还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
《英语专业翻译》课程教学大纲1
一、课程基本信息课程编号
1.课程名称《32翻50译220》1英文名称
2.
13.课程简介T《ra翻n译slatio》n是I英语本科专业的学科专业方向课程,为教师教育方向的专业必修课,于第五学期开设,主要讲授中西翻译简史、英译汉理论基础、英汉语言差异比较、英译汉词语、句法、篇
4.1章三个层面的处理原则与方法,旨在弓导学生了解汉英语言文化差异、英译汉基本矛盾及处理原则与方法、文化与语言的关系及其传译,以及英译汉在英语语言教学中的作用及其有效运用等I
二、课程说明教学目的和要求通过本课程的学习,使学习者了解和掌握英译汉笔译基本方法,能够以通顺、地道的语言准确、得
1.当地翻译中等难度的普通书刊英语文章,以及中小学教材课文与相关练习等,并了解翻译在中小学英语教学中常用方式方法及其作用,能在英语语言教学设计及课堂教学中恰当、有效地运用翻译作为教学手段和教学目标与相关课程衔接先行课程《英语国家概况》、《基础英语》、《英语写作》、《英语语法》等专业必修课,以及《英
2.汉语言比较》、《英语词汇学》、《英语修辞学》、《西方文化入门》等选修课并修课程《高级英语》、《英语写作》、《英国文学》等必修课,《教育心理学》、《英语新课标与教材分析》等专业方向必修课,以及《英语视听说》、《英语报刊选读》、《英美文学选读》等选14修课后续课程《翻译》,《高级英语》、《美国文学》等必修课,以及《跨文化交际》、《商务英语翻译》、《外语教学研究方法》、《英语教育史》等选修课
22.学时每周学时,共开周,总学时(讲授学时实训学时)共计学分开课学期第学期32163216,16,2教学方法
4.55以.课堂讲授及实践为基本形式,方式方法要注重“以学生为中心”的实践能力训练与培养,注意精讲多练,即讲即练,留足充分课堂练习、讨论时间,并保证每周均有充分的课后练习作业,且充分讲评,以确保学生能够运用所学知识,正确处理实际问题,给出符合要求的译文考核方式
6.本课程为考试课程课程总成绩由平时成绩(含考勤、课内外作业、课堂表现等)()、期末考试成绩()构成试卷中客观试题控制在以内,主要考查学生对相关基本知识的掌握,其余40%为主观题、半主观题以及一定比例的开放性探讨题,主要考查学生运用相关知识进行笔译的专业能60%40%力60%教材7推荐.教材张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社教学参考资料,
2009.连淑能.英汉语言比较(增订本).高等教育出版社
8.
[1],
2010.马祖毅.中国翻译简史.中国对外翻译出版公司,杨贤玉,封春英.翻译理论与教学实践.华中科技大学出版社,
[2]
1998.冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,
[3]
2002.张春柏,英汉汉英翻译教程.高等教育出版社,
[4]
2008.张震久,孙建民.英汉互译简明教程.外语教学与研究出版社,
[5]
2003.
三、课程内容与教学要求
[6]
2009.本课程教学内容包括以下主要板块,根据选用教材编排差别,可做必要顺序调整,同时注意增补或评介学科前沿最新成果(-)翻译基本常识教学目标了解中、西翻译简史、翻译基本知识以及对译者的要求,理解翻译的本质或定义,掌握翻译各个阶段的操作方法以及翻译的标准运用教学重点翻译的标准及过程教学难点翻译的本质或定义授课时数讲授实训教学内容中、西翻译简史;翻译的本质与定义;翻译的标准;翻译的过程;对译者的要求(-)2+2英汉语言对比教学目标了解英、汉语言主要差异,理解差异根源及应对原则,掌握翻译转换的基本要点教学重点语音、词汇、句法、篇章相关方面的差异及其对翻译的启示教学难点句法、篇章相关方面的差异及其对翻译的启示授课时数讲授实训教学内容英、汉思维模式与语言差异宏观比较;语音、词汇、句法、篇章相关方面的差异比较;1+1相关差异对翻译的启示
(三)词语翻译教学目标了解英汉词语差异及翻译的要点,理解词语翻译的基本原则,掌握常用词语翻译方法与技巧教学重点词语翻译基本原则与常用方法技巧教学难点词的蕴含义的准确理解与表达时的恰当选词授课时数讲授实训教学内容“词义”的内涵、词义的理解、词义表达时的弓申及用词色彩;专有名词翻译;外来4+4语吸收;拟声词翻译;词类的转换,•增词、重复与省略;视点转换与反译I
(四)句子翻译教学目标了解英汉句法差异及翻译的要点,理解句子翻译的基本原则,掌握常用句子翻译方法与技巧教学重点语态转换、主语及结构转换与调整教学难点句子成分及结构的转换、调整;长句的拆分与重构授课时数讲授实训教学内容语态转换;主语及结构转换与调整;否定句翻译(含正、反表达/反译);从句翻译;“形4+4合”与“意合”的转换;长句的拆分与重构
(五)篇章翻译教学目标了解英汉篇章衔接连贯的手段差异,理解保证译文连贯性的基本策略,掌握保证译文连贯性的基本手段和方法技巧教学重点文体及其篇章衔接连贯的手段差异及应对方法教学难点篇章内部(句间)的衔接与连贯授课时数讲授实训教学内容英汉篇章内部(句间)的衔接与连贯手段的异同及其应对;文体及常见文体(文学、哲3+3社、政经、科技等)文体的翻译
(六)文化传译教学目标了解翻译与语言及其文化的关系,理解翻译是跨文化交际的实质,掌握文化传译基本策略与方法教学重点文化专有项的基本翻译策略归化与异化教学难点文化传译的归化策略与异化策略授课时数讲授实训教学内容翻译与语言及其文化的关系;翻译的跨文化交际实质与文化传译的基本策略归化与异1+1化;习语翻译
(七)翻译与外语教学教学目标了解翻译在外语教学中的作用,理解翻译作为教学手段与作为教学目的的区别,掌握翻译作为教学手段的常见运用方式方法教学重点翻译作为教学手段的常见运用方式方法教学难点翻译作为教学手段的合理运用授课时数讲授实训教学内容翻译作为教学手段与作为教学目的的区别;外语教学的“语法翻译法”及其利弊分析,•1+1翻译作为教学手段的常见运用方式方法(注本模块内容可参见杨贤玉编著《翻译理论与教学实践》第二部分“教学篇”中英汉翻译相关内容)课程内容板块及学时分配参考表:序号内容讲授时数实训时数备注翻译基本常识英汉语言对比122词语翻译211句子翻译344篇章翻译444文化传译533翻译与语言教学611合计7111616。