还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
年商务英语的好用翻译技巧20xx年商务英语的好用翻译技巧20xx导语:商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践学问,为了提高翻译质量,翻译者必需具备确定的自身条件下面是搜集整理的年商务英语的好20xx用翻译技巧,欢迎大家阅读商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的特地用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体困难商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践学问,为了提高翻译质量,翻译者必需具备确定的自身条件第一,翻译者的汉语功底要好许多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,靠着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果有时好不简洁想出来了也觉得不够志向由此可见,汉语表达实力和对汉语理解实力的大小干脆影响翻译的好坏下功夫学英雄语,打英雄语基础对于翻译是特别重要的其次,英语语言实力要强全面的语法学问和大量的词汇量缺一不行假如只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法学问翻译过程中译者的理解确定是错误百出,而且牛头不对马嘴因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的精确性及汉英翻译中英文表达的精确性第三,学问面要广商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要驾驭商务理论和贸易实务等理论学问及贸易实践阅历同时译者还要具有丰富的百科学问,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本学问没有确定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的一词多义01同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别试看下面几个例子:
1.They cannotobtain creditat allin thetrade.他们生意信誉已荡然无存
2.They haveopened thecovering creditwith theankof China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证以上两个句子词义都有所区分credit词类转译词类转译02是国际商务翻译中常见的,译词技巧常见的出名词与动词、介词与动词的相互转译名词与动词的相互转译:LBefore thepayment of these tariffs,the importedgoodswill beinthe custodyofthecustoms.交关税前,进口货物由海关保管(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,译作“交,)payment介词与动词的相互转译在许多场合下,介词转
3.译成动词时,须要依据上下文进行引申,具体地进行翻译如We shouldadvise youto getin touchwith themforyour requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品词义引伸03在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误会在这种状况下,须要依据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义动身,进一步加以引伸例如:The arrivalsdo notconform tothe sample.假如将这个词的词义干脆放入译文,明显不arrival能正确表达原文的意义,所以须要进一步的引申词量增减04在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧翻译过程中要依据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词依据具体上下文,整理供应可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出确定界限,则须要在长期的翻译过程中实践和积累如All cashbonus shallbe subjectto incom/#e tax.全部现金红利,均须缴纳所得税(依据汉语行文习惯,增加动词)碱词2减词译法可以使译文言简意赅,变更翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象如On conditionthat yousign thisreceipt,I willpaythe money.你在收据上签字,我就付款商务英语中的常用术语翻译05商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要作为商务英语翻译工就要大量的驾驭这些具有商务含义的一般词和复合词和缩略词语如价格常用术语有其特定的专业内容,FOB,CIF又如定货付款;提货单信用证;B/L”C货到付现;水渍险;蓝筹股、绩优blue chip股;呆账,等等总之,商务英语翻译不能拘bad debt泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵敏运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语所以要求商务英语翻译工要驾驭大量的专业词汇及翻译技巧。