还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
翻译评分细则讲解翻译的标准judge-friendly评分标准满分分,实际是分是什么?不是清洁分,而是,老师必须在你分E-C,5045+5,545里面已经至少拿到分的前提下,才会考虑另外分怎么给也就是说,如果你是分,就是30529分,不会再有多余的任何什么印象分之类的在批卷的时候,老师会把翻译的段落认为分为29部分,每一部分分,也就是说,你们至少耍拿到其中的分,才有机会争取另外分3151055分是什么分?(语句优美,精彩用词)通常分,会分;分,分;30〜33+1〜234〜38+2〜338分,分,几乎没有满分分,也就不会分的情况老师会先花分钟研究标准答〜42+3〜445+530案如何批卷?在老师的答案卷上都有黑体字,为什么要有黑体字?哪些会用黑体字?-重要信息点,我们之前一直在让大家翻译句子的时候要让大家学会提取重点信息翻译,现在告诉我哪些会是信息重点一(词性);成分一主,谓,宾n.,V”adj.,adv换句话说,如果黑体字部分翻对了,句子就对了,老师是不会逐字逐句看的,一般作为阅卷老师,看到个黑体部分对了,分朝上了,个对了,分朝向,个对了,分朝上了所210312414以最愚蠢的做法就是用“”,就是告诉老师,老师,这里可以扣分如何考试?有两种类型的学生,我们称为“低手”和“高手”低手提笔就翻-地图翻译的来源(因为英汉的语序,重点都是不一样的)高手先不翻,拿笔在句子上写写画画(一定要心态好,有定力)高手做的事情叫“视译”,就是在心里打草稿,如何视译?STEP1用1分钟阅读全文目的)了解大概主旨;)找出反复出现的关键字(目的同一个点如果重12damage control—复错,错成一样的,只扣一分,如果错得不一样,错几个扣几分)做视译()STEP2:E-C)确定就是我们平时做的“拆句”1sentence pattern-)确定我们从第二节课开始就是这么做的,也要求同学必须这么做)确定汉2key information-3语句子的语序,在考卷上标注号码,确定翻译的时候先写什么后写什么写下来,连词成STEP3:句**不要纠结,不是成语就不是成语,没关系,字迹工整,不要写太大Once down,its done,Dont linger.翻译的策略拿大头,完成句子,意思无误,语句流畅就可以了,也就是说,如果你是拿了32分的翻译,想要再争取分到分,是很难的,有这个时间,用来做阅读335所以翻译的策略拿大头,省时间,换句话说,阅读是不是高分,实际取决于翻译,有无充分时间完成阅读部分一样,标准也是视以步骤C-E pre-reading45+5,切句()
1.ABCDE分析主干,附属部分
2.提取主要信息,翻译
3.分析词序,句序
4.连词成句
5.
6.**检查有无句法错误(
1.主谓一致;
2.时态;
3.一个句子里有没有出现两个谓语动词)高口真题解析高级口译真题翻译部分汉译英解析1109【原文】西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的倘佯古镇街头,游人们仿佛置身于一幅美丽的水墨画之中河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑遥曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流西塘可以说是水的同义词这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路【主题词】西塘古镇本段考察的旅游风景类话题的翻译,遇到这类翻译体裁要特别注意四字格如婆娑遥曳,潺潺流水,蜿蜒曲折,波光粼粼等,看似难度很大,但我们翻译的时候主要还是要注意意思的传达.1,西塘是一个具有一千多年历史的水乡
①古镇,保存完好的:明清时期建筑群
②是其他旅游景点所无法相比的倘佯
③古镇街头,游人们仿佛置身于一幅美丽的水墨画
④之中【翻译解析】1水乡water-bound/riverside town2明清时期建筑群即建筑群可追溯到明清时期well-preserved architecturedating back to the建筑群也可译作:或等Ming and Qing periods.architectural complexesarchitectural groups3徜徉即散步,闲逛stroll,也可译作amble等4水墨画Chinese painting in simple ink and wash【参考译文】Xitang isa water-bound/riverside townwith ahistory ofover athousand years.The well-preservedarchitecture datingbackto the MingandQingperiods distinguishesitself fromother scenicspots.Strolling alongthe streetsin thetown,visitors feelas ifthey weretouring aland asbeautiful asatraditional Chinesepaintinginsimpleinkandwash.
2.河两岸高耸的粉墙
①和水中清晰的瓦房倒影
②,还有那在微风里婆娑遥曳
③的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机【翻译解析】
①河两岸高耸的粉墙没有单独一个词可以表达“河两岸高耸的所以我们可以采用定语后置的译法,如:选择使用定语从句也可White wallswhich stand tall on both banks of the river.以译成单句和后面的“水中清晰的瓦房倒影”White wallsstand tallon bothbanks of the river.并列
②水中清晰的瓦房倒影这里的“瓦房”和前半句的“粉墙”是对应的,所以用“粉墙”作中心词,可用定语从句或单句tilted roofswhich areclearly reflectedin thewater;tilted roofs are clearlyreflectedin thewater
③婆娑遥曳这里的四字格是难点,我们只要解释清楚意思就可以“婆娑遥曳”即优雅摆动的意思,可译作move/sway gracefully/elegantly【参考译文】White wallsstandtallonbothbanksof the river,and tiledroofsareclearly reflectedin thewater.Willows swaygracefully inthe gentlebreeze.These scenesseem to be addingmore colorand newvitalityto thisancient town.
3.在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流
①西塘可以说是水的同义词这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景
②【翻译解析】
①生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流这句话在翻译的时候主要把意思传达,即生命的节奏是遵循着缓缓的水流所以这里的“生命的脚步”可译作the pace/rhythm of life;“听命于”可译作等;“潺潺流水的河流”可译作follow/is decidedby thegentle flowof the等water/the murmuringwater/the rippleof water
②这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景这句的句型在处理的时候,“映射出”可用分词来译其次,蜿蜒曲折,波光粼粼,还是将意思传达即可“蜿蜒曲折”可译作等;“波光粼粼”可译作meander/wind clear/shimmering water【参考译文】In thistranquil townon theriver,the paceoflifeseems tofollow thegentle flowof thewater.Xitang issynonymous withwater.Here,therivermeanders aroundwith itsclear waterreflecting astreetscene of auspiciousness andpeace.
4.夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路
①【翻译解析】
①本句较长,译的时候先将句子结构确定下来“夜幕降临”作时间状语从句,“河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃”作主句,“把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路”用定语从句或是分词来译【参考译文】When nightfalls,thousands oflanterns onthe banksare litup againstthe backdropof sunsetglow,illuminating theentire townand lightingthe residentsway home.练习1103高级口译真题翻译部分汉译英解析【原文】合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生董事长是合营企业法定代表人董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业董事会会议由董事长负责召集并主持董事会会议应当有以上董事出席方能举行董2/3事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认14【主题词】合资企业的董事会Tip由于考查文章的体裁是科技法律类,因此对译文的要求就是要体现客观性英语中能充分体现客观性的句子就是被动句纵观全文,文章中虽然没有出现一个“被”字,但是多个句子的处理是必须利用被动语态来翻译的被动句的主语选择有两种方法一是选择句中的宾语作为被动句的主语;二是增补主语/,合营企业
①设董事会
②,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程
③中确定,并由合营各方委派
④董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题【翻译解析】
①合营企业joint ventureo
②董事会board ofdirectorso
③合约中的“各方”译为甲方是乙方是章程,译为parties,Party A,Party B;articles of associationo
④这句话中有两个主语,一个是合营企业、另一个是董事会,译成英文时可以采用由引which导的定语从句来翻译【参考译文】A joint venture shallhave aboard ofdirectors,which shallhave itssize andcomposition stipulatedinthe contractand thearticles ofassociation afterconsultation betweenthe partiesto theventure.Members ofthe directorsshall beappointed anddesignated by the partiesto theventure.The boardofdirectors shall be thehighest authorityofajoint venturethat shalldecide allmajor mattersconcerning it.
2.董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生
①董事长是合营企业法定代表人
②董事长不能履行职责
③时,应授权其他董事代表合营企业
①本句中“由”体现被动,结构是“董事长由……确定或由……产生”
②法定代表人legal representative
③履行职责,译为perform onesduties【参考译文】The chairmenofaboard aredetermined bythe partiestotheventure orelected bythe boardofdirectors.The chairman ofthe board isthe legalrepresentative ofthe jointventure.When thechairman isunable to performhis duties,he shallauthorize anotherdirector torepresent thejointventure.
3.董事会会议由董事长负责召集并主持
①董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行
②【翻译解析】1句中的“由”翻译成英文还是要通过被动来体现,结构是“董事会会议由……召集和主持”2此句仍然采用被动语态,结构是“董事会会议被召开,当……能出席【参考译文】The board meeting istobecalled andpresided overbythechairmanoftheboard.It shallbe heldonlywhen overtwo-third ofthe directorsare present.
4.董事不能出席的,可以出具委托书
①委托他人代表其出席和表决
②【翻译解析】1委托书power ofattorneyo2代表某人表决,即代表某人投票,可译为vote onones behalfo【参考译文】If adirector isunabletoattend themeeting,he mayissue apower ofattorney toappoint aproxy torepresenthim andvote onhis behalf.
5.董事会会议应用中文和英文作详细记录
①,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认
②【翻译解析】
①详细记录,商务场合的用词是minute
②本句中会议是无生命个体,因此“会议”不可能“作”“详细记录”,因此可以采用“详细记录”作为主语,而且它也是后面两个分句中“送交董事”和“签字确认”的主体【参考译文】Detailed minutesoftheboardmeetingshallbeprepared inChinese andEnglish andshall bedeliveredto eachdirector withinfourteen14days andsigned andconfirmed byeach ofthem.。