还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
《翻译理论与实践》课程教学大纲1
一、课程基本信息课程编号
1.
32505204.课程名称《翻译理论与实践》21英文名称
3.The theoryand practiceof translationI课程简介《翻译理论与实践》是日语专业三年级学生的专业课,旨在让学生了解翻
4.1译的基础理论,初步熟悉日汉两种语言的对比,基本掌握翻译的常用方法与技巧能翻译中等难度的日语文章及浅显的文学原著要求译文忠实于原文,语言通顺流畅
二、课程说明教学目的和要求了解翻译的基础理论,初步熟悉日汉两种语言的对比,基本掌握翻译
1.的常用方法与技巧能翻译中等难度的日语文章及浅显的文学原著要求译文忠实于原文,语言通顺流畅教学要求能独立完成课程中的各种日译汉,译文要求理解准确,语言通顺与相关课程衔接前期课程为《基础日语》、《高级日语》等课程,后续课程为《翻译
2.理论与实践》等2学时本课程共有学时,讲授、实训分别为学时,每周学时
3.48243开课学期第学期
4.5教学方法以课堂教学为主,课后配以大量练习,课堂以启发式、练习式、讨论式等教
5.学方法为辅考核方式闭卷考试;本课程总成绩由平时成绩和期末成绩两部分组成,分别占总成绩
6.的和40%60%
0.教材梁传宝高宁.新编日汉翻译教程.上海外语教育出版社,
72000.参考资料
8.苏琦.汉日翻译教程.商务印书馆,
[1]
1998.孔繁明.日汉翻译要义.中国对外翻译出版公司,
[2]
2004.三本哲也、陈岩.汉译日精编教程.大连理工大学出版社,
[3]
2002.,陶振孝.日文中译教室,外语教学与研究出版社
[4]
1998.高宁.日汉互译教程,南开大学出版社,
[5]
1994.
三、课程内容与教学要求第课概述1教学目标通过本课的学习,要求掌握翻译的定义、标准、步骤,了解翻译工作者应具备的基本条件教学重点掌握翻译的定义、标准、步骤教学难点翻译与相对语境的解读授课时数4教学内容翻译的定义和种类
1.翻译的任务、原则和标准
2.翻译的方法与目的
3.翻译的程序与条件
4.日汉翻译简史
5..翻译与相对语境的解读6在翻译实践中对译文的宏观层面的把握
7.在翻译实践中对译文的微观层面的把握
8.第课词语的翻译2教学目标通过本课的学习,要求掌握普通名词、特殊词语、同形汉字词、数量词、拟声拟态词语、新词语等的各种翻译技巧,能够在实际翻译过程中灵活使用这些技巧教学重点同形汉字词、拟声、拟态词语的翻译技巧教学难点熟语的翻译授课时数14教学内容普通词语的翻译
1..特殊词语的翻译2同形汉字词的翻译
3.数量词的翻译
4.拟声词和拟态词的翻译
5.新词语的翻译
6.第课句子的翻译3教学目标通过本课的学习,要求掌握日语句子的翻译方法和各种技巧,能够在实际翻译中灵活使用这些方法教学重点倒译、意译、加译的技巧教学难点加译、意译、变译的技巧授课时数14教学内容句子的倒译
1.句子的顺译
2.句子的分译和合译
3.意译的技巧处理
4.加译的种类和方法
5.简译的处理
6.变译的种类和方法
7.第课常用表达形式的翻译4教学目标通过本课的学习,要求掌握日语被动句、使令句、比况句、敬语以及自谦语的翻译方法,能够在实际翻译中灵活使用这些方法教学重点掌握日语被动句、使令句、比况句、敬语以及自谦语的翻译方法教学难点日语被动句、使令句、比况句、敬语以及自谦语的翻译方法授课时数12教学内容被动态的译法
1..使令形态的译法2对各种时态的处理
3.日语中比况句的翻译法
4.敬语和自谦语的翻译法
5.第课实用文体和5教学目标通过本课的学习,要求掌握一些应用文、商务文件章程、合同和条约、信函、致辞类、科技文献、新闻报道、论说文、广告词的翻译方法,能够在实际翻译中灵活使用这些方法教学重点掌握一些应用文、商务文件章程、合同和条约、信函、致辞类、科技文献、新闻报道、论说文、广告词的翻译方法教学难点掌一些应用文、商务文件章程、合同和条约、信函、致辞类、科技文献、新闻报道、论说文、广告词的翻译方法授课时数16教学内容1应用文的翻译.2商务文件的翻译.3章程、合同和条约的翻译.
4.信函、致辞类的翻译5科技文献的翻译.6新闻报道的翻译.7论说文的翻译.8广告词的翻译.第课文学文体的6教学目标通过本课的学习,要求了解一些翻小说、散文的翻译技巧教学重点了解小说、散文的翻译技巧教学难点散文的翻译方法9课时数4教学内容.小说的翻译1散文的翻译
2.。