还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
英汉笔译教学大纲English-Chinese Translation课程编码22502310课程类型专业技能课程课程学时32课程学分2一课程性质与任务《英汉笔译》是英语专业本科高年级阶段(应用英语方向)的专业技能必修课,是一门实践性很强的课程本课程的目的在于培养学生的语言综合运用能力,使他们能够适应未来工作的需要,有能力完成政治、经贸、科技、教学、科研等方面的翻译任务本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论通过分析英、汉语语言及文化方面的差异,向学生介绍英译汉常用翻译技巧,并要求学生做大量有针对性的练习,提高学生处理词、句、篇层次的水平,使其具备基础的翻译能力通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评及实践练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及其篇章意识
二、学时分配课程内容学时14我国翻译史简介24翻译的标准、过程以及对译作的要求3英汉语言的对比446英译汉常用的方法和技巧(上)56英译汉常用的方法和技巧(中)68英译汉常用的方法和技巧(下)32总学时
三、课程内容及要求第一章我国翻译史简介
1.教学目的通过本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风
2.教学内容1)中国古代翻译史2)中国近现代翻译史3)著名翻译家及其主要作品
3.重点难点主要翻译家及其主要作品赏析
4.教学方法讲授为主,讲练结合第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求
1.教学目的通过本章主要讲解使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性
2.教学内容1)翻译的标准2)翻译的过程3)对翻译工作者的要求
3.重点难点翻译的可译性与不可译性
4.教学方法讲授为主,讲练结合第三章英汉语言的对比
1.教学目的通过对英、汉语言共性与差异的介绍,使学生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水平
2.教学内容1)英汉词汇现象的对比2)英汉句法现象的对比
3.重点难点翻译中语言差异问题的处理
4.教学方法讲授为主,讲练结合第四章英译汉常用的方法和技巧(上)
1.教学目的通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在英译汉过程中的表达能力
2.教学内容1)词义的选择、引申和褒贬2)词类转译法3)增词法4)重复法5)省略法6)正反表达法
3.重点难点学生应能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践,能从事一般大众读物的英译汉翻译,并能将较浅显的汉语材料以成英语
4.教学方法讲授为主,讲练结合第五章英译汉常用的方法和技巧(中)
1.教学目的通过本章的学习,学生应该学会分析英汉长句的不同特点以及在翻译实践应该如何灵活处理原文的句子结构
2.教学内容1)分句、合句法2)被动语态的译法3)名词从句的译法4)定语从句的译法5)状语从句的译法6)长句的译法
3.重点难点通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在英译汉过程中的表达能力
4.教学方法讲授为主,讲练结合第六章英译汉常用的方法和技巧(下)
1.教学目的习语是语言的核心和精华,往往也是学习者较难掌握的部分本章旨在通过对习语特点的分析和习语翻译技巧的讲授,帮助学生克服畏难心理,鼓励他们日积月累,增加自己的知识和提高翻译水平
2.教学内容1)习语的译法2)拟声词的译法3)外来词语吸收法
3.重点难点注意在翻译练习中体现并强调理论的运用
4.教学方法讲授为主,讲练结合教材孙致礼新编英汉翻译教程上海上海外语教育出版社,
2004.
四、教材与教材参考教材参考:张培基英汉翻译教程上海上海外语教育出版社,
2008.冯庆华实用翻译教程上海上海外语教育出版社,
1997.3庄绎传英汉翻译教程北京外语教学与研究出版社,
1999..4古今明英汉翻译基础上海上海外语教育出版社,
2002..。