还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
古文对比阅读《记承天寺夜游》《书上元夜游》【年湖南省永州2023市中考语文真题】【甲】元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民怀民亦未寝,相与步于中庭庭下如积水空明,水中藻、苻交横,盖竹柏影也何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳苏轼《记承天寺夜游》【乙】己卯上元
①,予在僧州
②,有老书生数人来过,曰“良月嘉夜,先生能一出乎?”予欣然从之步城西,入僧舍,历小巷,民
③夷
④杂糅,屠沽
⑤纷然归舍己三鼓矣舍中掩关熟睡,已再鼾矣放杖而笑,孰为得失?过
⑥问先生何笑,盖自笑也然亦笑韩退之
⑦钓鱼无得,更欲远去,不知走海者未必得大鱼也苏轼《书上元夜游》【注释】
①上元农历正月十五
②僧州地名,现在属于海南
③民指汉族人
④夷指当地少数民族
⑤屠沽泛指市井中做生意的人
⑥过苏轼的小儿子
⑦韩退之唐朝文学家韩愈下列句子朗读停顿正确的一项是1庭下如/积水空明A.盖竹柏/影也B.舍中/掩关熟睡C.不知走/海者未必得大鱼也D.下列各组句子中加点词的意义和用法相同的一项是2遂至承天寺寻张怀民/寻向所志A.••予欣然从之/天子之怒,伏尸百万B.••归舍己三鼓矣/男有分,女有归放杖而笑/可远观而不可亵玩焉C.D.••••下列对【甲】【乙】两文的理解与分析恰当的一项是3【甲】文运用夸张的修辞,描绘了月光澄澈、竹影斑驳、幽静迷人的月夜美景A.【乙】文寥寥数语就将人们带回了千年前海南岛的那个上元节之夜,韵味无穷B.【甲】【乙】两文都是苏轼被贬期间所作,都写了苏轼主动邀请友人月夜闲游之事C.【甲】文中“闲”字既有赏月的欣喜,也有自我排遣的达观和些许自嘲;【乙】文中D.“笑”字暗含嘲笑韩愈境遇不好,不得志之意请将下列句子翻译成现代汉语4
①怀民亦未寝,相与步于中庭
②良月嘉夜,先生能一出乎?【解析】本题考查学生划分文言句子节奏的能力1文言语句的节奏划分一般以句意和语法结构为划分依据,一般来说,主谓之间应该有停顿,句中领起全句的语气词后应该有停顿,几个连动的成分之间也应该有停顿所以划分句子节奏时,除了要考虑句子的意思,还要考虑句子的结构句意为月光照在庭院里,像积满了清水一样澄澈透明;句子中“庭下”是主语,故停顿为庭A.下/如积水空明;句意为原来是竹子和柏树的影子;句子中“盖”是句首发语词,“竹柏影”是句子主体,故停B.顿为盖/竹柏影也;句意为不知道走到海边的人也未必能钓到大鱼;句子中“不知走海者”是主语,“者”D.表示句中停顿,故停顿为不知走海者/未必得大鱼也;故选Co本题考查一词多义2寻动词,寻找/动词,寻找;A.之代词,指代老书生/结构助词,的;B.归动词,回去/名词,归宿;C.而助词,表修饰/连词,表转折,但,去;D.II故选Ao本题考查对文言文内容的理解3有误,根据“庭下如积水空明,水中藻、存交横,盖竹柏影也”可知,这里运用了比喻的修辞,A.“夸张”表述不正确正确B.有误,根据乙文“有老书生数人来过,日良月嘉夜,先生能一出乎?”可知,乙文中苏轼是C.被邀请的一方根据乙文“然亦笑韩退之钓鱼无得,更欲远去,不知走海者未必得大鱼也”可知,苏轼借韩愈的D.诗歌内容表示不赞同他强求多得的做法,“嘲笑韩愈境遇不好,不得志之意”表述有、口厌故选:Bo()本题考查文言文语句的翻译4我们在翻译句子时要注意通假字、词类活用、一词多义、特殊句式等情况,如遇倒装句就要按现代语序疏通,如遇省略句翻译时就要把省略的成分补充完整
①重点词有亦,也;相与,一起句意怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步
②重点词有良,美好的;嘉,美好的;一,一起;出,外出句意今晚月亮正美,夜色很好,先生您能和我一起出去吗?答案()1C()2A()3B()
①怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步4
②今晚月亮正美,夜色很好,先生您能和我一起出去吗?参考译文【甲】元丰六年十月十二日夜晚,(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、水草纵横交错,原来是竹子和柏树的影子哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了【乙】已卯年上元之夜,我在彳詹州,有几个老书生过来对我说“如此好的月夜,先生能一起出去吗?我很高兴地跟从他们步行到了城西,进入了僧舍,走过了小巷,看到汉族和少数民族的百姓聚居在一起,卖肉的卖酒的多得很回到家中已经三更了家里的人闭门熟睡,已经响起了鼾声我放下拐杖,不禁笑了笑,什么是得,什么是失呢?苏过(醒来)问我为什么笑,大概是自己笑自己吧然而也是笑韩退之钓鱼没有钓到,还想耍到更远的地方钓鱼,却不知道走到海边的人也未必能钓到大鱼文言文翻译方法对,即对译法也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法增,即增添法古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词删,即删减法有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去移,即移位法将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整留,即保留法凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译换,即替换法不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。