还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
考点句子翻译(下)24近年真题考点分布句子翻译考查重难点年份特殊句式、非谓语、状语从句、定语从句、四字格意译|2020上海秋考2020上海春考定语从句、固定短语、状语从句、四字格意译并列句、感叹句、状语从句、四字格意译2019上海秋考强调句、it句型、状语从句、名词从句、倒装句型、四字短语、定语从句2019上海春考特殊句式、固定短语、词性活用、并列句2018上海秋考祈使句、词组搭配、宾语从句、四字格意译2018上海春考【思维导图】【知识梳理】上海高考英语翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查高考中汉译英多为简单句或复合句,题目所给定的提示词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子上海历年高考中译英的考察点主要有时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等值得注意的是近年试题中经常出现一些华丽的中文词藻或日常生活化表达此外,考题贴近生活,注重考查学生实际应用能力这一点在最近五年的翻译题中体现得尤为明显,重点考查学生对于复杂句式的分解能力,以及常见俗语和四字格词语的表达能力例如1)2019年一考翻译第4题博物馆惊于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善(whose)2)2021年二考翻译第3题这位头发花白的外交官与老友不期而遇脑海中浮现出那段为理想而奋斗的青春岁月(remind)3)2022年一考翻译第4题正是因为坚持顾客为本的理念,这家落寞已久的社区商场才能重新回到大众的视线(it)4)2023年二考第3题切莫苛求运动强度和频率,细水长湍方能见效(make adifference)第4题这条运河历经数百年才修建而成,如今虽无昔日繁荣之景,但仍然是横跨东西的重要水道(as…as)5)2023年一考第2题若不精心安排,明天的美术馆之行就会变成走马观花
(一)、高考翻译评分标准
1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;
2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;
3.译文没用所给的单词扣一分据说新的微博用户注册时必须用实名的原因是保护网民的利益和提高网络的可信度(register)It issaid that the reasonwhy newusers ofmicro-blog mustuse realnames whenthey areregistering
0.
51.51is toprotect webusers interestsand improvecredibility ofInternet.11
(二)、高考翻译技巧.词义选择1所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩【例1】:每当我看着这张照片,就使我想起三十年前在农村的生活【例2】剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛.词性转换2词类转换是汉译英常用的一种手段汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯【例1】【2018年6月高考题】.妈妈将闹钟设为每六小时响一次,提醒自己该给宝宝量体温了(reminder)【例2】人们现在随时能在超市买到新鲜牛奶(available)【例3】学生不能进△教师阅览室(accessn.)【例4】网上支付方便了用户,但是牺牲了他们的隐私(at thecostof)
3.语序的变化【例1】博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷清,急需改善(whose)(2019上海春考)【例2】在线预订出租车虽然很时尚,但许多相关问题尚待解决(as)
4.适当增补与替代由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语因此在翻译过程中需要使用增词译法或使用替代换词,把相关文化背景知识翻译出来【例1】他虽然退休了,但仍然关心着公司的业务【例2】这款手机样式新颖、携带方面,深受年轻人的欢迎(2005上海高考)【例3】根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤【例4】究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)(2019上海春考)【例5】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容(fail)(2006上海春考)
5、直译和意译直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部特别是成语和俗语却要通过意译注意逻辑主语的变化最近高考中出现的像言两语”、“固执己见”、“坐失良机”、“横贯平原”、“引人入胜”「爱不释手”•“欣喜若狂”:+鼎立相助”■“一事无成”「刮目相看”■“有求必应”等,可谓都是地道的中文,初看给人一种高深莫测的感觉,但仔细想来,在理解的基础上,都是可以用学过的短语来翻译的如“三言两语”----“很少的语言in afew words固执己见-------坚持自己的看法stick toone飞opinion“坐失良机-----“失去好机会miss/loss thegood/golden chance/opportunity“横贯平原-----穿过平原cross/run acrossthe plain“引人入胜-----非常吸引人so attractive,so fascinating爱不释手-------不忍心把它放在一边cant standparting withit/leaving itaside“欣喜若狂”----“高兴得不得了be wildwith joy/oveijoyed“鼎立相助-----“尽我所能地帮助你make thegreatest efforts/do ourbest/try everymeans possibleto helpyou一事无成-------什么事都不能被做成nothing canbe done/achieved“舌!J目相看--用不同的眼光、态度看待别人look atsb differently/with neweyes/regard sbin atotallydifferent light【例1】2020上海春考每周三,这些大学生都会地去孤儿院做志愿者,教孩子们剪纸和编织“有求必应-----“总是乐于帮助别人be alwaysready tohelpa rule【例2】2019上海高考爷爷有点耳背,对他耐心一点patient【例3】2020年春考这首歌在今年的艺术节上首发时,因其旋律欢快,风格诙谐引起轰动,但只是昙花when【例4】这部基于那场重要战争的电影一上映就很卖座Hardly
三、高考翻译需注意的问题
1.词的特殊用法:accessible,available,arrange,convenient等1:他忘了带阅读证,进不了图书馆accessible2:我已安排好一辆车去车站接他们arrange3:如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹convenient
2.动词语态问题谓语动词及非谓语动词都应注意语态问题1:这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应provide2:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业encourage我不需要买新车,我的那辆旧车还很好condition
3.特殊句式it做形式主语和宾语,强调句型,倒装句,the reasonwhy...is thatitnever occursto methat...,its saidthat...,not...but・・・等【例1】正是在那个我们去年参观的城市又发生了同样的惨剧It…that【例2】千万不要卷入到这件事中,否则你将自找麻烦【例3】练习越难,对学生的好处就越小.[例4]上海的变化如此之大,以至于像我这样的当地人夜会常迷路.【例5】他刚一坐下,服务员就给他上茶了Hardly...
4.句子的逻辑关系汉语里两个句子可能存在潜在的修饰,结果,目的,因果,并列,转转等逻辑关系,翻译时,要注意结构逻辑关系,使句子更连贯例
1、这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎popular例
2、我坚持每天朗读,我知道练习得越多,进步就越大progress
6.长句的翻译高考翻译最后一句属于长句翻译,翻译时,要“先主干,再细节九理清句子的成分,先确定框架,再添砖加瓦【例1】援引一位王姓专家的话来说,“基于自然的生态旅日渐井喷,在没有适当规划的前提下,实际上,是对脆弱物种的损害,进而导致生态系统每况愈下”cite【例2】【2018年6月高考题】在这个村落里,人们通常每餐只吃八分饱,但这种健康的饮食习惯最初是为了应对食物短缺的困境until
四、检查核对,避免小错误
1.检查动词的时态、语态和主谓一致
2.检查非谓语动词
3.检查动词的搭配
4.检查名词的单复数
5.检查句型的使用
6.检查句子的完整性
7.检查单词的拼写和大小写
8.检查标点符号【备考建议】翻译要讲“信”,“达”,“雅”,虽然高考翻译没这么高的要求,但是最基本的“信”还是要做到的具体备考建议如下
1.先读懂中文题干,准确理解句意做翻译题的第一步就是先读懂中文题干,理解清楚基本的意思,只有准确理解句意才能翻译出相对应的英文句子
2.务必关注括号里的提示词理解完中文题干后,考生不耍急着下笔翻译,而是关注括号里的提示词是想耍考查某种具体的语法知识还是考查对于某一实词的固定搭配
3.适当升级词汇,让阅卷人“眼前一亮”考生在做翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让译文更加出彩比如,可以把比think”换成“as faras Iconcerned,把“But”换成“However等等同样,有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达
4.高考英语翻译技巧之积累热点话题备考时,考生可多浏览一些新闻,多关注一些国际上的时事热点,最好是把特定的一些词汇整理在笔记本上以作积累综上所述,要想做好中译英试题,考生了解、掌握一定的方法和技巧及注意事项是必不可少的实际上,只要能在平时的英语学习中注重对英语基础知识的积累,并且做个有心人随时留意英语与汉语的异同点,作好储备工作,再进行一定量的训练,就一定能在“中译英”方面取得优异成绩2019年1月上海高考英语翻译试题解析Directions:Translate thefollowing sentencesinto English,using thewords givenin thebrackets
72.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?motivate
73.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私atthecost of
74.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以so
75.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善whose
1.12023届上海市上海中学下学期高考英语阶段模拟试卷】
52.这些路边咖啡店都有各自的回头客own汉译英
53.在他看来,任何有助于沪语推广的努力都是值得去做的effort汉译英
54.小朋友每周跟着学校老师的要求完成阅读作业,我也想起了我以前的暑假作业来remind汉译英
55.要缓解大城市停车难的问题,除了增加停车位的供给之外,也需要通过智能化手段,提高已有停车位的使用效率in addition汉译英
2.【上海市南模中学2022-2023学年高三上学期开学考】
52.博物馆展览的展品见证了埃及的农业文明.witness n.
53.和人们认为的不一样的是,很多发达国家也搞应试教育contrary
54.与其说他是个诗人,不如说是个画家,给读者呈现了唐朝的繁荣,开放和包容的景象as
55.这些创意、暖心的视频让我们明白即使病毒的爆发要求我们隔离,我们仍然有一种惺惺相惜的感觉reminder
3.1上海市控江中学2022-2023学年学高三上学期9月月考】
52.这是一个多事之夏,全国多地发生旱灾,而且疫情在某些城市再次爆发when
53.现已证明尽管很多大学生就业前景黯淡,进入大学的竞争却依然空前激烈despite
54.由于缺少自控力,很多青少年沉迷网游无法自拔,因此限制网游的时间是明智之举impose
55.唯有重视科学民主之进步,方可在那个艰苦卓绝的年代造就勇于担当勇攀高峰的青年年上海秋季高考翻译真题
20231.正如预期的那样,艺术节引起了游客对民俗文化的兴趣generate
2.你是否意识到这个地区的每一个部落都有自己不成文的规则?aware
3.这家重点实验室将与当地职业学校签订合作协议,为学生提供不一般的互动体验sign
4.这部电视连续剧的剧情围绕某一虚拟的华南城市展开,在剧中汽车工业一直是该城市的骄傲where年上海秋季高考翻译真题
2022.妈忘记了两天前刚给邻居买过黄瓜72forget每逢节假日,我们一家都会去郊外野营,为的就是体验一把悠闲惬意的生活
73.sothat切莫苛求运动强度和频率,细水长流方能见效
74.make adifference这条运河历经数百年才修建而成,如今虽无昔日繁荣之景,但仍然是横跨东西的重要水道
75.as…as。