文本内容:
宋史纪事本末平蜀文言文翻译原文:高宗绍兴元年,金兀术寇和尚原,吴壬介及其弟璘大败之价与璘以散卒数千驻原上,朝问隔绝,人无固志,有谋劫瑜之兄弟北降者筠知之,召诸将献血盟,勉以忠义,皆感泣,愿尽死力金人自起海角,狂于常胜,及与雄战辄败户介自富平之败收散卒保和尚原积粟缮兵列栅为死守计或谓瑜宜退保汉中扼蜀口以安人心给日〃我保此,敌决不敢越我而进,是所以保蜀也〃玲在原上,凤翔民感其遗惠,相与夜输刍粟助玲希偿以银帛,民益喜,输者益多金人怒,伏兵渭河邀杀之,且令保伍连坐,民冒禁如故金人陷金州,撒离喝自商于直捣上津攻金州时,王彦以三千人迎敌而败,焚积聚,退保石泉,撒离喝遂乘胜而进,长驱趋洋、汉刘子羽闻王彦败,而遣人召吴玲入援玲自河池,日夜驰三百里,至饶风以黄柑遗敌,日大军远来,聊用止渴〃撒离喝大惊,以杖击地日〃尔来何速耶?〃遂悉力仰攻王介军弓弩乱发,大石摧是者六昼夜,死者山积敌乃更募死土,由间道自祖溪关入,绕出玲后,乘高以瞰饶风诸军不支,遂溃四川都转运使赵开罢时,吴瑜为宣抚副使,专治战守,于财计不问盈虚,一切以军期趣办于开,数以馈饷不继诉于朝开亦自劾老惫,求去朝廷为之交解筠与金人对垒且十年,常苦远饷劳民,故屡节浮费,益治屯田帝以雅功高,因和议成,授玲开府仪同三司、四川宣抚使,陕西、阶、成等州皆听节制六月已巳,吴瑜卒微玲身当其冲,无蜀久矣,故西人思之,立祠以祀其后胡世将为四川宣抚副使世将至,谓诸将日吾不习虏情,朝廷所以遣来者,袭国家故事,以文臣为制将耳军事一无改吴宣抚之规,各推诚心,共济国事可也〃诸将皆服翻译:高宗绍兴元年,金兀术入侵和尚原,吴玲和他的弟弟吴璘打败了他吴瑜和吴璘率领几千被击溃了的士兵驻扎在和尚原,同朝廷的联系断绝,士兵没有固守的斗志,有人暗中谋划劫掠吴玲兄弟投降金朝吴玲知道这件事后,召集众将献血盟誓,用忠城道义勉励众将全军将士都感动泪下,愿意为其尽力而死金人自从海边兴起后,屡战屡胜习以为常,等到同吴玲交战总是失败吴壬介自从富平之战失败后,聚集被击溃了的士兵,保卫和尚原,积聚粮饷修缮兵器,排列栅栏做死守的打算有人对吴玲说应退军,保卫汉中,扼守蜀口来安定人心吴玲说〃我保住此地,敌人决不敢越过我前进,这才是保卫巴蜀的最好办法”吴瑜在和尚原上,凤翔民众感激他留下的恩惠,共同在夜晚运送粮草帮助他吴玲用银帛抵补百姓,百姓更加高兴,偷偷为他运输粮草的人更多金军恼怒,在渭河设伏兵拦截斩杀他们,并下令实行保伍连坐之法,民众违背禁令依然像过去那样运送粮草金朝攻陷金州,撒离喝从商于径直进犯上津攻取金州时,王彦率领三千士兵迎击战败,焚烧集聚的物品,撒退驻守石泉撒离喝乘胜追击,长驱直入扑向洋、汉,刘子羽听说王彦战败,派人让吴玲增援吴瑜从河池日夜兼程三百里到了饶风他把黄柑送给金军说贵军远道而来,姑且用它止渴〃撒离喝大惊失色,用手杖击地说〃你怎么来得这么迅速呢?〃于是全力向上进攻吴玲军队弓箭齐发,并用巨石向下滚压,像这样的战斗持续六昼夜,金军士兵战死的堆积如山敌兵于是改变方式召募敢死之土,由小路从祖溪关暗中进入,绕道潜入吴玲的背后,登上高处俯瞰饶风关吴玲各军难以抵挡,于是溃败四川都转运使赵开被罢免当时,吴玲担任宣抚副使,专门负责作战和防守的事情,对于财政盈亏从来不加以过问,一切都按照军期催促赵开置办,吴玲多次因为军饷供应不上向朝廷申诉,赵开也弹劾自己年老无用,请求离去,朝廷调其离开吴玲同敌人对峙将近十年,常常苦于远道转运粮饷百姓劳累,所以屡次节省不必要的开支,更加整治屯田皇帝因为吴玲战功很高,又因为议和谈成,授予玲开府仪同三司、四川宣抚使,陕西、阶、成等州全都受他调度管束六月己巳,吴玲去世没有吴玲挺身而出抵挡金军的冲击,那么早就没有四川了因此西部的民众思念他,为他建立祠堂,进行奉祀,后来胡世将担任四川宣抚副使胡世将到的时候,对各位将领说“我不熟悉敌人的状况,朝廷派遣我来的原因,是要沿袭国家的旧例,用文臣来牵制将领罢了军中的一切事物无需改变吴宣抚的规矩,大家都拿出诚心,共同努力为国家做事就可以了众多将领十分的佩服。