还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
年专八英语翻译考试题汉译英练习20232023年专八英语翻译考试题汉译英练习把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规章而断事是书生的怪癖以下是我为大家搜寻整理的2023年专八英语翻译考试题汉译英练习,期望对正在关注的您有所帮忙!更多精彩内容请准时关注我们应届毕业生考试网!人的一生好比马拉松赛跑人人都有最终一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人七老八十的人,穿过困难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最终一圈这一圈路程有长有短,跑得有快有慢有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步伐不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规章乱跑的人,都是注定要失败的谁能跑好这最终一圈,谁就是成功者背景介绍本篇选自闻名散文家何为的随笔《最终一圈》把人生的晚年比作马拉松长跑的最终一圈,鼓舞老年人保持晚节,跑好最终一圈,力求老有所为,发挥余热文章条理清楚,但翻译上的一些细节做来并非易事,如原文四字格的翻译,便是本篇的难点难点解析
1.好比be likened to
2.人生道路漫长的老人意译为the aged who have already seen muchof life
3.七老八十的人译为^septuagenarian andoctogenarians,比“someone whoseage isin theseventies oreighties,更为简洁
4.〃穿过困难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍这三个排比是此篇的难点之一,不行直译,须意译,且留意动词〃穿过’的三种不同表达
5.穿过困难的世途即〃经受迂回曲折或困难的人生之旅,故译为experiencing the twists and turns of lifes j ourney,(twists andturns是成语,意为〃迂回曲折‘、〃困难’)
6.穿过芸芸众生即〃遇见各式各样的人‘,故译为meeting humanbeingsof alldescriptions
7.穿过重障碍即〃经受一次又一次的险阻碍‘,故译为〃goingthrough one obstacle after another
8.其次段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点〃稳健有力,从容不迫译为run withfirm andsteady stepsand self-possession(self-possessionthe traitof resolutelycontrolling yourownbehaviour镇静,泰然自若)
9.歪歪扭扭,步伐不正译为“run veryunsteadily and out of step,(out ofstep作〃步调不全都‘、〃不合拍’解)
10.拖拖沓沓,蹒跚不前译为〃be sluggishand run with falteringsteps,(sluggish行动迟缓的、迟钝的;falteringunsteady inspeechor action蹒跚的、支吾的)
11.跑入歪道意译为resort todishonest practices(resort to依靠,求助于;诉诸)
12.谁能跑好这最终一圈译为“Whoever acquitshimself wellon thelast lap(acquit oneselfwell表现良好)参考译文Human lifecan belikenedtothe marathonrace.All people,especially theagedwhohavealreadyseenmuchoflife,have thelastlap.Septuagenarians andoctogenarians areon thelast lapof theirlivesafter experiencingthetwistsandturnsof lifesjourney,meeting humanbeingsof al1descriptions andgoing throughoneobstacleafteranother.The lastlap may be longor short;the runnersmaybefast orslow.Some mayrunwithrm andsteady stepsand self-possession;some mayrunvery unsteadilyandout ofstep;some maybe sluggishand runwithfaltering steps.What isworse,some mayresort todishonest practices;some,being slowthemselves,may purposelystand inthe wayof others;some mayrun withoutadhering tothe rulesof thecompetition.Such peoplearedoomed tofailure.Whoever acquitshimself wellon thelastlapis awinner.选自《英译中国现代散文选3》一个人生活在世上,就似乎水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题耶稣临死的时候说〃宽容他们!他们做的他们不知道’年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力气但是到了我现在这个年龄,才发觉这句话多么浅显,多么痛心使我想到我们中国人,成了今日这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华高校出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动他和我谈话,他说〃我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教’背景介绍《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的闻名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今日也不能痊愈这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要留意用词难点解析
1.〃一个人生活在世上‘这里〃一个人生活在世上,无需译成when peoplelive inthis world,只需要翻译成“life islike../,这样更显简练
2.运转起来之后这里用〃toss更好,由于是在水泥搅拌器里,toss更能体现出搅拌的意味
3.身不由己这里的意思是身处社会中,人失去对自己的掌握,所以用“loses control of itsown existence更为贴切
4.〃使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题’在这句话的翻译中,增译“I couldcite similaranalogies以此作为强调〃不是而是‘可以使用“not...but...’句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话“The conclusion I alwayscome to is that the problems of the Chinese people are not individualbut rather social and cultural problems.J°
5.耶稣临死的时候说〃宽容他们!他们做的他们不知道’圣经中多用简洁词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出全句译为Beforehe died,Jesus said,“Forgive them,for theyknow notwhat theydo
6.〃年轻时候读这句话,觉得稀松平常’〃稀松平常假如翻译成common things则太显平淡,如用两个形容词〃bland和“frivolous表明〃稀松和〃平常则更夺人眼球
7.〃这句话没有力气‘说明觉得上述所言缺乏实质,不能给人力气,故可译为“lacked substance,如若译成statement lackspower.则显得不地道
8.〃但是到了我现在这个年龄’此句中〃到了我现在这个年龄’如若译成“when itcomes tomy age略显累赘,只需译为now就可以了
9.〃才发觉这句话多么浅显,多么痛心’〃才发觉’可用强调句式〃Only.的倒装句,〃发觉一词可以用“appreciate,透露出随年龄增长能品尝出Jesus statement的意义全句译为〃Only nowdo Iappreciateits profundityand bitter irony.’这里用“bitterirony来表明的苦痛,讽刺
10.〃使我想到我们中国人,成了今日这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋’整句话缺少一个主语,但是从整个句子可以看出,主语为Jesus statement,但因前文已用过“statement一词,故此处可以用〃word代替〃来自于‘可以译成“grow outof,outof有〃出于的意思全句译为Jesus wordstaught methat theChinese peoplesuglinessgrows outof ourown ignoranceof thefact thatwe are ugly.’参考译文Life isa littlebit likea stonein acement mixer;when itgetstossed aroundwith theother ingredients,it losescontrolofits ownexistence.I couldcite similaranalogies,but theconclusionIalwayscometoisthat theproblemsof theChinese peoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Before hedied,Jesus said,“Forgive them,for theyknow notwhat theydo.When Irst heardthatstatement asa child,I thoughtit ratherbland andfrivolous,and asIgrew olderI continuedto feelthat itlacked substance.Only nowdoI appreciateits profundityand bitterirony.Jesus wordstaught methatthe Chinesepeoples uglinessgrows outof ourown ignoranceof thefactthat weareugly.The expensesfor ourtrip tothe UnitedStates wereborneby IowaUniversity andPei Zhuzhang,the owneroftheYenchingRestaurant inIowa City.Pei isa Chinese-American whohad neverset footonChina,normet mebefore.His generositymoved medeeply.He said,“Before readingyour books,I feltthattheChinesepeoplewere agreat people.After readingthemmy thinkingchanged entirely.Your booksinspired meand mademe wanttohear youspeak inperson.’文档内容到此结束,欢迎大家下载、修改、丰富并分享给更多有需要的人。