesat timeswere dim.他讲话时态度坚决,但面部表情却显得异常悲伤,有时眼睛也显得黯淡无神
三、修辞性增词为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词(蒋璐,2013)oDont takeit seriously!Its onlya joke.不要认真嘛!不过是个玩笑而已Looking backover hisexperiences,he said,“Its terribleatthe time,but aftera whileyou getused toit.”他回顾了自己的这些经历,然后接着说“当时的确很可拍,可是过些时候也就习惯了”减词定义减词是指在翻译时舍去原文中那些可有可无或者是有了反而累赘或违背汉语行文习惯的词,减词译法可使译文言简意赅,通顺流畅(蒋璐,2013)o
1.省译冠词A soldiershould beloyal tohis country.军人应该效忠祖国The penis mightierthan thesword.笔杆子比刀剑更有力
2.省译介词。