还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
岳飞《满江红怒发冲冠》(四版英译)•《满江红怒发冲冠》,一般认为是宋代抗金名将岳飞的词作此词上片抒写作者•对中原沦陷的悲愤,对前功尽弃的痛惜,表达自己继续努力争取壮年立功的心愿;下片抒写作者对民族敌人的深仇大恨,对祖国统一的殷切愿望,对国家朝廷的赤胆忠心全词情调激昂、慷慨壮烈,显示出浩然正气和英雄气质,表现了作者报国立功的信心和乐观奋发的精神满江红岳飞怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈三十功名尘与土,八千里路云和月莫等闲,白了少年头,空悲切靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血待从头,收拾旧山河,朝天阙译本一Tune:The RiverAll RedWrathsets on end myhair,I leanon railingswhere Isee thedrizzling rain has ceased.Raising myeyes towardsthe skies,I heavelong sighs,My wrathnot yetappeased.To dustis gonethe fameachieved atthirty years;Like cloud-veiled moon the thousand-mile landdisappears.Should youthfulheads in vain turngrey,We wouldregret foraye.Lost ourcapitals,What aburning shame!How canwe generals!Quench our vengeful flame!Driving ourchariots ofwar,Wed goto breakthrough ourrelentless foe.Valiantly wedcut offeach head;Laughing,wed drinkthe bloodthey shed.When wevereconquered ourlost land.In triumphwould returnour armygrand.译本二To theTune ofthe RiverAll RedOnthe handrailI rely,It stopsthin andfast pitter-pat.The airupwards Ieye.Loud andlong I sigh towardsskyzMy hearfsfull ofpatriotism high.Gone arefame andmerits as dust forthirty years;Like cloud-veiled moon the thousand-mile landdisappears.We neverwait againWhen we areyoung andour blackhair turns grey,We wouldregret invain!The Jingkangyears strangeshameHas beennot revengedstill!When canourvengefulflameBe fullychanged tonilDriving ourchariots ofwar wed butgozTo HelanHill tokill ourfoe.When hungrywe musteat theenemys meat;Laughing,we wouldsurely drinktheir freshblood inheat.Whenweretake lostmountains andrivers old,We willlet Sirebe told.译本三Hair onEndTune:The RiverAll RedHaironendand shovingmy hat,In wrathI leanonthbalustrade,While thrain leavesoff itspitter-pat.Eyes fixedskyward,Isighlong andloud.7A heros furyfills mybreast.At thirsty,nothing achieved,unknown,—but theseto meare lightasdust一F vefought througheight-thousand liHoldingthe field,under cloudand moon.What Ido mind,is notto letMyyoung headturn whiteinvain,And begnawed byempty sorrowthen.With the Jingkang Humiliation**yetUnavenged,unredressed,How cana subjects grievancebeEver effacedfrom memoryrII sendwar-chariots rough-shodThrough thegorges ofMt.Helan;VTo quenchmy thirst,d drinkthe bloodOfHuns,while laughand chatI can;Heroic minded,to satiatehunger,I wouldmake Tartarsflesh myfare.Til ourlost landis allretrieved,Then to the ImperialPalace,therer IImake obeisance,relieved!Notes:1Yue Fei1103-1141is amongthe mostrevered andcommemoratednational heroesin Chinesehistory.He ischieflyremembered forhis unswerving,staunch andsuccessful resistanceofthe Jinthe NuZhen Nationalityinvasions andhis tragicend—murdered forhis verymerits.But whatis handeddown ofhis poetrycanhold itsown inthe historyof Chineseliterature,as seenin theinstanceof thispoem.2*The JingkangHumiliation refersto the capture ofthe twoemperorsQinzong andHuizong bytheJininvaders in
1127.译本四My Quest,to thetune ofThe WholeRiver RedRagebristling underthecap,I leanagainst therailing;The rushingrainhasceased.Lifting myeyes,Towards thesky Ilet outa battlecry;My bloodis boiling.Thirty years:rank andhonour,just somuch dust;Eight hundredleagues:travelling withthe moonand clouds.Do notlet itslip away;HWhen ayoung mans headturnsgrey,Regret willbe toolate.The nationalinsultIs yetto beavenged;Your servantsshame:When willit beerasedLet usride thelong chariotsTocrush thosemountain strongholds.Glorious quest:to feastontheflesh ofthe invaders.We laughand chatand quenchour thirstwith Tartarblood.Let usstartTo takeback ourrivers andmountains,And reporttotheHeavenly Palace.。