还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
理解并翻译文中的句子所谓“理解并翻译文中的句子”,就是在理解文言句子的基础上将其翻译成现代汉语文言语句中的得分点,即评分的“采分点”具体来看,主要包括
①关键的文言实词这些实词大多是一词多义、有词类活用现象的单音节词或古今异义、词义特殊的双音节词等
②关犍的虚词这些虚词多是一些有实义或在句子结构上起作用的词
③特殊句式特殊句式包括固定句式以及省略句、倒装句等
④文意贯通翻译时,要遵循现代汉语的表达习惯,做到句子通顺应坚持直译为主、意译为辅的原则,当发现直译不通顺时,一定要意译,避免硬译、漏译、误译“留”字法
1.对原文中的人名、官名、地名等专有名词,可以采取保留的办法进行处理,不必翻译如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”(范仲淹《岳阳楼记》)句中的“庆历四年”是时间,“春”是节令,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,都是专有名词,翻译时采取保留的办法处理整句可以翻译成庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守对已由单音节词发展成双音节词语的,可以采用对译的办法处理如“臣闻求木之长者,必固其根本”(魏征《谏太宗十思疏》)其中,“求”现在变成了“要求”,“木”现在变成了“树木”,“固”是使动用法,变成“使……牢固”整句可以翻译成我听说想要树木长得高大,就一定要使它的根牢固“换”字法
3.有些文言词语在现代词义发生了改变,应用别的词语来替换如“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中”(诸葛亮《出师表》)“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,可用“地位低微、见识浅陋”来替换它这句话可以翻译为先帝不认为我地位低微、见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我“增”字法
4.对文言句子中的省略部分,翻译的时候为了使语句通顺,必须增补出来如“士志于道而耻恶衣恶食者,未足与议也”(《论语•里仁》)“未足”之前省略了主语“我们”,“与”后面省略了宾语“之”,翻译时应补出对那些追求儒道却把穿得不好、吃得不好当作耻辱的读书人,我们不值得和他们议论对于句中表示停顿或凑足音节的助词和部分表示陈述语气的助词,翻译的时候可以直接删除如“夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦“(苏洵《六国论》)“夫”是发语词,不翻译“调”字法
6.对于文言倒装句,翻译的时候必须按现代汉语的语言习惯调整语序如“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪恶”(颜之推《颜氏家训》)这是一个定语后置句,可先调为“凡不能教子女之人,亦非欲陷其罪恶”再翻译有些特殊的句子,翻译时需要扩充或凝缩
7.如“(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”(贾谊《过秦论》)这样的句子为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可凝缩为秦有并吞天下、统一四海的雄心。