还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
年月高校英语六级翻译练习20xx12题杭州年月高校英语六级翻译练习题杭州20xx12杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心杭州历史悠久,是中国闻名的七大古都之一杭州也是闻名的旅游城市,被誉为人间天堂意大paradise,利旅行家马可波罗曾赞扬它为“世界上Macro Pol最美丽华贵之城,位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎.第句杭州是……,是……如依照原文接受并列结11构表达为Hangzhou isthe capitalcity ofZhejiang・・则稍显平淡,不如将”是浙江省得省会城Province,and is.,市,处理成“杭州,的同位语来得简洁和有层次感,译为定语”Hangzhou,the capitalcity ofZhejiang Province,is...政治、经济和文化,可用介词短语of politics,来表达economy andculture.第句”杭州历史悠久,是中国闻名的之一,可用22并列结构译为Hangzhouhas along historyand isone但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用of...,介词短语来表达,使译文更有逻With along history辑性、结构更紧凑.第句中的“位于市中心的,可处理为地点状语,34用分词短语来译出”以locatedin thecenter ofthe city其秀丽的湖光山色和众多的‘历史遗迹闻名中外可套用be(以闻名世界)的结构来表达”众多的world-famous for…可用或来表达many numerous.最终一句的主干为“杭州特产众多,,可将其作为4主句,其中,,特产众多,意即“有众多特产,,因此翻译为而”Hangzhou boastsnumerous speciallocal productso其中以丝绸和茶叶最受欢迎,为补充说明“特产众多’的内容,可用引导的非限制性定语从句among which来表达,译作among whichand tea are themostpopularo参考译文Hangzhou,the capitalcity ofZhejiang Province,isthe provincialcenter ofpolitics,economy andculture.With along history,Hangzhou isone ofthe famoussevenancient capitalsin China.It isalso awell-knowntourist cityhailed as the paradiseon earth.Italiantraveler MacroPolo onceadmired Hangzhouasthemostsplendid andluxury cityin theworld.Located inthecenter ofthe city,the WestLake scenicspot isworld-famous forits beautifullakes andmountains andmanyhistorical relics.Hangzhou boastsnumerous speciallocalproducts,among whichsilk andteaarethe mostpopular.。