还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
年月英语六级预料翻译试题:20xx12交通年月英语六级预料翻译试题交通20xx12导语同学们在高校中,有条件的话确定要考了四六级哦,学习网为大家供应年月英语六级CNFLA20XX12预料翻译试题交通)希望大家能有所收获六级翻译预料:交通拥堵是世界各国普遍面临的问题近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通堵塞已由局部向大范围扩散这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源惊惶等一系列经济社会问题,严峻制约了城市的进展要想解决这一问题,良好的公共交通是必不行少的实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证从长远来看,则要大力进展轨道交通(rail)降低路面拥堵transportation,翻译范文:Traffic jamhas beena problem shared by allcountries aroundthe world.In recentyears^heurbanization ofChina reachesan unprecedentedleve^which leadsto especially prominent trafficjam inlargeand medium-sized cities.The problemof trafficjamhas extendedfrom partto a wide range.Traffic jamnotonly affectsthe efficiencyand qualityof uibanlife,butalso causesa seriesof economicand socialproblems likeenvironmentalpollution andenergy deficiency,whichgreatly restrictsthe developmentof cities.To solvetheproblem^ell-organized publictransportation isindispensable.Low ticketprice isthe basicguarantee ofpriority of publictransportation.In the long termwezmust vigorouslydevelop railtransportation tolessentraffic jam.翻译详解世界各国普遍面临的问题:译为L aproblemshared”普遍面临的在此byallcountries aroundthe world处译为即“为所共有的;也可以用shared by,commonly表达faced by.尤其突出:可译为或2especiallyprominent其中意为”突出的,particularly prominentprominent显著的.由局部向大范围扩散:可译为3has extendedfrompart toawiderangeo.必不行少:可译为或意4indispensable necessary,为,,必要的,必定的,.公交优先:可译为5priorityofpublictransportationo.从长远来看:可译为也可译为6in the long term,in或thelongrun overthelongrangeo。