还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
辛弃疾《破阵子为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译)•《破阵子为陈同甫赋壮词以寄之》是宋代词人辛弃疾的词作此词通过追忆早年抗•金部队的阵容气概以及作者自己的沙场生涯,表达了杀敌报国、收复失地的理想,抒发了壮志难酬、英雄迟暮的悲愤心情;通过创造雄奇的意境,生动地描绘出一位披肝沥胆、忠一不
二、勇往直前的将军形象全词在结构上打破成规,前九句为一意,末一句另为一意,以末一句否定前九句,前九句写得酣恣淋漓,正为加重末一句的失望之情,这种艺术手法体现了辛词的豪放风格和独创精神破阵子为陈同甫赋壮词以寄之•辛弃疾醉里挑灯看剑,梦回吹角连营八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊了却君王天下事,赢得生前身后名可怜白发生!译本一Dance ofthe CavalryByXin QijiTrThoughdrunk,we litthe lampto seethe glaive;Sober,we heardthe hornsfrom tentto tent.Under theflags,beef grilledWaseaten byour warriorsbraveAnd martialairs wereplayed byfifty instruments:yT wasan autumnmaneuver inthe field.On gallantsteed,Running fullspeed,Wed shootwith twangingbowsRecovering thelost landfor thesovereign,Tis everlastingfame thatwe wouldwin.But alas!White hairgrows!译本二Po ZhenZi:Spirited OdeDedicated toChen TongfuByXin QijiHighon wine,I turnup lightto lookat sword.In dream,war-horns ringout inserial barracks.Roast beefis sharedamong soldiersto enjoy.Galvanizing beatsfill theair atborderland.In autumn,battlefield troopsare inspected.Warhorses gallopat speedof topsteeds.Bows twanglike thundersas arrowslet fly.Nations mattersof Emperorhave tobe done.That wouldearn famebefore andafter death.Sadly,white haircomes outtherefrom.。