还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
玛格丽特米切尔《飘》中英文互译•《飘》Gone withthe Wind是美国作家玛格丽特米切尔创作的长篇小•说作品以亚特兰大及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活;通过刻画男女主人公的爱情纠葛,成功再现了南北战争时期美国南方的社会生活该作于年获得普利策文学奖1937Gone withthe Wind飘SCARLETT OHARA wasnot beautiful,but menseldom realizeditwhen caughtby hercharm as the Tarletontwins were.思嘉奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们一旦像塔尔顿家那对挛生兄弟为她•的魅力所迷住时,便看不到这一点了In herface weretoo sharplyblended thedelicate featuresof hermother,a Coastaristocrat ofFrench descent,and theheavy onesofher floridIrish father.But itwas anarresting face,pointed ofchin,square ofjaw.Her eyeswere palegreen withouta touchof hazel,starred withbristly blacklashes andslightly tiltedat theends.她脸上混杂着两种特征,一种是她母亲的娇柔,一种是她父亲的粗犷,前者属于法兰西血统的海滨贵族,后者来自浮华俗气的爰尔兰人,这两种特征显得太不调和了不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵Above them,her thickblack browsslanted upward,cutting astartlingoblique linein hermagnolia-white skin—that skinso prizedbySouthern womenand socarefully guardedwith bonnets,veils andmittensagainst hotGeorgia suns.上头是两撇墨黑的浓眉斜竖在那里,给她木兰花一般白皙的皮肤划了一条十分惹眼的斜线这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的,她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,不让受到佐治亚炎热太阳的曝晒Seated withStuart andBrent Tarletonin thecool shadeof theporchof Tara,her fathers plantation,that brightApril afternoonof1861,she madea prettypicture.Her newgreen flowered-muslindress spreadits twelveyards ofbillowing materialover herhoopsand exactlymatched theflat-heeled greenmorocco slippersherfather hadrecently broughther fromAtlanta.The dressset offtoperfection theseventeen-inch waist,the smallestin threecounties,and thetightly fittingbasque showedbreasts wellmatured forhersixteen years.一八六一年四月一个晴朗的下午,思嘉同塔尔顿家的李生兄弟斯图尔特和布伦特坐在她父亲的塔拉农场阴凉的走廊里,她标致的模样儿使四周的一派春光显得更明媚如画了她穿一件新做的绿花布衣裳,长长的裙子在裙箍上波翻浪涌般地飘展着,配上她父亲新近从亚特兰大给她带来的绿色山羊皮便鞋,显得分外相称她的腰围不过十七英寸,是附近三个县里最细小的了,而这身衣裳更把腰肢衬托得恰到好处,再加上里面那件绷得紧紧的小马甲,她的虽然只有十六岁但已成熟了的乳房便跃然显露了But forall themodesty ofher spreadingskirts,the demurenessofhair nettedsmoothly intoa chignonand thequietness ofsmall whitehandsfolded inher lap,her trueself waspoorly concealed.The greeneyesin thecarefully sweetface wereturbulent,willful,lusty withlife,distinctly atvariance withher decorousdemeanor.Her mannershad7been imposedupon herby hermother sgentle admonitionsand thesternerdiscipline ofher mammy;her eyeswere herown.不过,无论她散开的长裙显得多么朴实,发髻梳在后面的发型显得多么端庄,那双交叠在膝头上的白生生的小手显得多么文静,她的本来面目终归是掩藏不住的那双绿色的眼睛尽管生在一张故作娇媚的脸上,却仍然是骚动的,任性的,生意盎然的,与她的装束仪表很不相同她的举止是由她母亲的谆谆训诫和嬷嬷的严厉管教强加给她的,但她的眼睛属于她自己On eitherside ofher,the twinslounged easilyin theirchairs,squinting at the sunlightthrough tallmint-garnished glassesas theylaughedand talked,their longlegs,booted to the kneeand thickwithsaddle muscles,crossed negligently.Nineteen yearsold,six feettwoinches tall,long ofbone andhard ofmuscle,with sunburnedfacesand deepauburn hair,their eyesmerry andarrogant,theirbodies clothedin identicalblue coatsand mustard-colored breeches,they wereas muchalike astwo bollsof cotton.在她两旁,挛生兄弟一边一个懒懒地斜靠在椅子上,斜睨着从新装的窗玻璃透过来的阳光谈笑着,四条穿着高统靴和因经常骑马而鼓胀的长腿随便交叠在那里他们现年十九岁,身高七英尺二英寸,骨骼长大,肌肉坚实,晒得黑黑的脸膛,深赤褐色的头发,眼睛里闪着快乐而自负的神色他们穿着同样的蓝上衣和深黄色裤子,长相也像两个棉桃似的一模一样Outside,the lateafternoon sunslanted downin theyard,throwing intogleaming brightnessthe dogwoodtrees thatweresolid massesof whiteblossoms againstthe backgroundof newgreen.The twinshorses werehitched in the driveway,big animals,red as1their mastershair;and aroundthe horseslegs quarreledthe packoflean,nervous possumhounds thataccompanied Stuartand Brentwhereverthey went.A littlealoof,as becamean aristocrat,lay ablack-spotted carriagedog,muzzle onpaws,patiently waitingfor theboysto gohome tosupper.外面,向晚的阳光斜投到场地上,映照着山茱萸一簇簇的白色花朵在新绿的背景中显得分外鲜艳挛生兄弟骑来的马就拴在车道上,那是两匹高头大马,毛色红得像主人的头发;马腿旁边有一群一直跟随着主人的瘠瘦而神经质的猎犬在吵吵嚷嚷稍稍远一点的地方躺着一条黑花斑的白色随车大狗,那是贵族人家所特有的,它把鼻子贴在前爪上,耐心地等待着两个小伙子回家去吃晚饭Between thehounds and the horsesandthetwins therewas akinshipdeeper thanthat of their constantcompanionship.They wereallhealthy,thoughtless younganimals,sleek,graceful,high-spirited,the boysas mettlesomeasthehorses theyrode,mettlesome anddangerousbut,withal,sweet-tempered tothose whoknew howtohandle them.在这些猎犬、马匹和两个挛生兄弟之间,有着一种比通常伴随更深密的关系他们都是年轻、健康而茫无思虑的动物,也同样圆滑、优雅、兴致勃勃;两个小伙子和他们所骑的马一样精神,带有危险性,可同时对于那些懂得怎样驾驭他们的人又是温驯可爰的Although borntotheease ofplantation life,waited onhand andfootsince infancy,the facesof thethree onthe porchwere neitherslacknor soft.They hadthe vigorand alertnessof countrypeoplewho havespent alltheir livesintheopen andtroubled theirheadsvery littlewith dullthings inbooks.坐在走廊里的三个年轻人,尽管都出生在优裕的庄园主家庭,从小由仆人细心服侍着,可他们的脸显得既不懒散也不娇柔他们像一辈子生活在野外、很少在书本上费脑筋的乡巴佬一样,显得强壮而又活泼Life inthe northGeorgia countyof Claytonwas stillnew and,according tothe standardsof Augusta,Savannah andCharleston,alittle crude.The moresedate andolder sectionsof theSouth lookeddowntheir nosesattheup-country Georgians,but herein northGeorgia,a lackoftheniceties ofclassical educationcarried noshame,provided aman wassmart inthe thingsthat mattered.And raisinggoodcotton,riding well,shooting straight,dancing lightly,squiringthe ladieswith eleganceand carryingone sliquor likea gentlemanwerethe thingsthat mattered.在北佐治亚的克莱顿县,生活还处在新开辟阶段,与奥古斯塔、萨凡纳和查尔斯顿比较起来还有一点点粗犷风味南部那些开化得较早的文静居民瞧不起内地佐治亚人,可是在北佐治亚这儿,人们并不以缺乏高雅的文化教育为耻,只要在那些重要的事情上学得精明就行了而种出好棉花,骑马骑得好,打枪打得准,跳舞跳得轻快,善于体面地追逐女人,喝酒时像个温文尔雅的绅士,就是他们心目中的重要事情。