还剩24页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
PPT coursewareforTsinghua TourismEnglishTransl•Overview of Tourism EnglishTranslation•Translation Skillsfor TourismEnglish目录•Translation of tourism attractionnamescontents•Translation of tourism signature•Tourism EnglishTranslationPractice目录contents01Overview ofTourism EnglishTranslationCHAPTERThe definitionof tourism English translationTourism English translationrefers Itaims toprovide tourswithto the translation oftourism accurateand usefulinformationrelated materials,including to facilitate theirtravel experiencetourismadvertisements,tourismguides,hotel reservationletters,VSetc.,from onelanguage intoEnglishTheCharacteristics ofTourismEnglishTranslationAccuracy Conversationalstyle CulturalsensitivityTourism English translation TourismEnglish translationTourismEnglishtranslationrequires highaccuracy,as anyshould optfor aconversational shouldtake intoaccount culturalerrorsor misunderstandingsmay andinformational styleto makeit differencesand avoidpotentiallead tofusion oreven safetyeasier for tourists to understand culturalmisunderstandings toissuesfortouristsand engagewith theinformation ensurea positivetravelexperience fortouristsThe ImportanceofTourismEnglish TranslationPromotetourism developmentAccurateand highquality tourismEnglishtranslation can attractmore foreigntourists,then promotelocaltourism developmentand economicgrowthEnhance international communicationTourism Englishtranslation is an importantpart ofinternationalcommunication,which helpspromotecultural exchangeand understandingbetween differentcountries andregionsImprove servicequalityAccurate and user friendlytourismEnglishtranslationcanimprove servicequality andsatisfactionfor foreigntourists,enhancing thereport oftourism destinationsand tourismenterprises02Translation SkillsforTourism EnglishCHAPTERLiteraltranslation andfree translationLiteraltranslationstrictly adhereto theoriginal text,pay attentionto theaccurate expressionof information,and avoidarbitrarychanges andadditionsFree translationaccordingto theoriginal meaning,use the target language to expressthe meaning,and givepriorityto the target languagereaders understandingand acceptabilityTranslationAddition andTranslation ReductionTranslationadditionadd necessaryinformation to make the translation morecomplete andaccurate,so asadding backgroundinformation,explanations,etcTranslation reductiondeleteunnecessary orrepeated information to make the translationmoreconsensus and clearPart ofspeech translationNountranslationtranslate nouns into correspondingnounsin the target languageVerb translationtranslateverbs into corresponding verbsin thetarget languageAdaptivetranslationTranslate objectives intocorrespondingobjectivesin thetargetlanguageAdvanced translationtranslateads intocorresponding adsinthetarget languageLongpresence translationChunkingdividelong senses into shortersenses to1make thetranslation easierto readandunderstandParagraphdivide longsensesintoparagraphs to make2thetranslationmore coherentand logicalAddingtransitional wordsAddtransitional wordsto connectsenses3or paragraphstomakethetranslationmorecoherent andlogical03Translation oftourism attractionnamesCHAPTERTranslation ofplace names•Following theprinciple oftransliteration as the mainmethod andfree translationastheauxiliarymethod:When translatingplace names,transliteration should be givenpriority to ensure thatthepronunciation of the translated name isbasically consistentwith theoriginal name,and freetranslationcan be used asan auxiliarymethod tomakethetranslated namemore inline withtheexpression habits of thetargetlanguage.Translation ofplace namesAvoidusing rare and ambiguouswordsWhen choosinga translation,try touse commonand easilyunderstandable words,andavoid usingrareandpotentially ambiguouswords.Keep thetranslation concise and clearThe translation should be asconcise andclear as possible,avoiding overlylengthy andcomplexexpressions,in ordertofacilitatetourist memoryand oralcommunication.Name translation•Accurately conveyingthe meaningof theoriginal name:Whentranslating aname,one shouldaccurately understandthe meaningofthe originalname andtry to reflect itas muchaspossiblein thetranslated name.•Considering cultural differences:In thetranslation process,culturaldifferencesshould befully consideredtoavoid misunderstandingscaused bydifferent cultural backgrounds.•Maintain thestyle andlanguage characteristics of thetranslatedname:During thetranslation process,attentionshould bepaid tomaintaining thestyle andlanguage characteristicsof thetranslatednametomakeit moreinline withthe expressionhabits of thetargetlanguage.Translation oftourismattractionnames•Highlighting the characteristicsoftourist attractions:When translatingthenames oftourist attractions,the characteristics and highlightsofthe attractionsshouldbehighlighted,so that tourists canquicklyunderstand thecore valuesof the attractions.•Considering the cognitive habitsof tourists:In thetranslation process,thecognitivehabitsoftourists shouldbefully considered,and expressionsthat areeasy tounderstand andremember shouldbeused.•Maintain consistencyand standardizationof translated names:During thetranslation process,consistency andstandardizationof translatednames shouldbe maintainedto avoidsituations wherethe samescenic spothasmultiple differenttranslatednames.04Translation oftourismsignatureCHAPTERTranslation oftraffic signsTrafficsigns:including roadsigns,traffic signals,etc.,need to accurately conveyinformation,facilitate tourists tounderstand and comply withtraffic rules.Road safetysigns,such asspeed limitsigns andno parkingsigns,need to be clearandclearto avoiddangercaused bymisunderstandings amongtourists.Translation ofpublic placesignaturePublic placesignage Publicfacility signagesignage for placessuch asbathrooms,The signagefor facilitiessuch asrestaurants,shops,etc.must complyelevators,stairs,and passagesforwith internationalstandards tofacilitate peoplewith disabilitiesshouldbecleartourists understandinganduse.and easytounderstandto ensuresafeuse bytourists.Translation ofsignagefortourist attractions要点一要点二Attraction introductionsigns Attractionsignageincluding introductionsof attractionnames,such astour guides,attraction guides,etc.,need tohistoricalbackgrounds,cultural connotations,etc.,accurately conveyinformationtofacilitate touriststowhich needto beexpressed inconciseandclear visitand understandtheattractions.languagetoattract theinterest oftourists.05Tourism EnglishTranslationPracticeCHAPTERTranslation ofTravel itinerary010203Travel itinerarytranslation:Travel Translationof scenic spot names:The translation of informationitineraryis animportant basisfor The translationofscenicspotsuch astime arrangement,touriststounderstand andnames needs to beaccurate,transportation mode,arrange theiritinerary,and itsconcise,and abletoreflectthe accommodation,etc.inthetraveltranslation needs toaccuratelycharacteristicsandhistorical anditinerary also needsto beconvey theoriginal informationculturalbackgroundofthescenic accurately conveyed toensurewhile conformingto Englishspot.that touristscan smoothlyexpressionhabits.understand andarrange theiritinerary.Hotel accommodationtranslationHotel accommodationtranslation:Hotel accommodationis an01important componentoftourism,and itstranslation involvesinformationabout hotelfacilities,services,policies,and otheraspects.The translationof hotelnames andfacilities needsto beaccurate,02concise,and reflectthecharacteristicsand quality ofthehotel.The translationof hotelpolicies andservice termsalsoneedstobe03accuratelyconveyedtoensurethat touristscan understandand complywithhotel regulations.Catering servicetranslationCatering servicetranslation:Catering serviceisan01indispensable partoftourism,and itstranslationinvolves informationsuch asrestaurant menus,drinks,and foodnames.Thetranslationof menuand beveragenames needs02tobeaccurate,concise,and reflectthecharacteristics andqualityofthe foodand beverage.Thetranslationof restaurantservices anddining03etiquette alsoneedstobe accuratelyconveyed toensurethattouristscan understandandcomplywithrestaurant regulations,and enjoya pleasantdiningexperience.THANKS感谢观看。