还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
《英语专业笔译》课程教学大纲2
一、课程基本信息课程编号
1.
32502208.课程名称《笔译》22英文名称
3.Translation II.课程简介《笔译》是为英语专业翻译方向本科学生第五学期开设的一门专业必修课程,是42一门兼顾理论介绍和培养高年级学生翻译实践能力,从而全面提高学生翻译理论与实践能力的课程汉译英较之英译汉,特别要求学生具有更为全面、扎实的汉英语言基础和驾驭汉英语言的能力,因而难度更大在《笔译》学习的基础上,本课程重点向学生介绍汉英翻译的基本思路、汉英翻译1的基本规律,更多的从篇章和文体的角度对学生的汉英翻译能力予以引导,从而加强学生翻译实践能力的培养,使学生能运用各种翻译技巧对基本文体进行汉语向英语的转化工作,胜任中等难度一般文本的翻译
二、课程说明教学目的和要求
1.本课程在《笔译》的学习基础之上,以汉译英翻译材料为载体,通过反复实践培养学生的翻1译熟练技能,以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,以不同文体的篇章翻译为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高汉语向英语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能,能够从事基本的汉英笔译工作,速度达到每小时字词左右,并具备初步的译作分析、批评等英汉翻译研究能力250-300与相关课程衔接
2.先行课程《笔译》、《基础英语》、《英语语法》、《英语语言学》、《英国文学》、11-4《英语国家概况》等并修课程《高级英语》、《英语写作》、《英语视听说》、《口译》、《商务英语函电》141等后续课程《高级英语》、《口译》、《实用文体翻译》、《语言学导论》、《美国文学》22等.学时每周学时,共开周,总学时讲授学时实训学时共计学分32164832,16,3开课学期第学期
4.
5.教学方法教授法、课堂翻译练习、小组讨论、课后翻译练习等5考核方式
6.本课程总成绩由平时成绩和期末成绩两部分组成,分别占总成绩的驰和平时考核成绩4060%根据学生考勤、完成作业的情况、在课堂上的综合表现以及参加小组活动的情况综合而定.教材陈宏薇.新编汉英翻译教程.上海外语教育出社版,
72004.教学参考资料
8.,柯平.英汉与汉英翻译教程.北京大学出版社
[1]
1991.,冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社
[2]
1997.连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,
[3]
1993.,刘宓庆.中西翻译思想比较研究.中国对外翻译出版公司
[4]
2005.
三、课程内容与教学要求-绪论教学目标了解翻译的汉英翻译的基本概念和要求教学重点掌握汉英翻译的单位和标准教学难点领会汉英翻译对译者的要求授课时数2教学内容翻译的性质和类型;汉英翻译的单位和标准;汉英翻译对译者素养的要求
(二)汉英翻译基础知识教学目标了解汉英翻译与文化、思维、语言的关系教学重点掌握中英在文化、思维方式、语言上的差异教学难点汉英翻译中的熟练转换授课时数讲授实训4+2教学内容汉英翻译与文化;中英思维方式对比;汉英语言对比
(三)词语的翻译教学目标掌握汉英词语翻译的基本步骤、策略和方法教学重点词语意义的确定以及具体的翻译策略和方法教学难点汉语成语与四字格的翻译方法授课时数讲授实训6+4教学内容词语指称意义与蕴含意义的确定,词语翻译与语言和文化语境;词义空缺翻译策略;成语与四•字格的翻译
(四)句子的翻译教学目标掌握汉英句子翻译的基本步骤、策略和方法教学重点汉英翻译的基本步骤和程序教学难点翻译步骤和方法的熟练运用授课时数讲授实训8+4教学内容主语的确定,谓语的确定与主谓一致的问题;语序的调整;否定句的翻译;句子功能的再现•
(五)句群与段落的翻译教学目标掌握汉英句群与段落翻译的基本要求教学重点句群内的衔接与连贯教学难点段落功能和意义的再现授课时数讲授实训8+4教学内容句群的特征;句群内的衔接与连贯;段落的特征及其功能与意义的再现
(六)篇章的翻译教学目标了解汉英篇章的基本特点和翻译要求教学重点掌握不同体裁文本的特点教学难点不同体裁文本的翻译要求授课时数讲授实训4+2教学内容广告文本的翻译;新闻文本的翻译;科技文本的翻译;文学文本的翻译课程内容板块及学时分配参考表序号内容讲授时数实训时数备注绪论12汉英翻译基础知识242词语的翻译364句子的翻译484句群与段落的翻译584篇章的翻译642合计3216。