还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
《安康旅游翻译》课程教学大纲
一、课程基本信息课程编号
1.
32502520.课程名称《安康旅游翻译》2英文名称
3.Tourist Translationin Ankang.课程简介《安康旅游翻译》属于英语本科专业的学科专业方向课程,为翻译方向的专业特4色选修课,于第六学期开设本课程以安康旅游资源为基础,通过向学生介绍本地旅游景点文本,旨在培养学生在旅游领域双语之间的快速思维能力和反应能力,使学生较熟练地掌握不同专业题材的连续传译或交替传译的技巧通过大量的模拟现实的翻译练习,将翻译理论和基本技能运用到实践中,使学生能够承担本地旅游领域的一般翻译任务
二、课程说明教学目的和要求
1.通过分析探讨安康旅游翻译的特点及相关问题,使学生掌握安康旅游翻译基本知识,提高学生的逻辑思维能力、话语分析能力、语言组织协调能力和双语表达能力,使学生能够就一般性进行准确、流畅的交替传译与相关课程衔接
2.先行课程《口译》、《笔译》、《高级英语》等专业必修课,以及《英语词汇学》、《西1L21方文化入门》等选修课并修课程《语言学导论》、《口译》等必修课,以及《经贸口译》、《会展口译》等选修2课.学时每周学时,共开周,总学时共计学分321632,2开课学期第学期
4.6教学方法
5.以课堂讲授及实践为基本形式,方式方法要注重“以学生为中心”的实践能力训练与培养,注意精听多练,即应留有充分课堂练习、讨论时间,并保证每周均有充分的课后练习作业,且充分评讲,以确保学生能够运用所学知识,熟练运用所学口译技能考核方式
6.本课程为考查课程,建议以闭卷笔试为主考试试卷中客观试题控制在以内,主要考查学40%生对相关基本知识的掌握,其余为主观题、半主观题以及一定比例的开放性探讨题,主要考查60%学生运用相关知识进行口译的专业能力考试成绩占课程总成绩由平时成绩含作业、课堂讨论60%,表现、考勤等,占40%.教材自编讲义7教学参考资料
8.张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,
[1]
2008.林超伦.实战口译.外语教学与研究出版社,
[2]
2009.吴景荣.新时代汉英大词典.商务印书馆,
[3]
2005.中国大百科全书.中国大百科全书出版社,
[4]
1982.杨恩堂,姚秀清.英语口译技巧.青岛出版社,
[5]
1997.吕国军.口译与口译教学研究.外语教学与研究出版社,
[6]
2005.彭萍.实用旅游英语翻译.对外经济贸易大学出版社
[7],
2010.
三、课程内容与教学要求本课程教学内容包括以下主要板块,根据选用教材编排差别,可做必要顺序调整,同时注意增补或评介学科前沿最新成果-安康旅游翻译概论教学目标了解、熟悉旅游翻译的目的、标准、文体特点、总体原则以及对译者素质的要求,掌握旅游文本的翻译策略教学重点旅游文本的翻译策略教学难点旅游文本的翻译策略授课时数4教学内容旅游英语翻译的目的
1.旅游英语翻译的界定
2.旅游文本的文体特点概述
3.旅游文本翻译的总体原则
4.旅游文本翻译对译者素质的要求
5.旅游文本的翻译策略
6.-旅游文本的语言特点及其翻译教学目标了解、熟悉旅游英语的用词特点、句式特点、时态和语态特点、修辞特点,并积累有关词汇、用语,掌握相应的翻译方法等教学重点旅游英语的句式特点教学难点旅游英语的修辞特点授课时数4教学内容旅游文本中的用词及其翻译
1.旅游文本的句式特点及其翻译
2.旅游文本的时态和语态特点及其翻译
3.旅游文本中的修辞手法及其翻译
4.三旅游文本中的各种特殊文体翻译教学目标了解并熟悉掌握各旅游文本中的专有名词、典故、诗词、俗语、楹联、公示语的翻译方法教学重点旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译教学难点旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译授课时数6教学内容旅游文本中专有名词的翻译
1.旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译
2.旅游景点公示语的翻译
3.四安康旅游英语翻译教学目标综合运用所学旅游翻译理论知识与翻译技巧,对安康旅游文化中的各种题材进行翻译教学重点熟练掌握安康旅游翻译的规范用语和习惯表达教学难点熟练掌握安康旅游翻译的规范用语和习惯表达授课时数18教学内容安康旅游名胜
1.安康民俗文化
2.安康风味小吃
3.安康戏曲综艺
4.安康特色物产
5.课程内容板块及学时分配参考表序号内容讲授时数实训时数备注旅游翻译总论14旅游文本的语言特点及其翻译24旅游文本中的各种特殊文体翻译324安康旅游英语翻译4414合计1418。