文本内容:
原译坳口、松散,校译将“忽视美国文化”作修饰语,直接将“儿童教科书”作宾语,结构严密、顺嘴
4.Although hedid notalways followhis principleand oftenrelied onanalogy,reasonand trueor fancifuletymology,his inconsistencieswere nogreater thanthose of hisEnglish contemporaries.原译:虽然他并不总是按照这种原理而常常依靠类推、推理和真实的或想象的词源,他的自相矛盾跟他的说英语的同时代人员一样的校译:虽然他并不总是按照这种原则行事而常常借助类推、推理以及真实的或想象的词源,他的自相矛盾与那些和他同时代的英国人不相上下校译加“行事”,意思更明确,relied on宜译“借助”no greatedthan译“一样”过于肯定,宜译“不相上下”
5.The absenceof thefederal copy-right lawuntil1790and discrepancies among the statelaws leftthe authorof apopular bookopen topiracy unlesshe exertedgrenuous efforts.原译1790年以前一直没有联邦版权法,加之州法的不一致,这使一本受人欢迎的书的译者随便让人侵犯版权除非他尽全力加以制止校译1790年以前没有联邦版权法,加上各州的法律的不一致,使一本受人欢迎的书的作者的版权横遭侵犯,除非他竭尽全力加以制止,才能免遭侵犯将discrepanciesamongthestatelaws译成“各州的法律的不一致”,意思更明确后半句以“版权”作主语较好,加上“才能免遭侵犯”,也更清楚不过,这样译似乎有点噜苏、拗口后半句这样译会更简练、顺口……这样,一位作者有了一本受人欢迎的书,除非竭尽全力加以制止,他的版权就会横遭侵犯
6.Webster movedin1798to NewHaven,where hewas electedto theCommon Councilandremained activein localpolitics forthe restofhislife.原译:韦氏于1798年搬到了纽黑文,在那里,他被选进了市会,在他的余生,他仍积极从事地方政治活动校译:韦氏于1798年迁居于纽黑文,他在那里被选进了市议会,在他的余生中,他仍然积极从事地方的政治活动moved译成“迁居”,庄重些“在那里”放在句中紧贴动词“被选进了”,顺口些末句这样译,会更简练、流畅:他在余生仍然……
7.The firstedition ofAn AmericanDictionary ofthe EnglishLanguage waspublishedin twovolumes in1828,when Websterwas70years old.原译《美国英语词典》于1828年分两卷出了第一版,当时韦氏是七十岁校译1828年,韦氏七十岁时,两卷本的《美国英语大词典》第一版出版了校译顺当些不过,还可略去“时”O“出版”可改“发行”或“问世以免重复“版”字
8.Webster diedon May28,1843,and wasburied ina cemeteryadjacent tothe Yalecampus.原译:韦氏于1843年5月28日去世,埋葬在靠近耶鲁大学校园的墓地里校译:韦氏……,葬于耶鲁大学校园附近的公墓后半句简练、庄重些。