还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
大寒〃的英文表达方式小寒去,大寒来小字先行,大字后至大寒是二十四节气中的最后一个节气,日期落在阳历月日左右120大寒,寒之大也,寒之极也南梁儒者崔灵恩在其《三礼义宗》释大寒,日寒气之逆极,故谓大寒,意思是寒气的征候到了顶点,所以叫做大寒大寒二字现身,极端的寒气似乎就能揭纸而起、破屏而出、迎面扑来,瞬间席卷万物、笼罩大地,让人瑟缩打战唐代诗人元稹的《咏廿四气诗大寒十二月中》就写道大寒•宜近火,无事莫开门大寒之冷甚于冰雪,最好能挨着火取暖,没事不要去开门,以免寒气窜进有印象是,大寒是我国一年中最冷的时节不过长期以来的气象数据显示,北方内陆地区的大寒一般没有小寒冷,但在南方的一些沿海地区,全年的最低温仍出现在大寒立冬,小雪,大雪,冬至,小寒,大寒大寒是冬季六节气之末,是冬春交替之时大寒到顶点,日后天渐暖大寒一过,就标志着冬去春来,也就迎来了春之始、节气之首的立春因此,大寒虽然至冷,冷到天地萧瑟、万物蛰藏,然寒极必暖,否极泰来,大寒却也是一个生机潜伏、蓄势待发的时令大寒的英文怎么说?汉英词典一般都译为Great Cold,此译似乎是当今汉英词典的主流,不过偶尔也见Greater Cold年底,二十四节气正式列入联合国教科文组织2016)((的人类非物质文化遗产代表作名录UNESCO RepresentativeList ofthe)在联合国教科文组织非物质文化遗产Intangible CulturalHeritage ofHumanityo的官网上,大寒的英文用的就是这个偶见的Greater Coldo此外,年北京冬奥会开幕式的二十四节气倒计时用了Major Cold,这也是中国气象2022局、《中国日报》(China Daily]和中国国际电视台()的英译所采用的CGTN传统的知识权威《大英百科全书EncyclopaediaBritannica Severe Cold,网络时代的X()参考工具新宠维基百科汰与大英相同,也用W ipediaSevereCold0需要留意的是,二十四节气的英文常首字母大写,就如同阳历十二个月的英文一样如此看来,大寒的英文起码就有个,、、、4Great ColdGreater ColdMajor ColdSevere,并没有定于一的标准答案Cold译无定法,在文化特色词的领域更是如此看似单纯的大寒,居然也能有种不同的译法,4而且都有其权威的背景除了把寒字译为达成共识之外,一个再平常不过的大cold字,却是各自解读,答案纷呈二十四节气里,有小暑、大暑、小雪、大雪、小寒、大寒这自成体系的三小三大〃,英译小大最好能用一致的字眼系统性完备,理应是术语翻译的重要考量之一(英文里若要描述寒冷之甚,常见的搭配有(字面刺寒)、字biting coldbitter cold((面苦寒)、字面极寒)、字面冻寒),一般extreme coldfreezing cold都言其重,往低温里讲相形之下,描述寒冷时英文罕言其轻,不太形容气温没那么低、天气没那么冷,所以温和的搭配词少见()在上述的这组搭配里,最接近大寒意境的,无疑是极寒那么问4extreme cold0题来了,如果把大寒译为小寒”如何与之对应?用不甚妥,extreme coldmild cold是轻微的温和的,但给人的第一联想却是小感冒用mild mildcold moderate可以,是中等的〃温和的,可以用来描述气候与温度coldmoderate然而,若统一以来译小,来译大,小暑(厢moderate extrememoderate heat))大膏可以,但小雪(加大雪(却extreme heatmoderate snowextreme snow背离了地道标准的和而且,和“小/light snowheavy snowmoderate/extremeo大”的对应性较差,这个选择并不理想())延续我对节气小雪和大雪(的看法,英译三小三Minor SnowMajor Snow大时,我倾向用来译小,用来译大〃一者,和“小minor majorminor/major/大”的对应性较佳;再者,同样是“小/大,比更常用,minor/major lesser/greater适用范围更广因此,我建议把大寒译为,把小寒译为Major ColdMinor Cold0翻译难以完美二十四节气是个体系,具有鲜明的中国文化特色个别节气的英译或许可以找到理想的对应,可是考虑到整体的架构,不宜随性为之,若一体适用,却又难免顾此失彼几经斟酌取舍,用来译小/大”,虽是权衡折中的产物,也有些问minor/major题,不过相对轻微,而且ChinaDaily.外宣时这样用,媒体传播的力量不容小觑CGTN另外,北京冬奥会之后,汰就纳入了冬奥的节气英译作为参照,值得重视W ipedia大寒,Major Cold,我们顺势而为。