还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
Thinking as a Hobby思考作为一种嗜好While I was still a boy,I came to theconclusion that there werethree gradesof thinking;and sinceI was later toclaim thinkingas my hobby,I came to aneven strangerconclusion—namely,that Imyself couldnot thinkat all.还是个孩子的时候我就得出了思考分三种等级的结论后来思考成了嗜好,我进而得出了一个更加离奇的结论,那就是我自己根本不会思考I musthave beenan unsatisfactorychild forgrownups todeal with.I rememberhowincomprehensible theyappeared tome atfirst,but not,of course,how Iappeared tothem.It was the headmasterof my grammar schoolwho firstbrought thesubject ofthinkingbefore me—though neitherin theway,nor with the resulthe intended.He hadsomestatuettes in his study.They stoodon ahigh cupboardbehind his desk.One was alady wearingnothing buta bathtowel.She seemedfrozen in an eternalpanic lestthebath towelslip downany farther;and sinceshe hadno arms,she wasin anunfortunateposition topull the towel upagain.Next toher,crouched thestatuette ofa leopard,ready tospring down at thetop drawerof filingcabinet labeledA-AH.My innocenceinterpretedthis asthe victim*s last,despairing cry.Beyond the leopard was a naked,muscular gentleman,who sat,looking down,with hischin on his fistand hiselbow onhisknee.He seemedutterly miserable.那个时候我一定是个很让大人头疼的小孩当然我已经忘记自己当初在他们眼里是什么样子了,但却记得他们一开始在我眼中就是如何不可理喻的第一个把思考这个问题带到我面前的是我文法学校的校长,当然这样的方式,这样的结果是他始料不及的他的办公室里有一些小雕像,就在他书桌后面一个高高的橱柜上面其中一位女士除了一条浴巾外一丝不挂她好象被永远地冻结在对浴巾再往下滑的恐惧中了而不幸的是她没有手臂,所以无法把浴巾拉上来在她的身边蜷伏着一头美洲豹,好象随时都会往下跳到档案橱柜最上层的抽屉上去,我懵懵懂懂地把那个抽屉上标着的“A-AH”理解成为猎物临死前绝望的哀鸣/惨叫在豹子的另一边端坐着一个健硕的裸体男子,他手肘支在膝头,手握拳托着腮帮子,全然一副痛苦不堪的样子Some timelater,I learnedabout thesestatuettes.The headmasterhad placedthemwhere theywould facedelinquent children,because theysymbolized tohim thewholeof life.The naked lady wasthe Venusof Milo.She wasLove.She was notworried about thetowel.She wasjust busybeing beautiful.The leopardwas Nature,and he was beingnatural.The naked,muscular gentlemanwasnotmiserable.He wasRodins Thinker,an imageof purethought.It iseasy tobuy smallplaster modelsofwhat youthink lifeis like.过了一些时候,我对这些雕像有了一些了解,才知道把它们放在正对着犯错的孩子的位置是因为对校长来说这些雕像象征着整个生命那位裸体的女士是洋溢着善意和亲切I,too,would bea grade-one thinker.I wasirreverent at the bestof times.Political andreligioussystems,social customs,loyalties andtraditions,they allcame tumblingdownlike somany rottenapples offa tree.This wasa finehobby and a sensiblesubstitutefor cricket,since you could playit all the yearround.I cameup in the endwithwhat mustalways remain the justificationfor grade-one thinking,its sign,seal andcharter,I deviseda coherentsystem forliving.It wasa moralsystem,which waswhollylogical.Of course,as Ireadily admitted,conversion of the worldto myway ofthinkingmight bedifficult,since mysystem didaway with a numberof trifles,such asbig business,centralized government,armies,marriage....我也可以成为第一等级思考者的即使在人生最得意的时候我也是心无挂碍的政治和宗教系统、社会风俗、忠诚和传统,都象腐烂的苹果纷纷从树上掉落下来这是一个很好的嗜好,板球的明智替代品,因为你一年四季都可以进行思考最后我想出了为第一等级思考辩护永远的理由它的标志、印记和章程我设计了一个连贯的生活体系这是一个道德体系,完全合乎逻辑的道德体系当然,我很乐意承认,要世界按我的思考方式转化将是困难的,因为我的体系废除了诸如大公司、中央政府、军队、婚姻等等之类的琐事It wasRuth allover again.I hadsome verygood friendswho stood by me,and stilldo.But myacquaintances vanished,taking thegirls with them.Young womenseemedoddly contentedwith theworld asit was.They valuedthe meaninglessceremony witharing.Young men,while willingto concedethe chainingsordidness ofmarriage,werehesitant aboutabandoning theorganizations whichthey hopedwould givethem acareer.A youngman on the firstrung of the RoyalNavy,while perfectlyagreeable todoingaway withbigbusinessand marriage,got asrednecked asMr.Houghton whenIproposed aworld withoutany battleshipsin it.又是露丝的问题我曾有一些很要好的朋友站在我这边,他们现在仍然站在我这边但是我的熟人都不见了,带着他们的女孩子消失了姑娘们好象对世界的现状出奇的满意她们用一只戒指来衡量那个毫无意义的仪式小伙子一方面愿意对婚姻带来的一连串可悲的后果让步,同时也舍不得放弃有希望给他们提供一份事业的组织机构有一个在皇家海军当下等兵的年轻人,对于不要大公司和婚姻乐意之至,但是一听我提议要一个没有战舰的世界时他的脖子跟豪顿先生一样胀得通红Had thegame gonetoo farWas ita game any longerIn thoseprewar days,I stoodtolose agreat deal,for thesake ofa hobby.Now youare expectingmetodescribe howI saw the follyof myways andcameback to the warmnest,where prejudicesarc sooften calledloyalties,where pointlessactionsare hallowedinto customby repetition,where weare contentto saywe thinkwhenall wedo isfeel.游戏太过火了?它还是游戏吗?在战前的那段日子,为了这个嗜好我固执地失去了很多东西现在你一定指望我描述我如何认识到了我自己路线的荒谬回到温暖的小巢了吧,回到那偏见常常被称为忠诚,无谓的行为因为重复被神圣化为风俗的小巢里,满足于把感觉说成思考But youwould bewrong.I droppedmy hobby and turnedprofessional.但是,你错了我把我的嗜好变成了职业If Iwere togo back to the headmasters studyand findthe dustystatuettes stillthere,Iwould arrangethem differently.I woulddust Venusand puther aside,for I have cometolove herand knowher forthe fairthing sheis.But I would putthe Thinker,sunk inhisdesperate thought,where therewere shadowsbefore him-and athis back,Iwould putthe leopard,crouched andready tospring,如果我还回至ll校长室里而那些雕像还在那里,我会重新安排它们的位置我会撞掉维纳斯身上的灰尘,因为我已经了解她美好的本质,开始喜爱她了但是我会把陷入沉思的思考者放到背光的位置,而在他身后,放上那头蜷伏着准备扑上来的美洲豹米洛斯的维纳丝她象征着爱她不是在为浴巾担心,而是忙着显示美丽美洲豹象征着自然,它在那里显得很自然而已那位健硕的裸体男子并不痛苦,他是洛丁的思索者,一个纯粹思索的象征要买到表达生活在你心中的意义的小石膏像是很容易的事情I had better explainthat I wasafrequent visitortotheheadmasters study,because of the latestthing I had doneor leftundone.As wenow say,I wasnotintegrated.I was,if anything,disintegrated;and I was puzzled.Grownups nevermadesense.Whenever I found myselfin apenal positionbefore theheadmasters desk,withthe statuettesglimmering whitelyabove him,I wouldsink myhead,clasp myhandsbehind myback andwrithe oneshoe overthe other.我想我得解释一下,我是校长办公室的常客,为我最近做过或者没做的事情用现在的话来说我是不堪教化的其实应该说,我是顽劣不羁,头脑迷糊的大人们从来不讲道理每次在校长桌前接受处罚,那些雕像在他上方白晃晃地耀眼时,我就会垂下头,在身后紧扣双手,两只鞋不停地蹭来蹭去The headmasterwould lookopaquely atme throughflashing spectacles.What arewe goingto dowith youWell,what werethey goingto dowith meI wouldwrithe myshoe somemoreand staredown at the wornrug.Look up,boy!Can*t youlook upThenI wouldlook upatthe cupboard,where thenakedladywas frozenin herpanicand themuscular gentlemancontemplated thehindquarters of theleopardinendless gloom.I had nothing tosay totheheadmaster.His spectaclescaught thelightso that youcouldsee nothinghuman behindthem.There wasno possibilityofcommunication.Dont youever thinkat allHNo,I didntthink,wasnt thinking,couldnt think-I wassimply waitinginanguish forthe interviewto stop.Then you*dbetterlearn-hadn!tyou”On oneoccasion theheadmaster leapedto hisfeet,reached upand plonkedRodinsmasterpiece on the deskbefore me.Thats whata manlooks likewhen hesreally thinking.I surveyedthe gentlemanwithout interestor comprehension.Go backto yourclass.”校长透过亮晶晶的眼镜片眼神暗淡地看着我,“我们该拿你怎么办呢?”哦,他们要拿我怎么办呢?我盯着旧地毯更狠命地蹂蹒我的鞋C“抬起头来,孩子!你就不能抬起头来吗?”然后我就会抬起头来看橱柜,看着裸体女士被冻结在恐惧中,健硕的男子无限忧郁地凝视着猎豹的后腿我跟校长没什么好说的他的镜片反光,所以我看不到镜片后面有什么人性的东西,所以没有交流的可能“你从来都不动脑筋思考的吗?”不,我不思考,刚才没思考,也不会思考——我只是在痛苦地等待接见结束“那你最好学一学——你学了吗?”有一次,校长跳起身来伸手取下洛丁的杰作重重地放在我面前的桌上“一个人真正在思考的时候是这个样子的”我毫无兴趣地看了看桌上的男子,什么也没弄懂“回你班上去”Clearly there was somethingmissing inme.Nature hadendowed the rest ofthe humanracewithasixth senseand leftme out.This mustbe so,I mused,on myway backto theclass,since whetherI hadbroken awindow,or failedto rememberBoyles Law,orbeen latefor school,my teachersproduced meone,adult answeWhy cantyou亡thinkH显然我是缺了点什么大自然赋予其余的所有的人第六感觉却独独漏掉了我一定是这样的,在回班上去的路上我想着因为无论我是打烂了玻璃窗,不记得波义耳法则,还是上学迟到了,我的老师们都会千篇一律地得出一个答案“你为什么不会思考呢?”As Isawthecase,I hadbroken the window because Ihadtried tohit JackArney withacricket balland missedhim;I couldnot rememberBoyles Lawbecause Ihad neverbotheredto learnit;and I waslatefor schoolbecause Ipreferred lookingover thebridgeinto theriver.In fact,I waswicked.Were my teachers,perhaps,so goodthatthey couldnot understand the depthsof mydepravity Werethey clear,untormentedpeople whocould directtheir everyaction bythis mysteriousbusiness ofthinking Thewholething wasincomprehensible.In myearlier years,I foundeven thestatuette oftheThinker confusing.I did not believeany of my teacherswere naked,ever.Likesomeone bomdeaf,but bitterlydetermined to find outabout sound,I watchedmyteachers tofind outabout thought.要我说,我打碎了玻璃窗是因为我想用板球打杰克・阿尼没打着;我记不住波义耳法则是因为我根本没想去记;迟到了是因为我更喜欢在桥上看河水事实上,我是邪恶的难道我的老师们是那么的善良,以致于无法理解我的堕落深度?他们是那种心地清澈,不受折磨,凭那神秘的思考指导每一个行动的人?整件事情都是让人无法理解的更小一点的时候,我甚至觉得思索者塑像也是令人迷惑的我才不相信我的哪位老师思考的时候是不穿衣服的我象那些生来耳聋却决意苦苦寻求声音的人一样观察着我的老师们,想要了解思想There wasMr.Houghton.He wasalways tellingmetothink.With amodestsatisfaction,he wouldtell methat hehad thoughta bithimself.Then whydid hespendso muchtime drinkingOr wasthere moresense indrinking thanthere appearedto beButif not,and ifdrinking werein factruinous tohealth-and Mr.Houghton wasruined,therewasno doubtabout that-why washe alwaystalking about the cleanlife andthevirtues offresh airHe wouldspread his arms widewith theaction ofa manwhohabitually spenthis timestriding alongmountain ridges.那时有位豪顿先生,他总是要我思考他带着谦逊的满足告诉我他自己就动过一点脑筋思索过那么他为什么花那么多时间酗酒?莫非酗酒其实比外表看起来更有意义?而如果不是这样,酗酒事实上损害健康——豪格先生无疑被酒毁了的——那他为什么还成天谈论纯净的生活以及新鲜空气的好处?他一边说一边还会象一位常年在山峦间行走的人那样伸开双臂,说Open airdoes megood,boys—I knowit!”Sometimes,exalted byhis ownoratory,he wouldleap fromhis deskand hustleusoutside into a hideouswind.Now,boys!Deep breaths!Feel itright downinside you—huge draughtsofGods goodair!H“新鲜空气对我有好处,孩子们——我知道的!”有时候讲到兴头上,他会从讲台上跳下来,把我们一窝蜂地赶到外头去“现在,孩子们!深呼吸!感觉上帝创造的美好气流直接进入你们的体内!”Hewould standbefore us,rejoicing inhis perfecthealth,an open-air man.He wouldputhis handsonhiswaist andtake atremendous breath.You couldhear thewind,trappedin thecavern ofhis chestand strugglingwith allthe unnaturalimpediments.His bodywouldreel withshock andhis ruinedface gowhite atthe unaccustomedvisitation.Hewould staggerbacktohisdeskand collapsethere,useless fortherestofthemorning.他会站在我们面前,为他的健康而欣喜,好象他一个常进行户外活动的人他会叉着腰,深深地吸一口气你能听到风被他的胸腔堵住,遇到障碍物艰难前进发出的声音他的身体因为不习惯这样的感觉而摇摇晃晃,脸色变得惨白他会步履蹒跚地走回讲台,然后瘫软在那里,一个上午都缓不过劲来Mr.Houghton wasgiven tohigh-minded monologuesaboutthegood life,sexless andfullof duty.Yet inthe middleof oneof thesemonologues,if agirl passedthewindow,tapping alongon herneat littlefeet,he wouldinterrupt hisdiscourse,his neckwouldturn ofitself andhe wouldwatch herout ofsight.In thisinstance,he seemedto merulednot bythought butbyaninvisible andirresistible spring inhisnape.His neckwasan objectof greatinterest tome.Normally itbulged abit overhis collar.But Mr.Houghton hadfought inthe FirstWorld Waralongside bothAmericans andFrench,and hadcome-by whoknows whatillogic-to asettled detestationof bothcountries.Ifeither happenedto beprominent incurrent affairs,no argumentcould makeMr.Houghton thinkwell ofit.He wouldbang the desk,his neckwould bulgestill furtherandgo red.You cansay whatyou like,he wouldcry,but Fvethought aboutthis—and Iknow whatI think!nMr.Houghton thoughtwith his neck.豪顿先生喜欢发表关于美好的、清心寡欲、尽职尽责生活的独白但是在发表这些独白的间隙,如果有个女孩经过窗前,灵巧的小脚发出轻轻的脚步声他就会停下他的演讲,脖子不由自主地扭转过去,一直目送她走出视线之外在这种情况下,我认为他不是受思想,而是受他后颈里某个看不到却无法抗拒的发条的控制我对于他的脖子十分感兴趣通常它在领口上方稍稍凸出但是豪顿先生在第一次世界大战中曾经和美国人和法国人并肩作战,而且——由于谁也弄不懂的逻辑——对两个国家都深恶痛绝无论这两个国家中哪一个在时事中表现突出,他都对它没有好感,任何论证都无法说服他他会捶着桌子,脖子胀红“你爱怎么说怎么说,他会叫道“但是我已经想过这个问题了,而且我知道我想什么!”豪顿先生用他的脖子思考There wasMiss Parsons.She assuredus thather dearestwish wasour welfare,but I knew eventhen,withthemysterious clairvoyanceof childhood,that whatshewanted mostwasthehusband shenever got.There wasMr.Hands-and soon.还有帕森小姐她要我们相信她最大的愿望是希望我们幸福,但是即使是那个时候凭着我小孩子神秘的的直觉我都知道,她最希望得到的是她从未得到过的丈夫还有汉兹先生——等等Ihavedealt atlength withmyteachersbecause thiswas myintroduction tothe natureofwhat iscommonly calledthought.Through themI discoveredthat thoughtis oftenfullof unconsciousprejudice,ignorance andhypocrisy.It willlecture ondisinterestedpurity whileits neckis beingremorselessly twistedtoward askirt.Technically,it isaboutas proficientas mostbusinessmens golf,as honestas mostpoliticians1intentions,or-to comenear myown preoccupation-as coherentas mostbooks thatget written.It iswhatI cameto callgrade-three thinking,though moreproperly,it isfeeling,rather thanthought.我要对我的老师们进行详细的分析是为了介绍一下通常被称为思想的本质通过他们我发现思考通常是充满了无意识的偏见、无知和虚伪的在训诫无私的纯真的时候它的脖子却为了短裙而执意扭曲从技术上而言,它娴熟如同商人玩高尔夫,诚实如同政客的意图,或者——更接近我自己的领域——有条理如同大多数写出来的书这就是后来被我称作第三等级的思考,虽然事实上称它为感觉更为恰当True,often thereis akind ofinnocence inprejudices,but inthose daysI viewedgrade-three thinkingwith anintolerant contemptand anincautious mockery.Idelighted toconfront apious ladywho hatedthe Germanswiththeproposition thatweshould loveour enemies.She taughtmeagreat truthin dealingwith grade-threethinkers;because ofher,I nolonger dismisslightly amental processwhich fornine-tenths ofthe populationis thenearest theywill everget tothought.They haveimmensesolidarity.We hadbetter respectthem,for weare outnumberedandsurrounded.A crowdof grade-three thinkers,all shoutingthe samething,all warmingtheirhands atthe fireof theirown prejudices,will notthank youfor pointing out thecontradictionsin theirbeliefs.Man is a gregariousanimal,and enjoysagreement ascowswill grazeallthesame wayon theside ofa hill.诚然,偏见里是有无辜的成分,但是在那时我对第三等级的思考的态度是毫不宽容的蔑视和不假思索的嘲笑我以驳斥一位憎恨德国人却主张爱我们的敌人的虔诚女士为乐她让我懂得了和第三等级思考者打交道的一个重大的真理因为她,我不再轻易地拒绝百分之九十的人可能经历过的精神过程他们高度地团结一致我们最好尊重他们,因为我们处于他们的包围之中,势单力薄一大堆第三等级的思考者,众口一词,籍着自己的偏见温暖双手,他们是不会感激你指出他们信仰中的矛盾的人是一种爱群居的动物,就象牛喜欢沿着山坡的同一条道路吃草一样喜爱共识Grade-two thinkingis thedetection ofcontradictions.I reachedgrade twowhen Itrappedthe poor,pious lady.Grade-two thinkersdo notstampede easily,though oftentheyfall intothe otherfault andlag behind.Grade-two thinkingisawithdrawal,witheyes andears open.It becamemy hobbyand broughtsatisfaction andloneliness ineitherhand.For grade-two thinkingdestroys withouthaving the power tocreate.It setmewatching thecrowds cheeringHis Majestythe Kingand askingmyself whatall thefusswas about,without givingme anythingpositive toput inthe placeof thatheadypatriotism.But therewere compensations.To hearpeople justifytheir habitof huntingfoxesand tearingthem topieces byclaiming that the foxesliked it.To hearour PrimeMinistertalk aboutthe greatbenefit weconferred onIndia byjailing peoplelike PanditNehruand Gandhi.To hearAmerican politicianstalk aboutpeace inone sentenceandrefuse tojoin theLeague ofNations inthe next.Yes,there aremoments ofdelight.第二个等级的思考是对于矛盾的觉察难倒那位可怜而虔诚的老太太的时候我达到了这个层次第二等级的思考者虽然常常回会犯另一个错,落在后面,但他们不会轻易地被吓倒第二等级思考是一种警醒状态下的退缩这种思考成为我的嗜好,给我带来满足干的同时也带来孤独感因为第二等级思考具有破坏却没有创造的能力它让我在冷眼看着人群为国王陛下欢呼的时候觉得这样的喧嚣不知所谓,却没有提供什么可以替代这样强烈爱国精神但是这样的思考还是有好处的听人们以狐狸喜欢这样的待遇为理由为他们捕猎狐狸,把它们撕成碎片的习惯辩护,我们的女首相谈论通过逮捕尼赫鲁和甘地这样的人跟印度协商的好处,美国政客们可以刚谈完和平转身就拒绝加入国际联盟的时候,是的,还是有令人高兴的时刻的But Iwas growingtoward adolescenceand had to admitthat Mr.Houghton wasnot theonlyone with an irresistiblespringinhisneck.I,too,felt thecompulsive handof natureandbegan tofind thatpointingoutcontradiction could be costlyas wellas fun.Therewas Ruth,for example,a seriousand attractivegirl.Iwas an atheistatthetime.Grade-two thinkingisamenace toreligion andknocks downsects likeskittles.I putmyselfin aposition to be convertedby herwithanhypocrisy worthyof gradethree.She wasa Methodist-or atleast,her parentswere,and Ruthhadtofollow suit.But,alas,instead ofrelying onthe HolySpirit toconvert me,Ruth wasfoolish enoughto openherpretty mouthin argument.She claimedthat theBible KingJames Versionwasliterally inspired.I counteredby sayingthattheCatholics believedintheliteralinspiration ofSaint JeromesVulgate,andthetwo bookswere different.Argumentflagged.但是,当我渐渐长大,进入青春期以后,我不得不承认豪顿先生不是唯一一个无法抗拒脖子里的发条的人我也一样感觉到了强大的自然之手的力量,开始发现指出矛盾有可能代价昂贵,也可能是有趣的比如说,曾经有个严肃而迷人的姑娘,她的名字叫露丝那个时候我是一个无神论者第二等级的思考对于宗教来说是一种威胁,象九柱游戏里的小柱一样把宗教流派各个击破我象个第三等级的思考者一样假惺惺地任由她改变我的信仰她是一个卫理会会派教徒——至少,她父母是,因此而露丝也得是但是,呵呵,露丝没有用圣灵的精神来转化我,而是愚蠢地用她可爱的小嘴试图说服我她声称圣经詹姆士国王版逐字逐句都是得到启示而来的我反驳说天主教徒信仰圣杰罗姆的拉丁文圣经,而这两本书是不同的争论顿时卡壳了At lastshe remarkedthat therewere anawful lotof Methodists,and theycouldnt bewrong,could they—not allthose millionsThat was too easy,said Irestively forthenearer youwere toRuth,the nicershe wastobenear tosince therewere moreRomanCatholics thanMethodists anyway;and theycouldnt bewrong,could they-not allthosehundreds ofmillions Anawful flickerof doubtappeared inher eyes.I slidmy armaroundher waistand murmuredbreathlessly thatif wewere countingheads,theBuddhists werethe boysfor mymoney.But Ruthhad reallywanted todo megood,becauseIwas sonice.She fled.The combinationofmyarm andthose countlessBuddhistswastoomuch forher.最后她说有那么多卫理会会派教徒,他们不可能是错的,几百万的人都错了,可能吗?这太简单了,我倔强地说你越接近露丝,她就越好接近,罗马天主教徒也为数众多,他们也不可能是错的,他们有几亿人,可能都错了吗?她眼中扑闪着疑虑我伸手揽过她的腰屏住呼吸低声说,如果算人数,我该捐钱给佛教徒露丝的确是为我好,因为我人这么好但是我的手臂加上那些数不胜数的佛教徒实在让她无法忍受了That nighther fathervisited myfather andleft,red-cheeked andindignant.Iwasgiventhe thirddegree tofind outwhat hadhappened.It waslucky wewere bothof usonlyfourteen.I lostRuth andgained anundeserved reputation asapotential libertine.那天晚上,她父亲来拜访我父亲,走的时候一副面红耳赤,义愤填膺的样子我为发生过的事情受到了盘问幸好我们当时都才十四岁我失去了露丝,却冤枉地担上了准浪子的名声So grade-two thinkingcouldbedangerous.It wasin thisknowledge,attheage offifteen,that Iremember makinga commentfrom theheights of grade two,on thelimitationsofgradethree.One eveningI foundmyself aloneintheschool hall,preparing itfor aparty.The dooroftheheadmasters studywas open.I wentin.Theheadmaster hadceased tothump Rodin*sThinkerdown onthedeskas anexample totheyoung.Perhaps hehadnotfound anymore candidates,but thestatuettes werestillthere,glimmering andgathering duston topofthecupboard.I stoodonachair andrearrangedthem.I stoodVenus inher bathtowel onthe filingcabinet,so thatnow thetopdrawer caughtits breathinagasp ofsexy excitement.A-ah!”The portentousThinkerI placedontheedge ofthecupboardso thathe lookeddownatthe bathtoweland waitedfor itto slip.所以第二等级思考可能会是危险的我记得我是在十五岁的时候了解到了这一点后从第二等级的高度对第三等级的局限性作出了一番评论一天晚上,我一个人来到学校的礼堂为一个聚会做准备校长室的门是开着的我走了进去校长已经不再把洛丁的思考者重重地板在桌上作为年轻人的榜样To也许是因为他没有找到更多的侯选者,那些雕像还在老地方,在那橱柜顶上白晃晃的落满尘埃我站在一把椅子上把他们进行了重新的排列我把披着浴巾的维纳斯放在档案橱柜上,这样顶层抽屉就接住了她在性感的骚动中发出的喘息“A-ah!”那个怪异的思考者,我把它放到了橱柜边缘,这样他好象在朝下盯着那条浴巾,等待着它掉下来Grade-two thinking,though itfilled lifewith funand excitement,didnotmake forcontent.To findoutthedeficiencies ofour eldersbolsters theyoung egobut doesnotmake forpersonal security.Ifoundthat gradetwo wasnot onlythepowerto pointoutcontradictions.It tookthe swimmersome distancefrom theshore andleft himthere,out ofhis depth.I decidedthat PontiusPilate wasa typicalgrade-two thinker.What istruthhe said,a verycommon grade-two thought,but onethat isused alwaysas theendof anargument insteadofthebeginning.There isstillahigher gradeof thoughtwhichsays,What istruthn andsets outtofindit.第二等级思考虽然让生活充满了乐趣和兴奋,却无法令人满足寻找比我们年长的人的缺陷助长了年轻的自我,却无法让人觉得安全我发现第二等级不仅是指出矛盾的力量它带着游泳者离开岸游了一段距离,然后把他留在那里,束手无策我判定本丢,彼拉多就是典型的第二等级思考者”什么是真理?,,他问道,一种十分常见却总出现在争论的末尾而不是开头的第二等级思考m67还有更高一级的思索问过“什么是真理?”后就开始去寻找它But thesegrade-one thinkerswerefew andfar between.They didnot visitmygrammarschool inthe fleshthoughthey werethere inbooks.I aspiredto them,partly becauseIwasambitious andpartlybecause Inow sawmyhobbyasanunsatisfactory thingif itwent nofurther.If yousetout toclimb amountain,however highyou climb,you havefailed ifyou cannotreachthe top.但这些第一等级思考者是十分罕见的他们没有亲自来我的文法学校但却藏在书籍里我向往他们是因为我雄心勃勃,因为我现在发现自己的嗜好如果不能更进一步就不能令人满意如果你出发去爬山,不论你爬了多高,只要没到顶就不算成功I didmeet anundeniably grade-one thinkerin myfirst yearat Oxford.Iwaslookingover asmall bridgein MagdalenDeer Park,andatiny mustachedand hattedfigurecame andstoodby my side.He wasa Germanwho hadjust fledfrom theNazis toOxfordasatemporary refuge.His namewas Einstein.在牛津读大学一年级的时候我就真的碰到过一个第一等级的思考者当时我在麦格德林鹿公园的一座小桥上往下看一个小个子蓄着胡子戴着帽子的人走过来站到我身边他是从纳粹德国逃到牛津来暂时避难的,他的名字是爱因斯坦But Professor Einstein knewno Englishat thattime and Iknewonly twowords ofGerman.I beamedat him,trying wordlesslyto conveybymybearing allthe affectionandrespect thatthe Englishfelt forhim.It ispossible-andIhave tomake theadmission-that Ifelt herewere twograde-one thinkersstanding sideby side;yet Idoubtif myface conveyedmore thana formlessawe.Iwouldhave givenmy Greekand LatinandFrench anda goodslice ofmy Englishfor enoughGerman tocommunicate.But weweredivided;hewasas inscrutableas myheadmaster.For perhapsfive minutes westood togetheronthebridge,undeniable grade-one thinkerand breathlessaspirant.With truegreatness,ProfessorEinsteinrealized thatmy contactwas betterthan none.He pointedtoatrout waveringin midstream.He spoke:Fisch.”但那个时候爱因斯坦教授还不懂英文,而我只知道德文的几个单词我向他微笑,想以这样无声的方式向他传达所有英国人对他的友爱和尊敬有可能——我得承认——我觉得此刻是两个第一等级思考者肩并肩站着然而我怀疑我的表情所传达的不仅仅是一种无形的敬畏我愿意用我懂得的希腊语、拉丁文、法语和大部分的英语来换取足够的德语来跟他交流可是我们却咫尺天涯,他象我的校长一样不可理解我们一块在桥上站了大约五分钟,不可否认是作为一个第一等级思考者和心情激动的景仰者真不愧是伟人,爱因斯坦教授意识到任何联系都比没有好指着河里游动着的一条鱼圭鱼他说“鱼」My brainreeled.Here Iwas,mingling withthe great,and yethelpless astheveriest grade-three thinker.Desperately Isought forsome signby whichI mightconveythat I,too,revered purereason.I noddedvehemently.In abrilliant flashI usedup halfofmy Germanvocabulary.Tisch.Ja Ja.H我的头脑一阵晕眩我在这里,和伟人并肩,却和真正的第三等级思考者一样无助我拼命想作出点表示,告诉他我也一样尊重纯粹的推理我不住地点头然后忽然灵光乍现,我用掉了我一半的德语词汇说道“鱼,是的,是的“For perhapsanother fiveminuteswestood sideby side.Then ProfessorEinstein,hiswhole figurestill conveyinggood willand amiability,drifted awayout ofsight.我们肩并肩站了大约五分钟然后爱因斯坦教授飘然而去,身形间仍然。