还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英译版《红楼梦》中的唯美诗词,必须收藏!今天给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫•霍克斯David Hawkes的版本,记得收藏〜【红楼梦引子】Prologue toThe Dream of Red Mansions杨宪益戴乃迭译开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓At thedawn ofcreationWho sowedthe seedsof loveFromthe strongpassion ofbreeze andmoonlight theycame.趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》So inthis worldof sweetlongingOn aday ofdistress,in anhour ofloneliness,Fain wouldI impartmy senselessgriefBysinging thisDreamofRedMansionsTo mournthe Goldand theJade.【枉凝眉】Vain Longing杨宪益戴乃迭译一个是闽苑仙葩,一个是美玉无暇One isan immortalflower offairyland,The otherfair flawlessjade,若说没奇缘,今生偏又遇着他;And wereit notpredestinedWhy shouldthey meetagain inthis existence若说有奇缘,如何心事终虚化She cannotforget hersorrows newand old;咽不下玉粒金菜噎满喉,照不见菱花镜里形容瘦ChokingShe turnsfrom herwan reflectionin theglass;展不开的眉头,捱不明的更漏Nothing cansmooth awayher frown,It seemsthat thelong nightwill neverpass;呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠Like theshadow ofpeaks,her griefis nevergone;Like thegreen streamit flowsfor ever【黛玉湘云联诗】杨宪益戴乃迭译寒塘渡鹤影,冷月葬花魂A storks shadowflit acrossthe chillypoolThe poets spiritis buriedin coldmoonlight.【飞鸟各投林】The BirdsInto TheWood HaveFlown霍克斯译为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽;The officejack scareer isblighted,The richman sfortune nowall vanished,有恩的,死里逃生;无情的,分明报应;The kindwith lifehave beenrequited,The cruelexemplarily punished;欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽TheThe tears冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定Wrongs sufferedhave thewrongs doneexpiated;The couplingsand thesundering werefated.欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸Untimely deathsin insome pastlife shows,看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命The disillusionedto theirconvents fly,The stilldeluded miserablydie.好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!Like birdswho,having fed,to thewoods repair,They leavethe landscapedesolateand bare.Yet,if predestined,Why doestheir lovecome to nothing一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂One sighstonopurpose,The otheryearns invain;一个是水中月,一个是镜中花One isthe moonreflected inthe water,The otherbut aflower inthe mirror.想眼中能有多少泪珠儿,How manytears canwell fromher eyes怎经得秋流到冬尽,春流到夏!Can theyflowFrom springtill summer【作者题绝】霍克斯译满纸荒唐言,一把辛酸泪!Pages fullof idlewordsPenned withhot andbitter tears:都云作者痴,谁解其中味?All mencall theauthor fool;None hissecret messagehears.【太虚幻境楹联】Illusory Landof GreatVoid杨宪益戴乃迭译假作真时真亦假,无为有处有还无When falseis takenfor true,true becomesfalse;If non-being turnsinto being,being becomesnon-being.【葬花吟】杨宪益戴乃迭译花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?As blossomsfade andfly acrossthe sky,Who pitiesthe fadedred,the scentthat hasbeen游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘Softly thegossamer floatsover springpavilions,Gently thewillow fluffwaftsto theembroidered screen.闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,A girlin herchamber mournsthe passingof spring,No relieffrom anxietyherpoor heartknows;手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去Hoe in hand shesteps throughher portal,Loath totread柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞Willows andelms,fresh andverdant,Care notif peachand plumblossom driftaway;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?Next yearthe peachand plumwill bloomagain,But herchamber maystand empty三月香巢已垒成,梁间燕子太无情By thethird monththe scentednests arebuilt,But theswallows明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!Next year,thoughFrom thebeam ofan emptyroom yournest willfall.一年三百六十日,风刀霜剑严相逼Each yearfor threehundred andsixty daysThe cuttingwind andbiting frostcontend.明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅How longcan beautyflower freshand fairIna singleday windcan whirlit toits end.花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人Fallen,the brightestblooms arehard tofind;With achingheart theirgrave-digger comesnow.独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕Alone,her hoeinhand,her secrettearsFalling likedrops of blood杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门Dusk fallsand thecuckoo issilent;Her hoebrought back,the lodgeis lockedand still;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温A greenlamp lightsthe wallas steepenfolds her,Cold rainpelts thecasementand herquilt ischill.怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春What causesmy two-fold anguishLovefor springand resentmentof spring;怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻For suddenlyit comesand suddenlygoes,Its arrivalunheralded,noiseless itsdeparting.昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?Last nightfrom thecourtyard floateda sadsong-Was itthe soulof blossom,the soulof birds花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞Hard todetain,the soulof blossomor birds,For blossomshave noassurance,birds nowords.愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头I long to takewing andflyWith theflowers toearths uttermostbound;天尽头,何处有香丘?And yetat earthsuttermost boundWherecan afragrant burialmound befound未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流Better shroudthe fairpetals insilkWith cleanearth for their outerattire;质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟For pureyou cameand pureshall go,Notsinking intosome foulditch ormire.尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?Now youare deadI cometo buryyou;None hasdivined theday whenI shalldie;侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?Men laughat myfolly inburying fallenflowers,But whowill buryme whendeadI lie试看春残花渐落,便是红颜老死时See,when springdraws toa closeand flowersfall,This isthe seasonwhen beautymustebb andfade;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知The daythat springtakes wingand beautyfades Whowill careforthefallenblossom ordead maid【黛玉容貌】霍克斯译两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目Her mist-wreathed browsat first seemed tofrown,yet werenot frowning;Iler passionateeyes atfirstseemedto smile,yet werenot merry.态生两魇之愁,娇袭一身之病Habit hadgiven amelancholy castto hertender face;Nature hadbestowed asickly constitution泪光点点,娇喘微微Often theeyes swamwith glisteningtears;Often thebreath camein gentlegasps.闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风In stillnessshe madeInmotion shecalled tomind tenderwillow shootscaressedby thewind.心较比干多一窍,病如西子胜三分She hadmore chambersin herheart than the martyredBi Gan;And suffereda tithemore painin itthanthebeautiful XiShi.【宝黛初见】杨宪益戴乃迭译黛玉一见,便吃一大惊,心下想道“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”His appearancetook Daiyuby surprise.How verystrange!she thought.“Its asif Id seenhim somewherebefore.He looksso familiar.”宝玉看罢,因笑道“这个妹妹我曾见过的”ve metthis cousinbefore,“he declaredat theend ofhis scrutiny.贾母笑道“可又是胡说!你又何曾见过她?”“You retalking nonsenseagain,“said hisgrandmother,laughing.How couldyoupossibly havemet her”宝玉笑道”虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可”“Well,even ifI haven,t,her facelooks familiar.I feelwe reold friendsmeetingagain aftera longseparation.”【王熙凤容貌】霍克斯译一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;Eyes likea paintedphoenix,eyebrows likewillow-leaves,身量苗条,体格风骚;a slenderform,seductive grace;粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻the ever-smiling summerfaceof hiddenthunders showedno trace;the ever-bubbling laughterstarted almostbeforethe lipswere parted.【聪明累】Caught ByHer OwnCunning霍克斯译机关算尽太聪明,反算了卿卿性命Too shrewdby half,with suchfinesse youwrought Thatyour ownlife inyour owntoilswas caught;生前心已碎,死后性空灵But longbefore you died yourheart wasslain,And whenyoudiedyour spiritwalkedin vain.家富人宁,终有个家亡人散各奔腾Fair nthe greathouseEach scatteredmember shiftingfor himself;枉费了,意悬悬半世心;好一似,荡悠悠三更梦And halfa life-time sanxious schemesProved nomore thanthe stuffof dreams.忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽Like agreat buildings totteringcrash,Like flickeringlamp wickburned toash,呀!一场欢喜忽悲辛叹人世,终难定Your sceneof happinessconcludes ingrief:For worldlybliss isalways insecureandbrief.【晴雯】霍克斯译霁月难逢,彩云易散Seldom themoon shinesin acloudless sky,And daysof brightnessall toosoonpass by.心比天高,身为下贱A nobleand aspiringmindIn abase-born frameconfined.【好了歌】All GoodThings MustEnd杨宪益戴乃迭译世人都晓神仙好,惟有功名忘不了All menlong tobe immortalsYetto richesand rankeach aspires;古今将相在何方,荒冢一堆草没了The greatTheirgraves area massof briars.世人都晓神仙好,只有金银忘不了All menlong tobe immortals,Yet silverand goldthey prize终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了And grubfor moneyall theirlivesTill deathseals uptheir eyes.世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了All menlong tobe immortalsYetdote君生日日说恩情,君死又随人去了Who swearto lovetheir husbandevermoreBut remarryas soonas hes dead.世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了All menlongtobe immortalsYetwith gettingsons wont havedone.痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了Although fondparents arelegion,Who eversaw areally filialson【终身误】A LifeMisspent杨宪益戴乃迭译都道是金玉良姻,俺只念木石前盟Well-matched,all say,the goldand thejade;I alonerecall thepledge betweenplant andstone.空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林Vainly facingthe hermitin sparklingsnow-clad hillsI forgetnot thefairy inlonewoods beyondthe world.叹人间,美中不足今方信纵然是齐眉举案,到底意难平I sigh,learning thatno mans happinessis complete:Even apair thoughtwell-matchedMay finddisappointment.【红豆词】杨宪益戴乃迭译滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼,Like dropsofbloodfall endlesstears oflonging,By paintedpavilion growwillowsand flowersuntold;睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁,Sleepless atnight whenwind andrain lashgauze windows,。