还剩21页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
Face ToFace WithHurricane Camille迎战卡米尔号飓风约瑟夫布兰克•1John Koshak,Jr.,knew HurricaneCamille wouldbe bad.Radio andtelevisionwarnings hadsounded throughoutthat Sunday.Last August17,asCamille lashednorthwestwardacross the Gulf ofMexico.It wascertain topummelGulfport,Miss.,where the Koshaks lived.Along thecoasts ofLouisiana,Mississippiand Alabama,nearly150,000people findinlandto saferground.But likethousandsof othersin thecoastal communities,John wasreluctant to abandon his home一unless thefamily hiswife,Janis and their sevenchildren,aged3to11—wasclearly endangered.小约翰柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛就在去年月日那个星期天,817当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报柯夏克一家居住的地方一一密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近万人逃往内陆安全地带但约翰就像15沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一一妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头猛烈冲击;拍打lash v.:move quicklyor violently查理希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任那妇女简直吓昏了头她紧紧地抓住他的胳膊连声叫道我不会游泳,我可不会游泳啊15You wont have to/he toldher,with outwardcalm.It sbound toendsoon/不会游泳也不要紧”他强作镇定地安慰她道,-一会儿便什么都过去了」,16Grandmother Koshakreached anarm aroundhusband sshoulder andput〃〃her mouthclose to his ear.Pop,she said,love you/He turnedhis headand;/Zanswered Ilove you”—and hisvoice lackedits usualgruffness.柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀把嘴凑到他的耳边说,老爷子,我爰你柯老爹扭过头来也回了一句我爱你,,一一…说话声已不像平日那样粗声粗气的厂17John watchedthe waterlap at the steps,and felta crushingguilt.He hadunderestimatedthe ferocityofCamille.He hadassumed thatwhat hadneverhappened couldnot happen.He heldhis headbetween hishands,and silentlyprayed:Get usthrough thismess,will You约翰望着海水漫过一级一级的台阶,心里感到一阵强烈的内疚都怪他低估了卡米尔号飓风的危险性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生他两手抱着头,默默地祈祷着:〃啊.上帝,保佑我们度过这难关吧!〃〜凶猛;凶恶,残忍;暴彳亍ferocity n.wild forceor cruelty;ferociousness18A momentlater,the hurricane,in onemighty swipe,lifted theentireroof offthe house andskimmedit40feet through the air.The bottomsteps of the staircasebrokeapart Onewall begancrumblingon themaroonedgroup.不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向英尺以外楼梯底层的几级台阶4断裂开来有一堵墙眼看着就要倒向这群陷入进退维谷境地的男女老少猛击,重击swipe n.:a hardsweeping blow[□]z使处于孤立无援的处境maroon av.:leave abandoned,isolated,or helpless19Dr.Robert H.Simpson,director of the NationalHurricane Centerin Miami,F1a.gradedHurricane Camilleas thegreatest recordedstorm everto hitazpopulated areain theWestern Hemisphere/In itsconcentrated breadthofsome70miles itshot outwinds ofnearly200mph andraised tidesas highas30feet.Alongthe GulfCoast itdevastatedeverything inits swath:19,467homes and709smallbusinesses weredemolishedor severelydamaged.It seizeda600,000-gallonGulfport oiltank anddumpedit
3.5miles away.It torethree largecargo shipsfromtheir mooringsandbeachedthem.Telephone polesand20-inch-thick pinescrackedlike gunsas the winds snappedthem.设在弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特..辛普森博士将卡米尔号飓风列为有H过记载的袭击西半球有人居住地区的最猛烈的一场飓风在飓风中心纵横约英里的范围内,70其风速接近每小时英里,掀起的浪头高达英尺海湾沿岸风过之处,所有东西都被一扫20030而光户人家和家小商号不是完全被毁,便是遭到严重破坏高尔夫港一个万1946770960加仑的油罐被狂风刮起,摔到英里以外三艘大型货轮被刮离泊位,推上岸滩电线杆和
3.5英寸粗的松树一遇狂风袭击便像连珠炮似的根根断裂20毁坏,摧毁;使荒芜devastate nv.:destroy;lay waste;make desolateswathn.:the spaceor widthcovered withone cutof ascythe orother mowing刈幅挥动镰刀所及的面积device20To thewest of the Gulfportthe townof PassChristian wasvirtually wipedout.Several vacationersattheluxurious RichelieuApartments thereheld ahurricaneparty towatch the storm fromtheir spectacularvantagepoint.RichelieuApartments weresmashed apartas ifby agigantic fist,and26people perished.位于高尔夫港以西的帕斯克里斯琴镇几乎被夷为平地住在该镇那座豪华的黎赛留公寓度假的几位旅客组织了一次聚会,从他们所居的有利地位观赏飓风的壮观景象,结果像是有一个其大无比的拳头把公寓打得粉碎,人因此丧生2621Seconds after the roofblew offtheKoshakhouse,John yelled,“Up thestairs—into ourbedroom!Count thekids!”The childrenhuddledin theslashing rainwithin the circleof adults.Grandmother Koshakimplored,“Children,let ssing!”Thechildren weretoo frightenedto respond.She carriedon alonefor a few bars;thenher voicetrailedaway.柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道〃快上楼一一到卧室里去!数数孩子〃在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在中间柯夏克老奶奶哀声切切地说道:孩子们,咱们大家来唱支歌吧!孩子们都吓呆了,根本没一点反应老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了如风huddle v.:crowd,push ornestle closetogether ascows doin astormz o暴中的牛群挤成一团;拥挤;互相紧贴严厉的;猛烈的slashing a.:severe;merciless;violent恳求,哀求,乞implore v.:ask orbeg earnestly;beseech小节bar v.:a verticalline acrossa staff,dividing itinto measures;a measure线五线谱上的纵线把五线谱分成小节;小节.渐弱;渐小;渐暗trail v.:grow graduallyweaker,dimmer lessdirect,etcz22Debrisflew asthe living-room fireplaceand itschimney collapsed.With twowallsin theirbedroom sanctuarybeginningto disintegrate,John order,“Into the,/television room!This wasthe roomfarthest fromthe directionof the storm.客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来弄得瓦砾横飞眼看他们栖身的那间卧室电有两面墙壁行将崩塌,约翰立即命令大伙进电视室去!”这是离开风头最远的一个房间复:debri debrisn.:a rough,broken bit and pieceof astone,wood,glass,碎片,瓦砾etc.as afterdestruction:rubblez避难所,庇护所sanctuary n.:a placeof refugeor protection:asylum23For aninstant,John puthis armaround hiswife.Janis understood.Shivering fromthe windand rain and fear,clutching twochildren toher,shethought,Dear Lord,give methe strengthto endurewhat Ihaveto.She feltangeragainst the hurricane.We wont letit win.约翰用手将妻子搂了一下詹妮丝心里明白了他的意思由于风雨和恐惧,她不住地发抖她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧她心里怨恨这场飓风我们一定不会让它得胜24Pop Koshakragedsilently,frustratedat notbeing ableto doanything tofightCamille.Without reason,he draggeda cedarchestand adouble mattressfroma bedroominto theTV room.At thatmoment,the windtore outone wallandextinguished thelantern.A secondwall moved,wavered,Charlie Hilltried tosupportit,but ittoppled onhim,injuring hisback.The house,shuddering androcking,had moved25feet from its foundation.The worldseemed to be breakingapart.柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭另外又有一面墙壁在移动,在摇晃查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了英25尺整个世界似乎都要分崩离析了cedar n.:any of a genusof widespreadingconiferous treesof thepine family,having clustersof needlelikeleaves,cones,and durablewood with a characteristic雪松属fragrance熄灭火等,灭火;扑灭extinguish v.:put outa fire etc.;quench;smotherz摇摆;摇晃;摇曳waver v.swing orsway to and fro;flutter向前倒;摇topple v.:fall topforward;lean forwardas ifon thepoint offalling摇欲坠〃〃25Let sget thatmattress up!John shouted to his father.Make ita lean-toagainst the wind.Get thekids underit.We canpropit upwith ourheads andshoulders!”我们来把床垫竖起来!”约翰对父亲大声叫道把它斜靠着挡挡风让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子26The largerchildren sprawledon thefloor,with smallerones in a layerontop of them,and theadults bentover allnine.The floortilted.The boxcontainingthe litterofthekittens slidoff ashelf andvanished inthewind.Spooky flewoff thetopof aslidingbookcase and also disappeared.The dogcoweredwith eyesclosed.Athird wallgaveway.Water lappedacross theslanting floor.John grabbeda door〃which wasstill hingedtoone closetwall.If thefloor goes/he yelledat hisfather,let sget thekids onthis/大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们地板倾斜了装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了那只狗紧闭着双眼,缩成一团又一面墙壁倒塌了水拍打着倾斜的地板约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面」lean-to n.:a roofwith a single slope,its upperedge abuttinga wallor单坡屋顶;单坡屋顶的棚building;a shedwith aone-slope roof支撑;维持;支prop v.:hold up,support orhold inplace withor aswithaprop持倾斜;倾侧;翘起tilt v.:aslope;incline;slant;tip因害怕或寒冷而蜷缩;退缩cower v.:crouch orhuddle upas fromfear orcoldzslant v.:incline orturn froma directline orcourse,esp,one thatis使倾斜;使变歪perpendicular orlevel;slope靠较链转动或附着hinge v.:equip withor attachby ahinge27In thatmoment,thewindslightly diminished,and thewater stoppedrising.Then thewater beganreceding.The mainthrustof Camillehad passed.TheKoshaks and their friendshad survived.就在这一刹那间,风势稍缓了一些,水也不再上涨了随后水开始退落卡米尔号飓风的中心过去了柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了使变〃\;减少,缩减diminish v.:reduce insize,degree,importance,etc.;lessen猛推thrust n.:a sudden,forceful pushor shove28With thedawn Gulfportpeople startedcoming backto theirhomes.Theyzsaw humanbodies—more than130men,women andchildren diedalong the一Mississippi coastthe partsofthebeach andhighway werestrewnwith deaddogs,cats,cattle.Strips ofclothing festoonedthestanding trees,and blown-down powerlinescoiledlike blackspaghettiover theroads.天刚破晓,高尔夫港的居民便开始陆续返回家园他们看到了遇难者的尸体一一密西西比沿海一带就有多名男女和儿童丧生一海滩和公路上有些地方布满了死狗死猫和死牲畜尚未130被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上strew v.:spread abouthere and there byor asby sprinkling:scatter.be撒布;散播;被撒满表面scattered ordispersed overasurface.饰以或悬挂花彩,结festoon v.:adorn orhang withflowers,leave,paper,etc彩于成卷状;盘绕卷coil v.:wind aroundand aroundspaghettin.:paste inthe formf longthin strings,cooked byboiling oroz或田条实/匕面steaming andserved witha sauc29None ofthe returneesmoved quicklyor spokeloudly;they stoodshocked,ntrying toabsorb theshatteringscenes beforetheir eyes.What dowe do”theyasked.Where dowe go那些从外面返回家乡的人们个个都是慢慢地走动着,也没有谁高声大叫他们怔住了,呆立当地,不知该怎么才能接受眼前这幅使人惊骇的惨景他们问道我们该怎么办…‘我们该上哪儿去呢”30By thistime,organizations withinthe areaand,in effect,the entirepopulationoftheUnited Stateshad cometo theaid ofthe devastatedcoast.Beforedawn,the MississippiNational Guardcivil-defense unitswere movingin tohandletraffic,guardproperty,set upcommunications centers,help clearthe debrisandtake thehomeless bytruck andbus torefugee center.By10a.m.,the SalvationArmys canteentrucks andRed Crossvolunteers andstaffers weregoing whereverpossibleto distributehot drinks,food,clothing andbedding.这时,该地区的一些团体,实际上还有全美国的人民,都向沿海受灾地区伸出了援助之手天还没亮,密西西比州国民警卫队和一些民防队便开进灾区,管理交通,保护财物,建立通讯联络中心,帮助清理废墟并将无家可归的人送往难民收容中心上午十时许,救世军的流动快餐车和红十字会志愿队及工作人员已开往所有能够到达的地方去分发热饮料、食品、衣服和卧具了salvation n.a savingOr beingsaved fromdanger,evilz救助拯救;援救difficulty,destruction etc.;rescuecanteen n.:a placewhere cookedfood isdispensed topeople indistress,as在灾区给灾民分配熟食的赈灾处in adisaster area31From hundredsof townsand citiesacross thecountry cameseveral milliondollarsin donations;household andmedical suppliesstreamed inby plane,train,truck andcar.The Federalgovernment shipped4,400,000pounds offood,moved inmobilehomes,set upportable classrooms,opened officesto providelow-interest,long-term businessloans.全国各地的数百个城镇募集了数百万美元的捐款送往灾区各种家用和医疗用品通过飞机、火车、卡车和轿车源源不断地运进灾区联邦政府运来了万磅食品,还运来了活动房屋,440造起了活动教室,并开设了发放低息长期商业贷款的办事机构32Camille,meanwhile,had rakedits way northwardacross Mississippi,dropping morethan28inches ofrain intoWest Virginiaandsouthern Virginia,causing rampagingfloods,huge mountainslides and111additional deathsbeforebreaking upover theAtlanticOcean.在此期间,卡米尔号飓风横扫密西西比州后继续北进,给弗吉尼亚州西部和南部带来了28英寸以上的暴雨,致使洪水泛滥,地塌山崩,又造成人丧生,最后才在大西洋111尤才旨用拳头连pummel n.:beat orhit withrepeated blows,esp.with thefist续地打33Trying toreason outthe bestcourse ofaction,he talkedwith hisfather andmother;who hadmoved intothe ten-room housewith the Koshaks amonth earlierfromCalifornia.He alsoconsulted CharlesHill,a longtimefriend,who haddrivenfrom LasVegas fora visit.为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理希尔的意见行为;品行;做法course n.:a wayof behaving;mode Ofconductreason out:to findout anexplanation orsolution toa problem,by thinkingof寻找解决途径all thepossibilities例.让我们不要争吵,商量出事情的解决Lets reasonthis outinstead ofquarrelling方案34John,37—whose businesswas rightthere inhishomehe designedanddeveloped educationaltoys andsupplies,and allof MagnaProducts;correspondence,engineering drawingsand artwork werethere on the firstfloor—was familiarwith thepower ofa hurricane.Four yearsearlier HurricaneBetsyhad demolishedhisformer homea fewmiles westof GulfportKoshak had上空慢慢消散掠过;急速穿过;迅速向前移动rake v.:scrape orsweep;move forwardswiftly横冲直撞rampage v.:rush violentlyor wildlyabout35Like manyother Gulfportfamilies,theKoshaksquickly beganreorganizingtheir lives.John dividedhis familyinthehomes oftwo friends.The neighborwithher twochildren went toarefugee center.Charlie Hillfound aroom forrent.By7Tuesday,Charlie sback hadimproved,and hepitched inwithSeabeesin theworstvolunteer workof all—searching forbodies.Three daysafterthestorm,he decidednotto returnto LasVegas,but toremain inGulfport andhelp rebuildthecommunity.像其他许多格尔夫波特家庭的开始迅速地重组他们的生活约翰把他的家庭33koshaks分为两个朋友的家邻居带着她的两个孩子去了难民中心找到了一间出租的房间Charlie Hill星期二,查利的背部都有提高,他投入了最坏的志愿工作搜寻尸体带暴雨后的三天,他决定不返回拉斯维加斯,而是留在格尔夫波特,帮助重建社区[口]拼命干起来开始大干特干pitch v.:[colloq]set towork energeticallyz36Near the end ofthe firstweek,a friendoffered theKoshaks hisapartment,and thefamily wasreunited.The childrenappeared tosuffer nopsychologicaldamage fromtheir experience;they werestill awedby the incomprehensiblepowerof thehurricane,but enjoyeddescribing whatthey hadseen andheard onthatfrightful night.Janis hadjust onedelayed reaction.A fewnights afterthehurricane,she awokesuddenly at2a.m.She quietlygot up and went outside.Looking upatthe skyand,without knowingshe wasgoing todo it,she beganto crysoftly.,在第一周结束时,一个朋友给的他的公寓和家人团聚孩子们似乎从他们34koshaks的经历中没有受到任何心理上的伤害;他们仍然对飓风难以理解的力量感到敬畏,但喜欢描述他们在那个可怕的夜晚所看到和听到的东西他只是一个延迟反应飓风过后的几个晚上,她在凌晨点突然醒来,静静地站起来走了出去抬头望着天空,不知道她要去做什么,她开始轻声哭2泣37Meanwhile,John,Pop andCharlie werepicking throughthe wreckageofthe home.It couldhave beendepressing,but itwasn t:each salvageditemrepresenteda littlevictory overthe wrathofthestorm.The dogand catsuddenlyappeared atthe scene,alive andhungry.与此同时,约翰,流行和查利正在挑选的残骸的家这可能是令人沮丧的,但它不是38每个打捞项目代表了一个小小的胜利,对风暴的愤怒猫狗突然出现在现场,又饿又饿残骸;漂浮物wreckage n.the remainsof somethingthat has been wrecked.雷救抢救;打捞salvage v.:save orrescue fromshipwreck,fire,flood,etc愤怒;暴怒;勃然大怒wrath n.intense anger;rage;fury39But the bluesdid occasionallyafflictall theadults.Once,inalow mood,〃John saidtohisparents,I wantedyou hereso thatwe couldall betogether,soyou couldenjoy thechildren,and lookwhat happened/但布鲁斯偶尔折磨所有的成年人有一次,约翰情绪低落,对他的父母说我想让你40在这里,这样我们就可以在一起了,所以你可以享受孩子们,看看发生了什么事沮丧;忧郁theblues:[colloq]a depressed.unhappy feeling[□]使痛苦,使苦施.折磨afflict v.:cause painor sufferingto;distress verymuch41His father,who hadmade uphis mindto starta weldingshopwhen living;was normalagain said,Let snot cryabout whats gone.We IIjust startall over.”他的父亲,当他重新开始正常生活时决心下了一家焊接车间,说让我们不要为已经42逝去的东西哭泣我们就从头开始吧」weld v.unitepieces ofmetal,etc.by heatinguntil moltenand fusedor until焊接;熔接soft enoughto hammeror presstogether〃43You regreat/John saidAnd thistown hasa lotof greatpeople init.It szgoingtobebetter herethan itever wasbefore/〃你很棒,〃约翰说,〃这个镇上有很多伟大的人物这里会比以前更好〃38We39Later;Grandmother Koshakreflected:lost practicallyall ourpossessions,but thefamily camethrough it.When I think ofthat,I realizewe lostnothingimportant/天后,表示我们失去了几乎所有的财产,但家庭了当我39Grandmother Koshak想到这一点,我意识到我们失去了什么重要的」认真思考;沉思reflect v.:think seriously;contemplatemoved hisfamily toa motelfor thenight.But thathouse hadstood onlya fewfeet“Weabove sealevel.re elevated23feet,he toldhisfather,“and we re a good250yards fromthe sea.The placehasbeenhere since1915,and nohurricane haseverbothered it.We IIprobably beas safehere asanyplace else/约翰的全部产业就在自己家里他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼岁的他对飓风的威力是37深有体会的四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺我们现在住的这幢房子高了英尺,’他对父亲说,”而且距离海边足23有码远这幢房子是年建造的至今还从未受到过飓风的袭击我们呆在这儿恐怕2501915是再安全不过了至少;最少a good:at least,full例他们等了至少个小时They waitedagoodeight hours8demolish v.:pull down.tear down,or smashto piecesa building,etc.,拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭destroy:ruinmotel n.:a hotelintended primarilyfor thosetraveling bycar,usually with汽车游客旅馆direct accessfrom eachroom toan areafor cars〃4The elderKoshak,a gruff,warmhearted expertmachinist of67agreed.We〃开can battendownand rideit out/he said.we seesigns ofdanger;we cangetout beforedark/老柯夏克岁.是个语粗心慈的熟练机械师他对儿子的意见表示赞同〃我们是可以严67加防卫度过难关的,他说?一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去粗暴gruff adj.:rough orsurly inmanner orspeech;harsh andthroaty;hoarse的,粗鲁的;粗哑的嘶哑的用压条钉住或固定batten n.fasten withbattens5The menmethodically preparedfor thehurricane.Since watermainsmight bedamaged,they filledbathtubs andpails.A powerfailure waslikely,so theycheckedoutbatteries for the portableradio andflashlights,and fuelfor thelantern.John sfather moveda smallgenerator intothe downstairshallway,wired severallightbulbs toitandprepared aconnection tothe refrigerator.为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水飓风也可能造成断电,所以他们检查手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡并做好把发电机与电冰箱接通的准备;有秩序地有条理地methodically adv.:orderly,systematicallymain n.:a principalpipe,or lineinadistributing systemfor water,gas,自来水,煤气,电等的总管electricity,etc浴bathtub n.a tub,now usuallya bathroomfixture,in whichto takea bath盆,浴缸generator n.:a machinefor changingmechanical energyinto electrical发电机,发动机energy;dynamo6Rain fellsteadily that afternoon;gray cloudsscuddedin fromtheGulfon therisingwind.The familyhad anearly supper.A neighbor,whose husbandwas inVietnam,asked ifshe andher twochildren couldsit outthestormwith theKoshaks.Another neighborcame byon hisway inland—would theKoshaks mindtaking careofhis dog那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来全家早早地用晚餐邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗坐到结束sit out:stay untiltheendof例.我们强迫自己坐到演出结束We forcedourselves tosit theplay out疾行,飞驰;掠过scud v.:run ormove swiftly;glide orskim alongeasily7It grewdark before7o clock.Wind andrain nowwhipped the house.Johnsent hisoldest sonand daughterupstairs tobring downmattresses andpillows forthe young children.He wantedto keepthe grouptogether onone floor.Stay awayfromthe windows/he warned,concerned aboutglass flyingfrom storm-shatteredpane.As thewind mountedtoaroar;the housebegan leaking—the rainseeminglydriven rightthroughthewalls.With mops,towels,pots andbuckets theKoshaksbegan astruggle againstthe rapidlyspreadingwater.At8:30,power failed,andKoshak turnedon thegenerator.不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子他想把全家人都集中在同一层楼上不要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人风凶猛地咆哮起来屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展开了一场排水战到八点半钟,电没有了柯夏克老爹便启动了小发电机pane n.asingledivision ofa window,etc.consisting ofa sheet of glassin az窗格;窗格玻璃frame;such asheetofglass mattressn.a casingof strongcloth orother fabricfilled withcotton,hair,.床垫;褥子foam rubber,etc8The roarofthehurricane nowwas overwhelming.The houseshook,and theceilinginthe livingroom wasfalling piecesby pieces.The Frenchdoors inanupstairs roomblewin withan explosivesound,and the group heardgun-likereports asother upstairswindows disintegrated.Water roseabove theirankles.飓风的咆哮声压倒了一切房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声积水已经漫到脚踝上了分裂,分解,disintegrate v.:separate intoparts orfragments;break up;disunite裂成碎块9Then thefront doorstarted tobreak awayfromitsframe.John andCharlieput theirshoulders againstit,but ablastof waterhit the house,flinging openthedoor andshovingthem downthe hall.The generatorwas doused,andthelights〃wentout.Charlie lickedhislips andshoutedtoJohn.Ithinkwerein realtrouble.That watertrstedsalty/The seahad reachedthehouse,andthewater wasrising bythe minute.随后,前门开始从门框上脱落约翰和查理用肩膀抵住“,但一股水浪冲击过来撞开了大门,把两人都掀倒在地板上发电机泡在水里,电灯熄灭了查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道这回可真是大难临头了这水是咸的海水已经漫到屋子跟前,积水仍不断上涨一分钟一分钟地bytheminute:every minute,minute byminute例.我每分钟都感觉好多了Pm feelingbetter bytheminute一股气流;一阵风blast n.:a strongrush ofairor wind件巴…douse n.:plunge orthrust suddenlyinto liquid;drench;pour liquidove浸入液体里吏浸透;泼液体在…上〃10Everybody outthe backdoor tothe car!John yelled.We IIpass thechildrenalong betweenus.Count them!Nine!”都从后门到汽车上去!”约翰提高嗓门大叫道我们把孩子们一个个递过去,数一数!2一共九个!”11The childrenwent fromadult toadult likebuckets inafirebrigade.But the,cars wouldnt start:the electricalsystems hadbeen killedby water.The windwastoo strongandthewater toodeep toflee onfoot.Back tothehouse!”John yelled.Count thechildren!Count Nine!”孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去可是汽车不能发动了它的点火系统被水泡坏了水深风急又不可能靠两只脚逃命回屋里去!.’约翰高声喊道”数一数孩子们一共九个!”组brigade n.a groupof peopleorganized tofunction unitin someworkoo织起来执行某种任务的队12As theyscrambledback,John ordered,Everybody on the stairs!”Frightened,breathless andwet,thegroupsettled onthe stairs,which wereprotectedby twointerior walls.The childrenput thecat,spooky,andabox withherfour kittensonthelanding.She peerednervouslyat herlitter.The neighbors dogcurledupandwenttosleep.等他们爬着回到屋里后约翰又命令道〃都到楼梯上去!一于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上斯普琪心神不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了爬行;攀登scramble v.:climb,crawl,or clamberhurriedly littern.theyoungborne atone timeby adog,cat orother animalwhich狗、猫等多产动物一胎生下的小动物normally bearsseveral youngatadelivery13The windsounded likethe roarofatrain passingafewyards away.Thehouse shudderedandshiftedon itsfoundations.Water incheditswayup thestepsas first-floor outsidewalls collapsed.No onespoke.Everyone knewthere wasnoescape;they wouldlive ordie inthehouse.狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯大家沉默无语谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了shudder n.:shake ortremble suddenlyand violently,as inhorror orextreme震颤,战栗disgust14Charlie Hillhad moreor lesstaken responsibilityfortheneighbor andhertwo children.The motheronthevergeof panic.She clutchedhisarm andkept〃7repeating,I cant swim,I cant swim/。