还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
〃小雪〃的英文表达方式立冬过后小雪来词语的小雪〃,是少量的雪、下得不大的雪节气的“小雪,是个反映天气现象的节令,标志着物换星移的自然现象,日期落在阳历11月22日左右小雪,宋元之际的理学家吴澄在其《月令七十二候集解》载曰十月中,雨下而为寒气所薄,故凝而为雪,小者未盛之辞意思是说,到了阴历十月,雨水下降时遭寒气袭击,所以就凝结成雪,小”这个词指的是不多、不大空气中的水汽主要悬浮在云里,若是遇到零摄氏度以下的低温,水汽便会直接凝华成雪,从天而降当有较强的冷空气南下,如果气候条件配合,水汽足够,黄河流域便容易降下初雪,虽有降雪,但雪量不大,故称小雪长江流域的初雪较晚,可能要推迟到冬至前,再往南到岭南,雪就少见了一个节气15天,分为三候,~]展5天小雪三候,T屎虹藏不见,二候天气上腾地气下降,三候闭塞而成冬前5天的一候,彩虹藏起,不再出现古人认为,虹乃阴阳两气交锋所致,小雪时力度已是强弩之末,于是乎虹藏不见,无怪唐代诗人元稹在其《咏廿四气诗小雪十月中》感叹道〃莫怪虹无影,如今小雪时当中5天的二候,天中的阳气上升,地中的阴气下降,阳气W阳气渐行渐远后5天的三候,阴阳阻隔,天地闭塞,万物失去生机,转而入冬关于小雪,西汉名儒董仲舒在其《春秋繁露・阴阳出入上下》有云至于孟冬而始寒,小雪而物咸成,大寒而物毕藏,天地之功终矣〃到了冬季第一个月(阴历十月)的孟冬,天气寒冷了起来小雪时,庄稼作物全都成熟大寒时,庄稼作物收藏完毕至此,大自然也就完成了年度大事小雪的英文怎么说?许多人或以为有标准答案,实则不然汉英词典多作SlightSnow,亦见Light Snow和Lesser Snow之解北京冬奥会开幕式二十四节气倒计时用的是Minor Snow,这也是中国气象局、《中国日报》(ChinaDaily]和中国国际电视台(CGTN)的英译传统权威的《大英百科全书》(EncyclopaediaBritannica)采Little Snow,网络时代的新宠维基百科”(W汰ipedia)则采Light Snowo由此可见,小雪的英译并未定于一事实上,不仅小雪如此,许多节气的英译一直都还处于竞争、调整的阶段气象上的小雪,英文是light snow(字面少量的雪〃),这是常规搭配,在语料库里有着大量的展现,反义词是heavy snow(大雪,字面〃大量的雪〃与light snow仅一个字母之差的slight snow(字面些微的雪”),也有一些使用证据,不过语料库的数据表明,与light snow相较,slight snow罕见许多,彼此的差距判若天壤另一个有汉英词典收录的lesser snow,在语料库里绝大多数都出现于词组lessersnow goose(小雪雁,一种大型游禽,主要栖息地在西伯利亚东北部,阿拉斯加北部和加拿大西北部),极少用lesser snow来表小雪类似的现象也发生在minor snow英文如果出现这个组合,后面多半还有个名词,o比如minor snowaccumulations(少量积雪),不过也有minor snow单用的足够语料,若有此情况,大半就是节气的小雪另外,语料库里的little snow虽然很常见,不过从语境判断,绝大部分都不是小雪,而是〃几乎没有雪〃,或者出现在a littlesnow(一点雪)里标准的常规搭配light snow是英文里现成的“小雪”,理应直接挪用,但考虑到“三小三大(小暑、小雪、小寒、大暑、大雪、大寒)的系统性,如果援例用light来译小〃,用heavy来译〃大“,把”小暑小寒分别译为light heat(非典型搭配),light cold(非典型搭配),大暑〃大寒〃分别译为heavy heat(以greatheat为典型)、heavy cold(一般指重感冒),结果并不理想反复斟酌,再三思量,我倾向采用minor snow(用于节气名称时,首字母大写)这个组合或许容易让英语人士觉得还没讲完,期待后面所接的名词,然而作为“小雪”的英译,现在似已蔚然成风,无需另起炉灶再者,表程度的minor(小)和major(大)互为反义词,系统性完备,三小三大”的英译可一并解决小雪,英文不妨沿用Minor Snow荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝在探讨初冬小雪、穿梭于中英双语之时,北宋文学家苏轼的《赠刘景文》不觉浮上了脑海,那诗意丰盈、让我不舍的萧瑟深秋,也如小雪时的阴阳两气,渐行渐远。