还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
学案精准翻译语句一46——扣准语境,落实“分点”【复习任务】
1.掌握翻译的原则和要求
2.强化翻译中的语境意识【考情微观】年份卷别题干表述第13题翻译8分设题角度命题特点古今异义词岁关键1吾岁不熟二年矣,今又行数千虚词且固定词语里而以助魏,且奈何?新高考奈何I卷多义实词折节、2燕不救魏,魏王折节割地,以与、去
①两个句子均为叙国之半与秦,秦必去矣关键虚词以述性语句20221禹曰“吴汉可禹数与语,其重点实词勇鹫关键
②主要采分点重人勇鹫有智谋,诸将鲜能及者”虚词数、鲜句式点实词——多义新高考省略句词、古今异义词、II卷多义实词让占活用词;重点虚词2汉还,让之曰“军师在外,吏今异义词军师句式—以、乃、之、其士不足,何多买田宅乎!”固定句式等;重点句式——多义实词患、赚、1上患吏多受贼,密使左右试赂判断句、被动句、密新高考之省略句、倒装句
③I卷2君恶闻其过则忠化为佞,君乐重点实词恶、乐活均有个别陌生实闻直言则佞化为忠用实词忠、佞词,需要临场推断20211逖不报也而听其互市,收利十多义实词报、听、互新高考市倍II卷古今异义词感激虚2知大功不遂,感激发病词遂字字落实,直译为主,意译为辅[直译]译文与原文有准确的对应关分析句内和句外语境语境意识系,单音变双音c分析内容和结构语境文[意译]在保持原意不变的前提下,灵言活处理句式与修辞_______________{oi}-翻信(忠实于原文,不能歪曲、更改译把译句中的关键词与特殊句式跟迁移意:识.原文意思课本中相关的词句联系起来,看两-{H}者是否一致达[译文应准确地表达原文意思,要通顺晓畅【知识图要】活动一掌握翻译的原则和要求
(一)翻译的原则直译为主,意译为辅
1.直译字字落实所谓直译,就是字字落实,即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据当然,有一些发语词、助词无法直接译出,则不必译出如原句帝日吏奉法律不可枉也更道它所欲王无复1a皇官奉法律违其要赵没对照说不可再说再说帝吏行典令犯他求王有组换组组组组删换换删保保换换换换换换保方法词词词词词词留留词除词词词除词词词词留
(1)试翻译下列句子,体会直译原则
①律知武终不可胁,,白单于单于愈益欲降之乃幽武置大窖中,绝不饮食译文______________________________________________________________________
②吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!译文______________________________________________________________________
(2)试翻译下面文段中画横线的句子,体会直译原则(2020・全国【)(苏轼)既至杭,大旱,饥疫并作轼请于朝,免本路上供米三之一,复得赐度僧牒,易米以救饥者明年春,又减价案常平米,多作馆粥药剂,遣使挟医分坊治病,活者甚众(节选自《宋史・苏轼传》)译文____________________________________________________________________“对译”“保留”,落实直译
(1)通过“对译法”逐字落实,将大量文言单音节词翻译成白话双音节词“对译”即对古今词义大体一致的词语对应“组词”在粗知全文大意,把握文意倾向性的基础上,看看需要翻译的语句中有哪些单音节词,按白话习惯的双音节说法逐字落实,逐字对应翻译,字字落实,抓住句子中关键字词翻译与上下文意对应即可在文言文中,单音节词语占80%以上通过对应的“直译法”可以粗通大意,落实得分点
(2)通过“保留法”,使文言内容保持原汁原味即对文言中的人名(姓、名、号)、地名(历史沿革、地理名称)、官职(朝廷官职、地方官职、不同朝代称呼)、器物(朝代、年代)、典章(朝廷更迭、典章变化、制度沿袭)、谥号(褒贬)、纪年(干支和年号)、科举(文化沿革)、宗法(宗族演变)等不必翻译平时我们对一些文书的名称、官场的礼节、朝廷的机构、典章制度、行政区划,还有一些避讳的说法等要多留心,多积累
2.意译灵活变通文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确在这种情况下,自然不能被原文束缚,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确意译,多用于一词或短语的翻译翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方试翻译下列句子,体会意译原则⑴纵一苇之所如译文________________________________________________________________________
(2)臣生当陨首,死当结草译文________________________________________________________________________⑶燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英译文________________________________________________________________________
(4)既无伯叔,终鲜兄弟译文________________________________________________________________________N意译关键
(1)比喻的翻译
①明喻,译为“像一样”如“天下云集响应,赢粮而景从”(贾谊XX《过秦论》)中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样
②暗喻,译为“像一样+义比喻义”如“夫秦王有虎狼之心”XX(《鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”
③借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物
(2)借代的翻译古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代指的人或物如“缙绅”本义是指古代大臣上朝将手板插在腰带里,如果出现在句中,应译成它的借代义“做官的人”O
(3)互文的翻译互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译如“主人下马客在船”(《琵琶行并序》),应译为“我和客人都下了马,然后上船”
(4)委婉的翻译古人为了避粗俗,避忌讳,图吉利,或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,这就是委婉翻译时应还原其本来的意思如“季氏将有事于颛臾“(《论语》)中的“有事”,特指发动战争
(5)用典的翻译古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵如“请洒潘江,各倾陆海云尔”(《滕王阁序》),这里引用了锤嵯《诗品》中“陆(机)才如海,潘(岳)才如江”的说法来赘美与会宾客,可以译成“请各位宾客施展潘岳、陆机一般如江似海的才华,写出优秀的作品吧”
(二)翻译的基本要求信、达、雅,重在“信”“达”“信”,就是指译文要准确地表达原文意思,不误译,不漏译,不赘译;“达”,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病;“雅”,是翻译较高层次的要求,在考试中一般不作要求请根据“信”“达”要求,完成下列任务
1.指出下列译句的问题⑴晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋译文晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为它对晋国无礼问题________________________________________________________________________
(2)子日“学而时习之,不亦说乎?”译文孔子说“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”问题________________________________________________________________________⑶为国者无使为积威之所劫哉!译文治理国家的人不要让被积久而成的威势所胁迫问题_________________________________________________________________________
2.指出下列画线句的翻译存在的问题,并写出正确的译文
(1)薛讷,字慎言,起家城门郎,迁蓝田令富人倪氏讼息钱于肃政台,中丞来俊臣受赎,发义仓粟数千斛偿之讷曰“义仓本备水旱,安可绝众人之仰私一家?”报上不与会俊臣得罪,亦止明年,契丹、奚、突厥连和,数入边,讷建议请讨,诏监门将军杜宾客、定州刺史崔宣道与讷师众二万出檀州宾客议“方署,士负戈赢粮深讨,虑恐无功”,姚元崇亦持不可,讷独曰“夏草荐茂,羔犊方息,不费馈饷,因盗资,振国威灵,不可失也”天子方欲夸威四夷,喜奇功,乃听讷言,而授紫微黄门三品以重之(节选自《新唐书・卷一百一十一•列传第三十六》)画线句译文薛讷说“义仓本来是为水灾准备的,怎么能断绝众人的信仰满足一家的私欲呢?”
①存在的问题________________________________________________________________
②正确的译文________________________________________________________________
(2)刘俊,字士操,彭城安上里人也父励于大桁战死,惨时疾病,扶伏路次,号哭求财尸(节选自《南齐书,列传第十八》)画线句译文父亲参与大桁之战而战死,刘惨那时身患疾病,有人搀扶着走过来,大哭着请求父亲刘励的尸体
①存在的问题________________________________________________________________
②正确的译文________________________________________________________________活动二强化翻译中的语境意识语境,即语言环境,分为内部语境(上下文)和外部语境(社会背景、知识积累、情理事理等)文言文中所说的语境通常指内部语境,主要是文段语境和句子语境,很少涉及像现代文阅读那样的全篇语境文言语境在翻译中的作用,不仅仅是激活、锁定考生已有的文言知识积累,更在于以下方面⑴确定重要实词、虚词的含义,并借此判定特殊句式(尤其是无判断标志的判断句和意念被动句),推测疑难词语的含义
(2)结合语境推断被省略的成分和代词具体指代的对象
(3)保证文意通顺,避免出现“见字生义”“刻意硬译”等常见问题语境对于翻译来说如此重要,可是在平时的学习乃至考试中,考生的语境意识却往往非常淡薄其中一个客观因素就是在考试时被翻译的语句一般放在文言文阅读题的最后,与原文相对隔开了,于是考生只盯着这个句子思索,即使明知翻译不通也还是硬译,却不知道把这个句子代入原文中去读、去思考这是考生普遍存在的一个问题考生在翻译文言文时,应真正做到字回到词中,词回到句中,句回到段中,段回到篇中阅读下面的文段,翻译文中画线句子,尤其要结合语境,译准加点字⑴荆轲知太子不忍,乃遂私见樊於期日“秦之遇将军可谓深矣,父母宗族皆为戮没今闻购将军首金千斤,邑万家,将奈何?”於期仰天太息流涕日“於期每念之,常痛于骨髓,顾计不知所出耳!”(节选自《史记喇客列传》)译文________________________________________________________________________
(2)洪迈字景卢绍兴十五年中第乾道六年,除知赣州辛卯岁饥,赣适中熟,迈移粟济•••Wo(节选自《宋史•列传第一百三十二》)译文________________________________________________________________________
(3)茂(指茂州)有两道,正道自湿山(地名)趋长平(地名),绝岭而上,其路险以高;间道自青崖关趋刁溪,循江而行,其路夷以径(节选自《宋史•列传第九十八》)*译文________________________________________________________________________。