还剩17页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
雪莱《Ta Skylark》(英文+汉译两版)《致云雀》是英国诗人珀西・比希雪莱于1820年创作的一首抒情诗诗作运用浪•漫主义的手法,热情赞美云雀,抒发对欢乐、光明、自由和理想的向往To aSkylarkby PercyBysshe ShelleyHailto thee,blithe Spirit!Bird thounever wert,That fromHeaven,or nearit,Poorest thyfull heartInprofuse strainsof unpremeditatedart.你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心不显露出彳丁止影踪,把晶莹的流光传播,在遮断我们视线的鲜花芳草丛中好像是金色的萤火虫,在凝露的山谷里,到处流散它轻盈的光在花丛,在草地,而花草却把它掩遮,毫不感激;Like arose emboweredInits owngreen leaves,By warmwinds deflowered,Till thescent itgivesMakes faintwith toomuch sweetthese heavy-winged thieves.像被她自己的绿叶荫蔽着的一朵玫瑰,遭受到热风的摧残,直到它的馥郁芳菲以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉好像一朵玫瑰幽蔽在它自己的绿叶里,阵阵的暖风前来凌犯,而终于,它的香气以过多的甜味使偷香者昏迷Sound ofvernal showersOnthe twinklinggrass,Rain-awakened flowers,All thatever wasJoyous,and clear,and fresh,thy musicdoth surpass.
[1]晶莹闪烁的草地,春霖洒落时的声息.雨后苏醒了的花蕾,称得上明朗、欢悦,清新的一切,都及不上你的音乐无论是春日的急雨向闪亮的草洒落,或是雨敲得花儿苏醒,凡是可以称得鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?Teach us,sprite orbird,What sweetthoughts arethine!I havenever heardPraiseof loveor wineThatpanted fortha floodof raptureso divine.
[1]飞禽或是精灵,有什么甜美的思绪在你心头?我从来没有听到过,爰情或是醇酒的颂歌,能够迸涌出这样神圣的极乐音流鸟也好,精灵也好,说吧:什么是你的思绪?我不曾听过对爰情或对酒的赞誉,迸出像你这样神圣的一串狂喜Chorus hymenealOrtriumphal chauntMatchedwith thine,would beallBut anempty vaunt—A thingwherein we feel thereis somehidden want.是赞婚的合唱也罢,是凯旋的欢歌也罢,和你的乐声相比,不过是空洞的浮夸,人们可以觉察到,其中总有着贫乏无论是凯旋的歌声还是婚礼的合唱,要是比起你的歌,就如一切空洞的夸张,呵,那里总感到有什么不如所望What objectsare thefountainsOf thyhappy strainWhatfields,or waves,or mountainsWhatshapes ofsky orplainWhat loveof thineown kindwhat ignoranceof pain什么样的物象或事件,是你那欢歌的源泉?田野、波涛或山峦?空中、陆上的形态?是对同类的爰,还是对痛苦的绝缘?是什么事物构成你的快乐之歌的源泉?什么田野、波浪或山峰?什么天空或平原?是对同辈的爰?还是对痛苦无感?With thyclear keenjoyanceLanguor cannotbe;Shadow ofannoyanceNever camenear thee;Thou lovest,but neer knewlove ssad satiety.有你明澈强烈的欢快,使倦怠永不会出现,烦恼的阴影从来接近不得你的身边,你爰,却从不知晓过分充满爰的悲哀有你这种清新的欢快谁还会感到怠倦?苦闷的阴影从不曾挨近你的跟前;你在爱,但不知爱情能毁于饱满Waking orasleep,Thou ofdeath mustdeemThings moretrue anddeepThan wemortals dream,Or howcould thynotes flowin sucha crystalstream是醒来或是睡去,你对死亡的理解一定比我们凡人梦到的更加深刻真切,否则你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻无论是安睡,或是清醒,对死亡这件事情你定然比人想象得更为真实而深沉,不然,你的歌怎能流得如此晶莹?We lookbefore andafter,And pinefor whatis not;Our sincerestlaughterWith somepain isfraught;Our sweetestsongs arethose thattell ofsaddest thought.我们瞻前顾后,为了不存在的事物自忧,我们最真挚的笑,也交织着某种苦恼,我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调我们总是前瞻和后顾,对不在的事物憧憬;我们最真心的笑也洋溢着某种痛苦,对于我们最能倾诉衷情的才是最甜的歌声Yet ifwe couldscornHate,and pride,and fear;If wewere thingsbornNot toshed atear,I know not howthy joywe evershould comenear.可是,即使我们能推弃憎恨、傲慢和恐惧,即使我们生来不会抛洒一滴眼泪,我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉可是,假若我们摆脱了憎恨、骄傲和恐惧;假若我们生来原不会流泪或者哭泣,那我们又怎能感于你的欣喜?Better thanall measuresOfdelightful sound,Better thanall treasuresThatin booksare found,Thy skillto poetwere,thou scornerof theground.比一切欢乐的音律,更加甜蜜美妙,比一切书中的宝库,更加丰盛富饶,这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧呵,对于诗人,你的歌艺胜过一切的谐音所形成的格律,也胜过书本所给的教训,你是那么富有,你藐视大地的生灵!Teach mehalf thegladnessThat thybrain mustknow,Such harmoniousmadnessFrom mylips wouldflow,The worldshould listenthen,as Iam listeningnow!
[1]祝你长生,欢快的精灵!谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音Higher stilland higher,From theearth thouspringest,Like acloud offire;The bluedeep thouwingest,And singingstill dostsoar,and soaringever singest.向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,像一片烈火的青云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,教给我一半你的心必定是熟知的欢欣,和谐、炽热的激情就会流出我的双唇,全世界就会像此刻的我——侧耳倾听
[2]只要把你熟知的欢欣教一半与我歌唱,从我的唇边就会流出一种和谐的热狂,那世人就将听我,像我听你一样有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱In thegolden lightningOfthe sunkensun,O erwhich cloudsare brighfning,Thou dostfloat andrun,Like anunbodied joywhose raceis justbegun.地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着明光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征下沉的夕阳放出了金色电闪的光明,就在那明亮的云间你浮游而又飞行,像不具形的欢乐,刚刚开始途程The palepurple evenMeltsaround thyflight;Like astar ofHeaven,In thebroad daylight,Thou artunseen,but yetI hearthy shrilldelight;淡淡的绛紫色黄昏,在你的航程周围消融,像昼空的一颗星星,虽然,看不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——那淡紫色的黄昏与你的翱翔溶合,好似在白日的天空中,一颗明星沉没,你虽不见,我却能听到你的欢乐Keen asare thearrowsOf thatsilver sphere,Whose intenselamp narrowsInthe whitedawn clear,Until wehardly see—wefeelthat itis there.那犀利明快的乐音,似银色星光的利剑,它那强烈的明灯,在晨曦中逐渐暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间清晰,锐利,有如那晨星射出了银辉千条,虽然在清彻的晨曦中它那明光逐渐缩小,直缩到看不见,却还能依稀感到All theearth andairWith thyvoice isloud.As,when nightis bare.From onelonely cloud,The moonrains outher beams,and heavenis overflowed.整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉,仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后,明月射出光芒,清辉洋溢宇宙整个大地和天空都和你的歌共鸣,有如在皎洁的夜晚,从一片孤独的云,月亮流出光华,光华溢满了天空What thouart weknownot;What ismost liketheeFrom rainbowclouds thereflow notDropsso brightto seeAsfrom thypresence showersa rainof melody.我们不知你是什么什么和你最为相似?从霓虹似的彩霞,也难降这样美的雨,能和随你出现降下的乐曲甘霖相比我们不知道你是什么;什么和你最相像?从彩虹的云间滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遗下的一片音响?Like apoet hiddenInthe lightof thought,Singing hymnsunbidden,Till theworld iswroughtTo sympathywith hopesand fearsit heedednot;像一位诗人,隐身在思想的明辉之中吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情,都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒好像是一个诗人居于思想底明光中,他昂首而歌,使人世由冷漠而至感动.感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;Like ahigh-born maidenIna palacetower,Soothing herlove-ladenSoul insecret hourWithmusic sweetas love,which overflowsher bower;
[1]像一位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣为爱所苦的情怀,甜美有如爰情的歌曲溢出闺阁之外
[2]好像是名门的少女在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的乐音充满她的绣阁;Uke aglow-worm goldenIna dellof dew,Scattering unbeholdenItsaerial hueAmongthe flowersand grass,which screenit fromthe view;
[1]像一只金色的萤火虫,在凝露的深山幽谷,。