还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
《英语专业笔译》课程教学大纲1
一、课程基本信息课程编号
1.32502207课程名称《笔译》
2.1英文名称
3.Translation I.课程简介《笔译》是为英语专业翻译方向本科学生第四学期开设的一门专业必修课程,是41一门兼顾理论介绍和培养学生笔译实践能力,从而全面提高学生笔译理论与英译汉实践能力的课程,要求学生具有全面、扎实的英、汉语言基础和驾驭英、汉语言的能力,矛盾的主要方面则在于准确完整的理解源语传达的信息,并在此基础上将其用汉语予以转换本课程重点向学生介绍英汉翻译的基本思路和基本规律,帮助学生认识英汉两种语言的基本差别,通过大量书面翻译实践,掌握各种翻译技巧,从而能够胜任中等难度一般文本的翻译
二、课程说明教学目的和要求
1.本课程旨在传授基本的英汉翻译知识及常用的方法和技巧,以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施,提高英语向汉语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能,能够从事基本的英汉笔译工作,速度达到每小时字词左右,并具备初步的译作分析、批评等英汉翻译研究能力250-300与相关课程衔接
2.先行课程《基础英语》、《英语语法》、《英语语言学》、《英语文学》、《英语国家概1-3况》等并修课程《基础英语》、《英语阅读》、《英语写作》、《英语修辞学》、《跨443文化交际》等后续课程《高级英语》、《英语写作》、
14.学时每周学时,共开周,总学时讲授学时实训学时共计学分32164832,16,3开课学期第学期
4.4教学方法教授法、课堂翻译练习、小组讨论、课后翻译练习等
5.考核方式
6.本课程为考试课,总成绩由平时成绩和期末成绩两部分组成,分别占总成绩的和平40%60%时考核成绩根据学生考勤、完成作业的情况、在课堂上的综合表现以及参加小组活动的情况综合而定.教材张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出社版,
72007.教学参考资料
8.柯平.英汉与汉英翻译教程.北京大学出版社,
[1]
1991.,冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社
[2]
1997.连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,
[3]
1993.刘宓庆.中西翻译思想比较研究.中国对外翻译出版公司,
[4]
2005.
三、课程内容与教学要求-中、西翻译史简介教学目标了解中、西翻译发展简史教学重点了解中、西翻译史上各个阶段的主要特点、具有代表性的翻译家及其主要贡献;教学难点理解学习翻译史的作用和重要性、翻译对我国文化发展的重要意义授课时数2教学内容中国翻译简史第一个时期汉唐佛经翻译期;第二个时期明末清初科技翻译期;第三个时期清末民初以学术翻译为主的综合翻译期;第四个时期二十世纪上半期的综合翻译期;第五个时期二十世纪下半期的综合翻译期西方翻译简史古代至中世纪的《圣经》、《古兰经》等的翻译;欧洲文艺复兴时期的翻译;文艺复兴后的翻译;二战以来的翻译(-)翻译的标准、过程以及对译作的要求教学目标基本了解翻译的定义、标准、过程和方法;教学重点能对不同类型译作的具体翻译要求有所理解;教学难点了解做好翻译工作对译者的要求授课时数讲授实训4+2教学内容翻译的标准;翻译的过程,对译者的要求•
(三)英语语言的对比教学目标了解英汉两种语言在词汇上的异同;教学重点了解英汉两种语言在句法上的异同;教学难点通过对英汉两种的对比,掌握两种语言的特点授课时数讲授实训6+2教学内容英汉词汇现象的对比;英汉句法现象的对比
(四)英译汉常用的方法和技巧(上)教学目标了解英译汉过程中在词汇处理上常用的方法和技巧教学重点通过翻译实践较好地掌握以下技巧词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词••法;省略法;重复法;正反、反正表达法;教学难点在相应翻译实践的基础上,对各种方法和技巧进行总结,达到融会贯通,使译文更符合译入语的习惯授课时数讲授实训8+4教学内容词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正译法
(五)英译汉常用的方法和技巧(中)教学目标了解英译汉过程中在句法处理上常用的方法和技巧;教学重点通过翻译实践较好地掌握以下技巧分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法;教学难点在相应翻译实践的基础上,对各种方法和技巧进行总结,达到融会贯通,使译文更符合译入语的习惯授课时数讲授实训8+4教学内容分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法
(六)英译汉常用的方法和技巧(下)教学目标了解英译汉中一些特殊词汇或短语的翻译;教学重点通过翻译实践较好地掌握习语的译法、拟声词的译法和外来词语吸收法;教学难点在相应翻译实践的基础上,对各种方法和技巧进行总结,达到融会贯通,使译文更符合译入语的习惯授课时数讲授实训4+4教学内容习语的译法;拟声词的译法;外来词语吸收课程内容板块及学时分配参考表序号内容讲授时数实训时数备注中、西翻译史简介12翻译的标准、过程以及对译作的要求242英语语言的对比362英译汉常用的方法和技巧(上)484英译汉常用的方法和技巧(中)584英译汉常用的方法和技巧(下)644合计3216。