还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
苏轼《赤壁赋》(中英文互译)《赤壁赋》是北宋文学家苏轼创作的一篇赋,作于宋神宗元丰五年(年)作者1082贬谪黄州(今湖北黄冈)时此赋记叙了作者与朋友们月夜泛舟游赤壁的所见所感,以作者的主观感受为线索,通过主客问答的形式,反映了作者由月夜泛舟的舒畅,到怀古伤今的悲咽,再到精神解脱的达观赤壁赋First Visitto theRed Cliff壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟,游于赤壁之下清风徐来,水波不兴举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间白露横江,水光接天纵一苇之所如,凌万顷之茫然浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙于是饮酒乐甚,扣舷而歌之歌日In theautumn oftheyear Renxu,at thetime ofthe fullmoon in the seventhmonth,I wentbyboat withsome friendsto theRed Cliff.There wasa fresh,gentle breeze,but thewater wasunruffled.I raisedmy winecupto drinkto myfriends,andwe chantedthe poemon the bright moon,singing thestanza aboutthe fairmaid.Soon the moon roseabove the eastern mountain,hovering betweentheDipper andthe Cowherd.The riverstretched white,sparkling as if withdew,its glimmering water mergingwith thesky.We letour craftdrift overtheboundless expanseof water;feeling asfree asif wewere ridingthewind boundfor someunknown destination,as lightasifwe hadleft thehumanworld andbecome wingedimmortals.Drinking,we becameverymerry;and wesang asong,beating timeon theside ofthe boatThis wasthesong:〃桂棹兮兰桨,击空明兮海流光渺渺兮予怀,望美人兮天一方Our rudderand oars,redolent ofcassia andorchids;Strike the moons reflection,cleaving theglimmeringwater;But myheart isfar away,Longing formy dearone undera differentsky.客有吹洞箫者,倚歌而和之其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音娟姨,不绝如缕舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之蔑妇One friend,who wasa goodflutist,played anaccompaniment tothis song.The notesrang outnostalgic,mournful andplaintive,trailing onand onlikea threadof gossamer,arousing theserpents lurkingin darkcaverns,drawing tearsfrom awidow inher lonelyboat.Sad atheart,I satupstraight toask myfriend whythe musicwas somournful.苏子愀然,正襟危坐而问客曰〃何为其然也?〃客日〃月明星稀,乌鹊南飞,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎方其破荆外,下江陵,顺流而东也,触那千里,旌旗蔽空,酗酒临江,横槊赋诗,I固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼觞而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属寄蜉蟠于天地,渺沧海之一粟哀吾生之须臾,羡长江之无穷挟飞仙以遨游,抱明月而长终知不可乎骤得,托遗响于悲风”He replied,Didnt CaoCao describea scenelike thisin his poem:The1moon isbright,the starsare scattered,the crowsfly south...And isntthisthe placewhere he was defeatedby ZhouYu Seehow themountains andstreamsintertwine,and howdarkly imposingthey arewith Xiakouto thewestand Wuchangto theeast.When CaoCao tookJingzhou bystorm andconqueredJiangling,then advancedeastward alongthe river;his1battleships stretchedfor athousand li,his armiespennons andbannersfilled thesky.When heoffered alibation ofwine on the riverand lanceinhand chantedhispoem,hewasthe heroof histimes.But whereis henowWe aremere fishermenand woodcutters,keeping companywith fishandprawns andbefriending deer.We sailour skifffrail asa leafand toasteachother bydrinking winefrom agourd.We arenothing butinsects wholivein thisworld butone day,mere specksof grainin thevastness ofthe ocean.I amgrieved becauseour lifeis sotransient,and envythe mightyriverwhich flowson forever.I longto claspwinged fairiesand roamfreely,or toembracethe brightmoon forall eternity.But knowingthat thiscannot beattainedat once,I givevent tomy feelingsin thesenotes whichpass withthesad breeze.”苏子日客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取惟江之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色;取之无禁,用之不竭是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适Then Iasked him,“Have youconsidered thewater andthemoonWaterflows awaybut isnever lost;themoonwaxes andwanes,but neitherincreasesnor diminished.If you look at its changingaspect,the universepassesinthetwinkling ofan eye;but ifyoulookatitschangeless aspect,allcreatures includingourselves areimperishable.What reasonhave youtoenvy otherthings Besides,everything inthis universehas itsowner;and ifitdoes notbelong tome nota tinyspeck canI take.The soleexceptionsare thecool breezeontheriver;thebrightmoon overthe hills.These serveasmusic to our ears,as colourtooureyes;these we can takefreely andenjoyforever;these areinexhaustible treasuressupplied bythe Creator,and thingsin whichwecandelight together.客喜而笑,洗盏更酌肴核既尽,杯盘狼藉相与枕藉乎舟中,不知东方之既白My friendwas pleasedand laughed.Then werinsed ourcups andfilledthem withwine again.When wehad finishedthe dishes,and cupsandplates layabout usin disorder,we stretchedout inthe boatand didnotnotice thecoming ofdawn intheeast.。