还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
年月高校英语六级翻译练习20xx12题房子年月高校英语六级翻译练习题房子20xx12中国自古就有”修身、齐家、治国、平天下,的古训齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己maximo的一套房子因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标记,并深入人心房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现根深蒂固的传统观念和猛烈的,的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的”买房族也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不行分的参考译文llThere hasbeen anold maximCultivate themind,and then regulate the family,state and worldsinceancient China.Regulating thefamily refersto gettingmarriedand startingones career.However,gettingmarried cannotcome truewithout a house.ThereforeJtis deeplyrooted inChinese peoplesmind thathouse isanimportant signalof homeand givesthem a sense ofbelonging.The importanceattached tohouse makeshouseboth asymbol ofliving environmentand asymbolof individualstatus.The deeplyrooted traditionalconceptand strongsense ofbelonging attractmanyloyal andpersistent peoplein thecity tojoin thegroupwhich strugglesto buyahouse.You couldsay thesoaringprice ofhouse inChina isclosely related to Chinesepeoplesidea abouthouse.修身、齐家、治平天下严修身‘即修身养性
1.词句点拨,,齐家,即,,管理好家族,,“治国唧”治理好邦国)天下即“平定天下简洁地说,这句古训意为修养身心,而后才能治理好家族、邦国和天下,,故译为Cultivate themind andthenregulatethefamily,state其中的“国,并不是现代意义上的国家,而是andworld,指“诸侯国、邦国,故译为state.成家立业:即“结婚和创立事业2Imarried andstart onescareero.归属感:可译为3asenseof belongingo.根深蒂固的传统观念:可译为4the deeplyrootedtraditional concepto•忠实而又执着的:可译为5loyal andpersistento一路飙升的价格:可译为
6.soaring pricesoaringo意为“猛增的
1.密不行分:可以理解为“和有密切联系即7T becloselyrelatedto。