还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
年月翻译资格考试三级笔译快速练习20235题更多精彩内容请及时应届毕业生考试网!英译中选自2023年11月纽约时报Old peoplein WidouThiengoly saythey canremember whentherewere somany treesthat youcouldn tsee thesky.Now,miles ofreddish-brown sandsurround thisvillage innorthwesternSenegal,dotted withoccasional bushesandtrees.Dried animaldung isscattered everywhere,buthardly anydried grassis.在蒂昂戈利Thiengoly,老人们常说起过去树木繁多、遮天蔽日的景象而如今,这座塞纳加尔西北部的村庄已经被棕红色的沙土包围,剩下的只有星星点点的灌木和树木枯燥的动物粪便四处散落,枯草却难觅踪迹Overgrazing andclimate changeare themajorcauses of the Saharas advance,said Gilles Boetsch,ananthropologist whodirects ateam ofFrench scientistsworkingwith Senegaleseresearchers in theregion.The localPeul peopleare herders,oftennomadic.But thepressure of the herdson theland hasbeetoo great,Mr.Boetsch said in an interview.“The vegetationcan tregenerate itself.”人类学家吉勒斯博尔特斯GillesBoetsch说,撒哈拉沙・漠情况恶化加速,主要原因是过度放牧和气候变化目前,他正在这一区域指导法国科学家团队和塞内加尔籍的探究者进展合作研究“当地的珀尔Peul族以放牧为生,有时也过游牧生活但牧群对于这片土地的压力已大得让其无力承受,”博尔特斯先生在一次采访中说,“这样植被无法自己再生”自2023年,塞内加尔已经开场对沙漠侵蚀宣战过去的每年,该国都会沿着长545公里长约合340英里的带状区域种植200万株幼苗,这片区域就是“绿色长城”在塞内加尔境内的.局部“绿色长城”是泛非洲者的绿植再生工程,该工程最初在2023年提出,如今结合了塞内加尔和其他十个撒哈拉国家一同建立,这条绿化带宽15千米,长7100千米,旨在防止沙漠侵袭当许多国家着手准备自己国家所负责的绿化带区域时,塞内加尔已经率先为“绿色长城”工程设立了国家级机关“这片半干旱的区域已经越来越不适宜居住了我们希望让人类在这里居住成为可能”,萨拉上校致力于塞内加尔当地研究者和博尔特斯带着的法国团队在包括土壤微生物学,生态学,药剂学和人类学等领域通力合作”在塞内加尔,我们希望试行各种方法让其他国家也能获益,这样他们也会更加活泼”,上校先生说道自2023年来,每年从五月到六月,该工程的八个护林所招募了约400人,他们的工作主要是挑选并繁育种子,并在八月份左右,将其育成幼苗届时,该工程会发动1000人去植树约200棵,让它们能在旱季之前,有两个月的雨季落地生根After theirfirst dryseason,the saplingslook dead,brown twigssticking outof holesintheground,but80percent survive.Six yearson,trees plantedin2023are uptothree meters,or10feet,tall.So far,30,000hectares,or about75,000acres,have beenplanted,including4,000hectares thissummer.There arealready discernibleimpactson themicroclimate,said Jean-Luc Peiry,a physicalgeographyprofessor atthe UniversitBlaise PascalinClermont-Ferrand,France,who hasplaced30sensors torecordtemperatures insome plantedparcels.第一次的旱季过后,这些树苗看起来已半死不活,棕色的树枝从地面支出来但却有80%的树苗成活六年来,2023年种下的树植长到了3米高(约合10英尺)到如今,算上今年种的4000公顷,已经累计种树3万公顷(约合
7.5万亩)OuPreliminary resultsshow thatclumps offour toeightsmall treescan have an importantimpact ontemperature,Professor Peirysaidinaninterview.“The transpirationof thetrees createsa microclimatethatmoderates dailytemperature extremes.”“The treesalsohaveanimportant rolein slowingthe soilerosioncaused bythe wind,reducing thedust,and actinglike alargerough doormat,halting thesand-laden windsfrom theSahara,“he added.Wildlife isresponding tothe changes.“Migratory birdsare reappearing,Mr.Boetsch said.法国克莱蒙特(Clennot-Ferrand)地区帕斯卡尔大学的地理学教授简•吕佩里说,在微气候学上,已经有了一些可见的变化在该工程中,他放置了30个温度记录仪佩里教授在一次采访中提出,“树木的呼吸作用创造了一个微气候,这样的微气候可以减缓日常的极端气温这些树木在减慢刮风造成的土壤侵蚀,减少尘土有着重要作用,就像门垫一样,阻止从撒哈拉沙漠来的沙尘暴”他补充说野生动物也发现了环境的变化博尔特斯先生说,“留鸟又出现了”该工程所使用的八个地下水泵站均建于1954年,在塞内加尔从法国独立出来之前水泵为动植物存活依赖的大盆地提供水,滋养水果和蔬菜生长中译英(选自《中国的医疗卫惹事业》白皮书)CATTI汉译英学习
(23)中国的医疗卫惹事业译文为国新办官方发布英文版安康是促进人的全面开展的必然要求进步人民安康程度,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求在中国这个有着13亿多人口的开展中大国,医疗卫生关系亿万人民安康,是一个重大民生问题Good healthis aprerequisite forpromoting allrounddevelopmentoftheperson.And itis amon pursuitof humansocietiesto improvepeople s health andensure theirrightto medicalcare.For China,a largedeveloping country,medical andhealthcare isof vitalimportance toitspopulation ofover
1.3billion,and isa majorissueconcerning itspeople swell being.中国高度重视保护和增进人民安康宪法规定,国家开展医疗卫惹事业,开展现代医药和传统医药,保护人民安康China paysgreat attentionto protectingand improvingitspeople s health.As theConstitution stipulates,“Thestate developsmedical andhealth services,promotes modernmedicineand traditionalChinese medicine...,all fortheprotection ofthe people s health.多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,发动全社会参与,为人民安康效劳,为社会现代化建立效劳”的卫生工作方针,努力开展具有中国特色的医疗卫惹事业Over theyears,China hasworked hardto developitsmedical andhealth serviceswith Chinesecharacteristics inaccordancewith thepolicy of“making ruralareas thefocusof ourwork,putting diseaseprevention first,supportingboth traditionalChinese medicineand Westernmedicine,relying onscience,technology andeducation,andmobilizing thewhole ofsociety tojoin theefforts,improving thepeopleshealthand servingsocialist modernization.”经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生效劳体系根本形成,疾病防治才能不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技程度日益进步,居民安康程度明显改善Thanks tounremitting effortsthat have been made,medical andhealthcare systemscovering bothurban andruralresidents havetaken shape,the capabilitiesofdisease preventionand controlhavebeenenhanced,thecoverage ofmedical insurancehas expanded,continuousprogress hasbeen madein medicalscience andtechnology,and thepeopleshealth hasbeen remarkablyimproved.随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民安康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生效劳的需求日益进步与此同时,中国卫生资特别是优质资短缺、分布不平衡的矛盾仍然存在,医疗卫惹事业改革与开展的任务非常艰巨With thequickened paceofthecountry sindustrializationand urbanization,as wellas itsincreasinglyaging population,the Chinesepeople arefacingthe dualhealth threatsof infectiousandchronic diseases,and thepublic needsbetter medicalandhealth services.In themeantime,problems stillexistregarding Chinashealthresources,especially theshortageof high-quality resourcesand theunbalanceddistribution ofthose resources.China hasarduous tasksaheadfor reformingand developingits medicaland healthservices.。