还剩7页未读,继续阅读
文本内容:
字征服四六级汉译英之一梳理枝叶16找准并翻译好主干之后,必须施展庖丁解牛的技艺来进行添调补减,其中包括添定语、调状语、补信息、减冗余,方能让最终的译文既主干雄壮,又枝繁叶茂
一、添定语一简单定语的翻译
1.采用恰当的单词一般前置来充当简单定语的主要是形容词,有时也是名词选用恰当的形容词来翻译是处理汉语定语的一般方式这里需要复习一下英语定语的顺序冠词或代词、数词一描写性形容词一年代新旧等一颜色一分词一出处起源地一中心名词据此原则,“国际经济新秩序”翻译为“中医”译为new internationaleconomic order,traditional Chinesemedicineo[例]月饼被视为中秋节不可或缺的美食1CET-6:13-12【参考译文】The mooncake isconsidered asa deliciousfood indispensableto theMid-autumnFestival.【例】中国人以其博大精深、历史悠久的文化而自豪2【参考译文]The Chinesepeople areproud oftheir profoundand time-honored culture.
2.采用介词短语[例]为了促进教育公平,中国已经投入亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西3360部地区农村义务教育CET-4:13-12【参考译文】To promoteequity ineducation,China has invested36billion Yuanin improvingeducationalfacilities inrural areasand enhancingrural compulsoryeducation in the Midwest.【例】最近中国科学院出版了关于其最新科学发现与未来一年4Chinese Academyof Science展望的年度系列报告CET-6:14-06【参考译文】Recently,Chinese Academyof Sciencehas publisheda seriesof annualreports aboutitslatest scientificfindings andthe prospectfor nextyear.
3.采用动词非谓语形式现在分词1【例】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线5CET-6:13-12【参考译文】The world-renowned SilkRoad is a seriesof routesconnecting theEast andthe West.【解析】现在分词后置修饰中心名词过去分词2【例61精心准备的中餐既可口又好看CET-4:13-12[参考译文]A carefullyprepared Chinesefood isboth deliciousand beautiful.【例】典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的7小路和走廊连接的建筑CET-6:13-12[参考译文]A typicalChinese garden is surroundedby wallsand composedof ponds,rockeries,trees,and flowers,and variousbuildings linked by winding paths and corridors.【解析】采用这一过去分词短语后置作定语,修饰前面iinked bywinding pathsand corridors^^的相当于一个定语从句buildings,which arelinkedbywindingpathsandcorridors.动词不定式3【例】宽带连通是实现可持续发展三大支柱一经济增长、社会包容和环境平衡的变革工具8【参考译文】Broadband connectivityis atransformative toolto achievethe threepillars ofsustainabledevelopment-economic growth,social inclusionand environmentalbalance.【例9】人们正在寻找净化空气,防止空气污染的有效方法[参考译文】People aretrying tofind effectiveways to protect theair frompollution andmake itclean.-复杂定语的翻译复杂定语主要体现在三个方面定语长、定语多、定语类别复杂复杂定语的处理无疑是汉译英的一大难点,也是考查重点考生在处理复杂定语时,不要心存一锤子买卖one-shot deal的心理,只想着用或来接连,一定要冷静耐心,抽丝剥茧,步步为营,走出困局of for.采用定语从句1【例]该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题10CET-6:14-06【参考译文】This reportalso highlightsthe issuesthat deserveour attentionin thenext fewyears.【例]这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观11CET-6:13-12【参考译文】Each gardenconstitutes alandscape inminiature thataims togive expressionto theharmonythat shouldexist betweenman andnature.【解析】原句的定语主要有两处一是“微缩”,二是“意在表达人与自然之间应有的和谐关系的至于前者,我们可以采取“中心名词+介词短语”的方式来处理为landscape inminiatureo而第二个定语比较复杂,定语内又蕴含定语,其主要部分是“意在表达和谐关系”,此处的“和谐关系”用抽象词一词来翻译即可而“和谐关系”前面又有限定语“人与自然之harmony”间应有的因此,这里涉及定语从句套定语从句的情况.采用关系副词where和when等来处理2采用时,汉语原文的定语部分往往是一个句子,采用时,原文定语部分常常含where when有表示时间的状语【例】大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇12女CET-6:14-06【参考译文】A Damaused tomean amiddle-aged woman,but nowspecifically refersto aChinesewoman whopurchased alarge numberof itemsof goldnot long ago whenthe goldprice droppedsharply.【注释】unotlong agowhen”这一表述请参见2013年12月六级阅读真题原文中的这句话“Therewas atime notlongagowhen newscience Ph.D.sin the UnitedStates wereexpected topursue acareer这也提醒大家,如果平时没有时间去阅读课外材料,一定要用好以往的阅读真path in academia□题【例】需求增势会导致房价上涨,特别是在住房供应因地域或其他限制而无法快速调整的13情况下【参考译文】Demand momentumwill driveup housingprices,particularly inthe situationswhere inwhichthe supplyof housingcannot beadjusted quicklydue togeographical orother constraints.【例】中国已经到了大气、水和土壤等突出的污染问题不治不行、刻不容缓的地步14【参考译文】China hascome tothe stagewhere urgentaction mustbe takenwithout delayto addresstheserious problemsof air,water,and soilpollution..前置与后置相结合来安排定语3原文译文中包含两个及以上的定语时,按汉语习惯一般是将较长的定语排列在较短定语之前但在英文中,前置定语不宜太长,所以在翻译时可将较短定语前置,复杂或较长的定语后置这种情形在六级汉译英中出镜率较高【例]中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观15CET-6:13-12[参考译文]The Chinesegardenisa uniquelandscape with a history of more than3,000years.【解析】原文中主要的定语包括“经过三千年演变而成的”和“别具一格的”前者其实是从侧面说明中国园林的历史,可以处理为而后者直接选用单withahistoryofmorethan3,000years,词即可在具体安排这两个英文定语的位置时,我们将前置修饰中心名词,unique uniquewith介词短语后置【例]它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员16为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园CET-6:13-12【参考译文】These gardensinclude bothlarge gardens built asentertainment facilitiesfor royalfamilymembers,and privategardensbuiltas secludedretreats forscholars,merchants andretired governmentofficials.【解析】关于原文第一部分的定语,先翻译“大型”,然后采用过去分词短语后置作定语【注释】原文中“既……也”表明一种并列,所以在翻译两处定语时在结构上应保持平行【例]中国可持续发展所依赖的有限的自然资源正在锐减17[参考译文]The limitednatural resourceson whichChina ssustainable developmentdepends aredecliningsharply..利用同位语4【例】众所周知,西湖是中国东部浙江省省会城市杭州的一个淡水湖17【参考译文】As isknown toall,West Lakeisafreshwater lakein Hangzhou,the capitalcity ofZhejiangProvince inthe easternChina.需要注意的是,英文中还存在外位同位语,即特征是同位语远离本位语,且用逗号或破折号隔开,如““在这句A sharpcry escapedher lips,a soundto piercethe nightand reachthe sea.英文中,是句中的同位语汉英翻译时,如遇到汉语定语特别长且错综复a sound…a sharpcry杂,可以考虑采取这一手段来将定语所含信息表达完整,具体方法是重复被修饰的名词有时也可采用代词,将原句部分信息转移到英文外位同位语上,从而减轻本位语的信息承载压力例如,【例]然而,应当看到,中国的对外开放政策是以维护国家主权、安全和发展利益为出发18点进行的自主开放政策[参考译文]However,it should be notedthat Chinas policyof openingup tothe outsideworld isanindependent policy,one thatis carriedout inaccordance withthe principlesof safeguardingthe countryssovereignty,security,and developmentalinterests..灵活造词法5在良好的语感以及一定的感性知识积累的基础上,可以按照某些简洁的表达为模板进行套译一般情况可采用连字符来创造一些符合英文构词规则的英文表述【例】社会体制改革的根本目的是建立公平、公正、法治的社会发展方式,着眼于缩小城19乡差距和收入差距,让社会更加和谐【参考译文】The fundamentaltask ofsocial reformis toestablish afair,just,and law-based modelforsocietal development.To achievethis goal,our focusshouldbeplaced onnarrowing theurban-ruraldivide andclosing theincome gap,so thatsociety canbecome moreharmonious.【注释】这种构式在英文中极为常见其他的类似表达有市场经济x-based market-based网络经济以及总部在北京的公司economy,network-based economy,the Beijing-based companyo翻译“城乡差距”时则借助连字符将其译为不必采用rural-urban divide,the gapbetween ruralandurban areas.【例]这证明,通过采取适应具体情况的解决办法,我们可以消除贫困,增进人民福祉20【参考译文】This provesthat byadopting context-specific solutionswe caneliminate povertyandpromote thewell-being ofthe public.【解析】表示“针对各种语境或情况的”context-specific【例]这是一家有用的、信息丰富的网站21[参考译文】This isa usefuland information-rich website.【解析】将“信息丰富的”处理为形容词与形容词一起前置修饰名information-rich,“useful”词website”例外情况介词
6.to翻译时要考虑固定搭配,如和和等词,barrier obstacle,commitment,approach,road key后面需接,不能用或当然,作为介词,后面应当接名词或动名词短语t offor t【例]第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排22()CET-6:14-06【参考译文】The thirdreport callsfor atop-level designto solvethe structuralbarriers toindustrialupgrading andto promoteenergy conversationand emissionreduction.【例]我们将坚定不移地走中国特色改革道路23[参考译文]We willadhere toa distinctivelyChinese approachto reform.
二、调状语
(一)一般特征汉语状语一般位于主语之后,谓语之前有时,出于强调的需要,状语可置于主语之前在英文中,状语位置较为灵活,一般置于句末,但也出现在句首和句中【例】中国在清洁能源、环境保护、防涝抗旱、水资源利用、森林可持续发展、水土保持24等领域,积极开展与其他发展中国家的合作【参考译文】China activelycooperates withother developingcountries inthe fieldsof cleanenergy,environmental protection,flood controland draughtrelief,water resourcesmanagement,sustainabledevelopment offorestry,water andsoil conservation.
(二)时间状语、地点状语和方式状语共现时汉语一般采取“主语+时间状语+地点状语+方式状语+谓语”,而英文的顺序是“主语+谓语+方式状语+地点状语+时间状语”【例]他们昨天在大礼堂辛苦地排练25[参考译文]They rehearsedhard inthe auditoriumyesterday.
(三)两个或以上时间/地点状语共现时汉语的安排顺序一般是从大到小,而英语则是从小到大【例】中国在年月成功发射了第一颗人造卫星2619704[参考译文]China successfullylaunched itsfirst man-made earthsatellite inApril
1970.【例】他来自湖南一个偏远的小镇27[参考译文]He comesfrom aremote townin HunanProvince.补信息(语法成分)
(一)为顺应英文语法而补充【例】他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红28【参考译文】He enteredthe room,with hiscoat coveredwith snowand hisnose redwith cold.【解析】英文常常需要增加代词使语意更加清晰和精确,此处添加his【例]你提的这个建议倒还合理29[参考译文]Your suggestionsounds somewhatreasonable.【解析】此处增加系动词,以符合英文习惯(-)为英文构句的需要而补充有时为构建符合英文习惯的句子,需要适当增补一些英文句式(特别是形式主语的句型it和强调句式)以使原本松散的中文能够纳入紧凑的英文句型结构之中【例]落后国家建设社会主义,在开始的很长一段时间内生产力水平不如发达的资本主义30国家,不可能完全消灭贫穷【参考译文】When abackward countryis tryingto buildsocialism,it isnatural thatduring thelonginitial periodits productiveforces will not beup tothe levelof thosein developedcapitalist countriesandthat itwillnotbe ableto eliminatepoverty completely.【注释】此处搭建一个主语从句,避免了头重脚轻的问题,后面接一个句子即可止匕外,that译文还采用时间状语从句以便保证主从分明
(三)为使译文符合逻辑或英文习惯而补充由于原文的受众是中国读者,即便很多信息交代得并不彻底,甚至有些地方在英文看来还有逻辑不清的地方,我们也还能读懂但翻译为英文时,则需要作适当补充【例】中国政府推动老年群众性体育健身活动,增强老年人体质,提高健康水平31【参考译文】The Chinesegovernment promotesmass sportsand fitnessexercises amongelderlypeople tohelp thelatter improvetheir physiqueand health.【解析】原文的“增强老年人体质”的意思不算清晰,应理解为“帮助老年人增强他们的体质”【例]苏堤春晓乃西湖十景之一当年苏东坡栽种柳树护堤,故称苏堤32【参考译文】Dawn onthe SuCauseway inSpring standsamong10attractions ofWest Lake.The Causewayderives itsname fromthe factthat SuDongpo,a famouspoet anda governmentofficial intheSong Dynasty,ordered mento plantwillow treestoprotectthe Causeway.【解析】此处除了补充苏东坡的背景信息以外,还应纠正一个事实,那就是苏东坡虽可能亲自参与柳树的栽种,但更多地还是命人去栽种,所以有必要在译文中补充这一信息,使译文更加准确
四、减冗余
(一)减掉重复的词语汉语喜欢重复使用词语来实现一定的修辞目的,而这在英文中则显得冗余汉译英时,需省略汉语中重复的词语【例】每条河都有上游、中游和下游33[参考译文]Every riverhas itsupper,middle andlower reaches.【例】在采集数据和分析数据时一定要小心34【参考译文]You mustbe carefulwhen youcollect andanalyze data.
(二)减掉原文中不必要的副词/形容词汉语喜欢重复以增强气势,但在英文中有些形容词和副词本身已经暗含一定的程度,如再添加副词,反而会削弱气势【例]他的表演太杰出了35[参考译文1His performanceis excellent.【注释】英文中表示已经很优秀,不需要用来修饰excellent veryexcellento【例】不幸的是,那座佛塔在一场战争中被彻底摧毁了36[参考译文]Unfortunately,the pagodawas destroyedinawar.【注释】已暗含“彻底”的意味,故不必再用destroy completelyo【例】他们是亲密无间的朋友37【参考译文】或They areintimate friends.They arebosom friends.【注释】不要译为“They areintimate bosomfriends.”
(三)减掉范畴词英语大量使用抽象名词,而汉语则相对比较具体,喜欢以具体形象的词汇来表示虚的概念汉译英时,应注意将具体形象的东西转化为抽象概念,不要将汉语中表示范畴的语汇带入英译文这些范畴词包括“现象”、“状况”、“性质”和“水平”等【例]中国高校正试图改变教学与科研之间不平衡的现象38【参考译文】The universitiesin Chinaare seekingto redressthe imbalancebetween teachingandresearch.【例】国家将加大对西部地区试点项目的支持力度39【参考译文1The Statewill increaseits supportfor thepilot projectsinthewestern regions.
(四)减掉汉语中形象化的语言对于汉语中过于形象化的语言,如果按原文逐字译出,译文将会变得累赘,而且也达不到跨文化交际的意图在此情况下,可考虑化实为虚,去其形,留其意,关键是吃透原意,并采用地道的语言进行翻译例如,将“土崩瓦解”处理为即可,无需将“土”和“瓦”disintegration等具体形象都悉数翻译出来【例】他三天打鱼,两天晒网,学习成绩不好40【参考译文】His lackof perseverancein studyresulted ina pooracademic record.【例】他把事情一五一十地给他父母讲了41【参考译文]He toldhis parentsthe wholestory exactlyas ithad happened.【解析】“一五一十”在本句中表示“如实地”的意思【例】中国提供现汇援助,支持巴基斯坦政府“灾民补偿计划”;承担了受灾地区全长公42340里的国道公路网修复工程,辐射受益人口达亿
1.5【参考译文】China alsoprovided cashaid tosupport Pakistangovemmenfs compensationpackagesfor victims,and undertookthe restorationproject ofthe340-kilometer nationalhighway networkdestroyedintheflood-stricken areas,enabling150million peopleto haveaccess tothe trafficnetwork.【解析】原文借用了物理学的术语“辐射”来形象地说明中国援巴计划实施后对当地人带来的好处但若直接翻译为恐不妥此处,根据上下文可理解为“使巴基斯坦当地人能够使radiate用该公路网”。