还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
城市公共标识语翻译的不对论性
一、标识语的分类公共语言主要出现在广告、交通标志、商店标志、公共设施等场所简洁、清晰、生动的语言正确地交换信息,具有丰富的社会语言功能它一般可分为四类,即指示性标识语,提示性标识语,限制性标识语和强制性标识语标识语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志随着近年来外事合作交流的步伐日益加快,汉英双语标识语越来越普遍,为国外友人深入了解一座城市打开了一扇更为独特的窗口双语标识语是否标准和规范,能否准确地提供相关信息,直接影响到外国友人对该城市的第一印象,成为了检验一座城市国际化程度高低的一项重要指标
二、功能对等是解功能对等理论是尤金・奈达的核心翻译理论,积淀了他毕生研究的心血他定义功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等而不是在语言的形式上对应翻译应该在目标语言中以最自然的方式重现原文中的信息,意义是最重要的,其次才是形式(
三、功能使用和公共标识语不规范宜宾是中国历史文化旅游名城,独具特色的长江文化、酒文化、竹文化、茶文化、石文化、红色文化、抗战文化以及哪吒文化、焚苗文化、川南民俗风情文化等交融于此,更加推动了宜宾旅游文化的发展,吸引了众多国外游客的来访,促进宜宾旅游业的发展不断走向国际化因此,如何为国外友人提供更好的服务,使他们更为准确直接地认识宜宾,了解宜宾就显得愈发重要如今的宜宾随处可见双语公共标识语,彰显了宜宾作为一座旅游文化名城逐渐与国际接轨的蓬勃姿态然而,美中不足的是这些标识语的不规范翻译现象依然比比皆是,在一定程度上阻碍了宜宾的旅游业发展和城市进步如何有效分析和改进宜宾市不规范公共标识语翻译现象迫在眉睫结合公共标识语的社会语用功能和奈达的功能对等理论,本文将从词汇不对等,句法不对等,篇章不对等,和文体不对等四个方面分析当前宜宾市八县两区的城市公共标识语翻译现状
(一)单词不平等
1.管理(traffi cmange)翻译是由源语言到目标语言之间的传递,讲求语义的准确和完整性,涉及每一个单词或者短语的译文传达度对于具有交流沟通功能性的公共标识语来说,译文用词是否得当更关乎语言文化交流的顺畅性,否则可能引发误解甚至分歧例如,长宁县一公交指示牌标识“交通管理大队”为“Traffic MangeStation,根据21世纪英汉大词典,“mange”作为名词时多表示“兽疥癣,畜疥”,这样的意思用在比较严肃和规范化的交通标志上,确实欠妥,应修改为“management”;屏山汽车站标识“饮水室”为“Water Chamberv,饮水室指提供饮用水的房间,water room就可以简单明了地传递源语言含义,而water chamber一词看似比较高大上,实则相差千里,表示船的水箱、水舱或水室等
2.语义上的欠缺、语义偏差公共标识语翻译过程中容易出现断章取义的现象,译者自认为已经将源语言传达到位,实则不然部分传达源语言的意思,容易导致语义残缺甚至语义偏差,不利于语言文化交流南溪区一超市标识“鲜肉”为“MEAT,中英译文存在明显的译文内容不对称现象,“Meat”只是肉类的总称,包括了新鲜肉类、冷冻肉类等,建议修改为“FRESH MEAT
3.“for”、“fy”的未来是错误的由于译者的粗心或者印刷失误,容易在译文中出现单词拼写错误的现象,凭空制造出不存在的单词或者混淆句子原本表达的意思,造成理解困难,其中最常见的是因字母形体比较接近而造成的错误例如,长宁县一处摩托车临时停放点uTemporary Parkfoy Motor Bike”误把“for”写作了“foy”“foy”表示“践行宴会,临别赠品”,全然不符合语境;屏山县一医院出入院处英译文为DischargeAdmission Sereice”此处Sereice是一个不存在的单词,由于印刷或打印失误造成,不能表示出入院服务的意思,混淆了service的意思和用法
(二)动词的搭配不当英语是一门具有很强逻辑性的语言,对于语法层面要求甚高,然而,在搜集到的城市公共标识语翻译素材中不乏语法错误的现象,如动名词混用现象,词序错误,姓名地名翻译不规范,动宾搭配不当,人称考虑欠缺,单复数错误等例如,长宁县一处摩托车临时停放点“Temporary ParkfoyMotorBike”将动词“park”和名词“park”混淆前者为“泊车”,后者为“公园”此处属于明显的词性混用现象,应修改为“parking;筠连县一处ATM取款机进门处标志“Please EnterButton”原译文谓语动词“enter”和宾语“button”搭配不当,造成理解困难,建议修改为Entrance Button”的名词搭配,让人一目了然;屏山县一处ATM机显示24小时服务“24Hour SelfService,24hour”明显属于单复数错误,建议修改为“24-hour”或“24Hours”
(三)章节中的不等,
1.leasepersonal监督机器误植是指需要者通过机器翻译时出现的语法错误、语句不通、缺少关联词、不合逻辑等现象的混乱表达此类错误最大的特点是仅注重形式对等,完全忽视意义对等,闹出笑话例如,翠屏区一标识语显示“自行车请下车推行”为“Bike pleaseget offthe implementationof”,属于典型的机器翻译文,强调单词间的一一对应,因此出现了完全不合语境的^implementation^,建议修改为“Please walkyour bicycle”;屏山县宜宾市第一人民医院屏山院区用“Pingshan onCampus”作为名字,只考虑译出“院区”的意思,忽略了此处院区更意味的是宜宾市第一人民医院的屏山分院,因此用“branch”比“on campus”意思更符合语境;筠连县一银行用“The YearRound DidNot Rest”表示全年无休,不符合英文语言表达习惯,也没有遵循标识语翻译的简洁原则,建议修改为uRestless YearRound”
2.“化”内涵和风俗,造成翻译不畅国内英语学习者在学习英语或者使用英语的过程中,由于自身英语水平的局限性,容易出现不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译不畅的现象这就是我们经常说的中式翻译或者“Chinglish”,它主要是指那些望文生义,不符合英语表达习惯的翻译例如,南溪区一超市标志火锅料为Hotpot Bases“base”作为名词的意思是“基础,底座”,然而译者生硬地将两者混为一谈,忽略了中外文化的差异,造成国际友人在看“hotpot bases”的时候完全不知所云
(四)标识语不对等对嘴唇翻译的影响英语表达在文体上有正式与非正式之分,这就要求译者一定要在翻译过程中解读源语言中的语言文字符号,并从跨文化的视角来破译源语言中的非语言符号标识语翻译是一种重要的文化交流形式,如果译者在翻译过程中不顾及文化内涵,则会造成翻译的生硬、僵化乃至错误,严重影响文化交流文体不对等在对于厕所的翻译中体现得最为明显,宜宾市八县两区对于厕所的翻译可谓五花八门,Gents,Latrine PublicToilet”“W.C”等根据《公共场所英语标识语错译解析与规范》,公共厕所最规范的表达为“Toilet”,简洁明了,达成了功能对等
四、通过翻译公共语言来提高成本
(一)提高城市公众意识错误类型中诸如拼写错误、机器误植等均表明公众对于标准化公众标识语翻译的重要性的意识还不到位因此,要解决城市标识语的不规范甚至错误的翻译现象,首当其冲的就是要转变公众随大流的观念,提高他们对翻译标准化的重视程度,要让他们意识到,汉英双语城市公众标识语不单单是为了“洋气”,跟随潮流让标志牌上出现英文,无论英文是否规范地道,而是为了丰富一个城市的文化内涵例如,可以设置醒目的广告牌“请规范使用双语公示语”“对整脚的Chinglish说不”等,以公众乐意接受的方式,潜移默化地强化公众对于标准化公众标识语翻译的重视度
(二)专业翻译团队的储备如何及时更正已经发现的城市公众标识语翻译的不规范现象也是一个亟待解决的问题,它对每个城市在专业翻译团队的储备方面提出了新的要求管理城市文化建设或者城市形象维护工程的相关部门应当积极招募具有专业翻译技能的人才,或者招聘高校专业教师以及在翻译方面能力突出的学生作为志愿者,组成专业翻译团队,长期负责相关地区城市标识语的校译工作,以确保类似的翻译不规范现象不再出现
(三)建立合理的群众激励机制对于现有城市标识语翻译错误的现象也可借助群众监督和媒体监督的力量,如通过设立专门的纠错奖励机制,对发现错误并提出合理的建议的群众给予奖励,激发群众纠错的热情,充分发挥群众的监督效应;通过扩大媒体对于让人忍俊不禁的错误或者不规范双语城市公众标识语的曝光度,普及规范翻译知识,加强媒体对于相关双语公众标识语使用的监督等,利用舆论的力量,逐渐减少甚至杜绝翻译不规范甚至错误的现象
(四)强化政府相关责任部门对城市公示语的规范在整个双语城市标识语规范化的过程中,政府都处于最核心的地位,因为只有政府加大重视力度,一切后续工作开展的可能性才能得到保证因此,政府相关责任部门首先应当制定一系列规章制度,要求城市公示语的翻译必须在规范化的前提下进行,让城市公众标识语的规范化有章可循;其次,政府应当以规范化英汉双语标识语为契机,加大城市文化建设的力度,增强宜宾市作为享誉中外的国际化旅游城市的文化软实力;再次,各城市相关部门有必要组织专门人员对所有的标识语翻译情况进行逐一的检查为了确保检查的力度和全面性,可将该工作落实到相关各具体部门,做到分工明确,责任到位
五、功能内容:强化城市文化内涵建设城市标识语不仅是一座城市的门面,更是一座城市文化内涵的直接体现,因此城市标识语翻译的不规范甚至是错误现象将会在一定程度上影响一座城市文化建设的步伐和基调近年来,宜宾市八县两区的旅游业迎来了蓬勃发展的阶段,面向国际化的旅游业发展自然也对宜宾城市文化内涵建设提出了更高更新的要求相信,依靠政府、群众、媒体和专业翻译团队的合力,从提高公众意识,增强翻译专业能力,强化群众监督和媒体监督,以及加大政府重视力度等四个方面着手,采取相关有效措施,及时处理和解决城市标识语的不规范甚至错误的翻译现象,一定能让宜宾市以更加完美的姿态呈现在国际国内游人的眼前,不负一座中国历史文化旅游名城的称号。