文本内容:
考试科目名称翻译实践考试内容范围本科目为翻译实践能力测试,文章体裁主要涉及如下方面政治、经济、科技、文化、教育、历史、新闻、古文等语篇
一、要求考生掌握英汉语词汇的多种含义及准确的英汉语表述方式
二、要求考生掌握英语三大从句(包括名词性从句、定语从句、状语从句)的翻译方法
三、要求考生掌握汉译英主干及信息中心的确定,从语篇的角度来把握文章的翻译,了解各句子之间、句群之内、句群之间的连贯,掌握正确的翻译方法
四、要求考生掌握直译、意译、音译及其相互结合的翻译方法
五、要求考生了解句子之间各种关系如并列、递进、转折、让步、条件、因果、目的等,掌握其翻译方法
六、要求考生了解英汉民族思维的特点及在句法上的体现,如汉语的流水句,英语的多重复合句等,掌握正确的翻译方法
七、要求考生把握礼貌语言、委婉语、习语、典故等的翻译,正确理解原文的意义,把握翻译的“度二考试总分分考试时间小时考试方式笔试1503考试题型本考试题型为篇短文,其中英译汉篇,汉译英篇,每篇约为52-32-3字(词),每篇分200—30030参考书目(材料).非文学翻译理论与实践(第二版).李长栓,中译出版社(原中国对外翻译出版公1司),
2018..汉英翻译理论与实践.王成云,闫红梅.人民日报出版社,
22015.。